(1) 原文
1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, inde hebetudines, et similes insaniae, et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: suntque prorsus externi homines, quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus.
(2) 直訳
1793. Instructus sum, quod ii sunt, qui pituitam cerebri constituunt, 私は教えられた、彼らであること、その者は脳の粘液を構成している、
quae obstruere solet laminam cribrosam, ut humor recrementosus cerebri, stagnet, それはふるい(穴でいっぱい)のような薄板をふさぐことがよくある、脳の排泄物の液のような、よどんでいる、
inde hebetudines, et similes insaniae, ここから鈍感、また狂気に似たものが〔ある〕、
et quod tale genus hominum sint, qui pro regula habent, ut dissidia et inimicitias causentur inter omnes alios, またこのような種類の人間であること、その者は規則として持っている、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすような、
seu ut dicitur, qui ”dividunt, ut imperent,” idque absque conscientia, ut multi politici, すなわち、言われるように、その者は「分割する、統治するために☆」、そしてそのことを良心なしに、多くの政治家のように、
☆これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。
sic qui prudentiam in inimicitiis, intestinis pugnis et odiis, aliorum ponunt: このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また憎しみの中に、他の者たちの、置いている――
suntque prorsus externi homines, そしてまったく外なる人間である、
quia obstruunt, ut dicebatur, respirationem per nares, quare ea determinatur per os, et sic in pharyngem, ふさぐからである、言われたように、鼻を通しての呼吸を、それゆえ、それらは口を通して限定される、またこのように咽頭の中に、
aliter ac solet esse via naturalis respirationis, quae est per nares, 異なってそして呼吸の自然的な道に存在することよくある、それは鼻を通してである、
ob causam concordantiae cerebri et ejus animationis cum externis; 脳の、またその呼吸活動☆の、外なるものとの一致の理由のために。
☆スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。
ita rumpunt ii communicationes interiorum cum exterioribus. そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。
(3) 訳文
1793. 私は、彼らが脳の粘液を構成している者であることを教えられた。それはふるいのような薄板をふさぐことがよくあり、脳の排泄液のようによどんでいる。ここから、鈍感、また狂気に似たものが起こる。またこのような種類の人間が、不一致と敵意を他のすべての者の間に引き起こすようなものを規則として持っている、すなわち、その者は多くの政治家のように、そしてそのことを良心なしに、言われるように、「統治するために、分割する」☆1。このようにその者は思慮分別を、敵意、内部の闘争また他の者たちへの憎しみの中に置いている。
そしてまったく外なる人間である、言われたように、鼻を通しての呼吸をふさぐからである、それゆえ、それらは口を通して、またこのように咽頭の中に限定され、そして外なるものとの脳とその呼吸活動☆2の一致の理由のためによくある鼻を通しての呼吸の自然的な道と異なっている。そのように彼らは外的なものとの内的な伝達手段をさえぎる。
☆1 これは「divide et impera」(分割して、統治せよ)が通常の言い方です(ルイ11世)。
☆2 スヴェーデンボリは脳も呼吸しているとしています。