(1) 原文
1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, unus eorum nolebat ut id dicerem, nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, quod iis displicebat, continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; qualia producunt extra se, talia habent intra se; dicebant quod aliter esse nequeant, respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 1748, 30 Martius.
(2) 直訳
1794. Cum percepi, quod ii nihil minus quam verae fidei essent, 私は知覚した時、彼らが決して真の信仰の者ではなかったこと☆、
☆ nihil minus quam で「決して~ではない、~とは程遠い」の意味です。
loquutus sum cum iis dicens, num sciant, quod nunc in altera vita sint, ubi aeternum victuri, 私は彼らに話した、言って、知っているかどうか、今や、来世の中にいること、そこで永遠に生きることになる、
unus eorum nolebat ut id dicerem, 彼らのひとりはそのことを私が言うことを望まなかった、
nempe pro caeteris, quos forte seducere voluit, すなわち、他の者に対して、その者をおそらく迷わすことを欲した、
dicebam, quod in terra, dum ibi vivebant, aestimari potuerint sapientes inter stultos, at hic sunt insani inter sapientes, 私は言った、地の中で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者たちと評価される(尊重される)ことができた、しかし、ここに賢い者たちの間で狂っている者たちであること、
quod iis displicebat, そのことは彼らに不愉快であった、
continuans, quod regimen coeli consistat in amore mutuo, unius erga alios, inde ordo et regimen tot myriadum, at apud tales, dissidia et divortia sunt; 〔話しを〕続けている、天界の統治は相互愛にある(存する)、ある者が他の者に対する、ここからこのように多くの数万(無数)の秩序と統治〔がある〕、しかし、このような者のもとに、不一致と離婚(意見の相違)がある。
qualia producunt extra se, talia habent intra se; どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、そのようなものを自分自身の内に持っている〔ことによっている〕。
dicebant quod aliter esse nequeant, 彼らは言った、〔現状と〕異なっていることができないこと、
respondi quod id traxerint a vita in corpore, qui aliter esse nequeunt, dum talia crediderint, et exercuerint. 私は答えた、そのことを身体のいのちの中で得たこと、その者は異なっていることができない、このようなものを信じた、また行なった時。
1748, 30 Martius. 1748年3月30日。
(3) 訳文
1794. 私は、彼らが決して真の信仰にいる者ではないと知覚した時、私は彼らに話して、今や、来世の中にいて、ここで永遠に生きることを知っているか、と言った。彼らのひとりは私がそのことを言うことを望まなかった、すなわち、おそらく迷わすことを欲した他の者のために。私は、〔あなたがたは〕地上で、そこで生きた時、愚かな者たちの間で賢い者と評価されることができた、しかし、ここの賢い者たちの間で狂っている者である、と言った。このことは彼らに不愉快であった。〔話しを〕続けて、天界の統治はある者が他の者に対する相互愛にあり、ここからこのように多く無数の秩序と統治がある、しかし、このような者のもとに不一致と相違がある。どのようなものを自分自身の外に生み出すか〔は〕、自分自身の内に持っているようなもの〔によっている〕。彼らは、〔現状と〕異なることができない、と言った。私は、そのことをいのちが身体の中にあったとき得たこと、このようなものを信じた、また行なった時、その者は異なることができない、答えた。1748年3月30日。