(1) 原文
De malitia quorundam spirituum
1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, responsum nempe ad eorum favorem, quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, hoc ab usu edocti sunt, nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. 1748, 30 Martii.
@1 ms. increpavit
@2 ob causam nobis ignotam, forte ad firmandum sensum, est exitus hujus verbi sublineatussin ms.; cf. annotationem mox supra〔私たちが知らない理由のために、おそらく、意味を確かにするために、手稿のこのことばに下線が施されている結果となっている。すぐ上の注参照〕
(2) 直訳
De malitia quorundam spirituum ある種の霊たちの悪意について
1795. Malitia spirituum consistit in eo quoque, quod non solum inducant cogitationes et loquelam homini, sed etiam responsionem, 霊たちの悪意はそれらにもまたある(存する)、思考と話しを人間に引き起こすだけでなく、しかし、応答もまた〔引き起こす〕こと、
sic ut homo nihil aliud sciret, quam quod is respondeat, そのように、人間は何らかのものを何も知らない、彼が応答していること以外に、
responsum nempe ad eorum favorem, すなわち、彼らに賛成して(=気にいるように)応答〔している〕、
quod per vivam experientiam multoties expertus, et spiritus increpavi{1}, そのことは生き生きとした経験によって多くの機会に学んだ、また私は霊たちを叱責した☆、
☆原文修正。
hoc ab usu edocti sunt, このことを彼らは習慣から学んだ。
nam sic sciunt homines facillime seduci, sic ut agant hominem quasi totum, in loquendo et respondendo; なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば全部を話すことと応答することの中で働きかける。
insimul etiam inspirant cupiditates tales quae favent responsioni, sic ut homo nequaquam scire possit, quin is sit, 同時に、このような欲望もまた吹き込む、それらは応答に賛成する(=気にいる)、そのように人間は決して知ることができない、むしろ彼〔自身〕である、
dum enim in cupiditate, in vita ejus est, et credit quod is sit, というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである、
talis malignitas est spirituum quorundam, quod per experientiam confirmare pro certo possum, このようなものがある種の霊たちの悪意(有毒)である、そのことを経験から、私は確かなこととして確証(証明)することができる、
nam loquuti sunt mecum per multum temporis, et de iis eos increpavi{2}. なぜなら、私と多くの時間にわたって話したからである、またそれらについて私は彼らを叱責した☆。
☆原文修正、注参照。
1748, 30 Martii. 1748年3月30日。
(3) 訳文
ある種の霊たちの悪意について
1795. 霊たちの悪意は、人間に思考と話しを引き起こすだけでなく、応答もまた引き起こすことにもある。そのように、人間は、彼が応答していること以外に、何らかのものを何も知らない。すなわち、彼らに気にいるように応答〔している〕。そのことを私は生き生きとした経験によって多くの機会に学び、私は霊たちを叱責した。このことを彼らは習慣から学んだ。なぜなら、このように人間は極めて容易に惑わされることを知っているからである、そのように人間を、いわば話すことと応答することの中で人間全体に働きかける。
同時に、応答に気にいるような欲望もまた吹き込む、そのように人間はむしろ彼〔自身が行なっている〕としか決して知ることができない。というのは、欲望の中に〔いる〕時、彼のいのちの中にいる、また彼〔自身〕であることを信じるからである。
このようなものがある種の霊たちの悪意であり、そのことを経験から、私は確かなこととして証明することができる。なぜなら、私と多くの時間にわたって話し、それらについて私は彼らを叱責したからである。1748年3月30日。