原典講読『霊界体験記』 1791,1792

(1) 原文

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro

 

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt.

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine.

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt pituitam in Cerebro 彼らについて、その者は脳の中の粘液を構成している

1791. Sunt quoddam genus spirituum, qui quia dominari volunt, et soli regere hominem, excitant inter alios spiritus inimicitias, imo pugnas usque ad insanias, 霊たちのある種類がある、その者は人間を支配すること、支配する(統制する)ことだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている、

nam pugnant inter se ii spiritus, quos excitant, sicut infensissimi hostes, et quidem ii, quos norunt adesse; なぜなら、自分たちの間で彼ら霊たちは、彼らをかきたてるからである、最もなだめがたい敵のように、実際に彼らは、彼らを、居合わせることを知っている(気づく)。

vidi tales pugnas, et miratus sum, quaesivi quidnam esset, 私はこのような争いを見た、また私は怪しんだ、私は何であるのか質問した、

dicebatur, quod tale genus spirituum sit, quod talia excitant, quia soli imperare volunt. 彼らは言った、霊たちのこのような種類がいる、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである。

 

1792. Dabatur etiam loqui cum iis, 彼らと話すこともまた与えられた、

qui statim dicebant, quod ii regerent, et docerent omnia, et plura, quam ulli alii, その者は直ちに言った、彼らは支配する、またすべての者を教える、また多くのことを、他のだれよりも、

respondebam, quod tales spiritus insaniae sint, cum incipiant a pugnis et talibus; 私は答えた、このような霊たちは狂っていること、争いとそのようなものから始めているとき。

loquuti sunt mecum a superiori ad mediam altitudinem, supra frontispicium, 私にさらに高いところから話された、中間の高さに向けて、額の前方で、

loquela eorum talis erat, ut ex loquela de eorum animis, quod tales essent, judicare non potuissem, 彼らの話し方はこのようなものであった、話し方から、彼らのアニムスについて、このようなものであったことを、私が判断することができなかった、

nam celeriter loquebantur, et satis cum flumine. なぜなら、迅速に話したからである、また十分に(かなり)流れとともに。

 

(3) 訳文

脳の中の粘液を構成している者について

 

1791. ある種類の霊たちがいる。その者は人間を支配し、統制することだけを欲するので、他の霊たちの間に敵意をかきたてる、それどころか狂気へまでも争っている。なぜなら、それら霊たちは自分たちの間で、最もなだめがたい敵のように、実際に、居合わせることに気づいた者に敵意をかきたてるからである。私はこのような争いを見て、怪しみ、これが何であるのか質問した。彼らは、このような種類の霊たちいて、このようなものをかきたてること、支配することだけを欲するからである、と言った。

 

1792. 彼らと話すこともまた与えられた。彼らは直ちに、「私たちは支配している、他のだれよりも、すべての者を、また多くことを教えている」と言った。私は、「争いやそのようなものから始めているとき、このような霊たちは狂っている」と答えた。さらに高いところから、中間の高さに向けて、額の前方で、私に話された。彼らの話し方は、話し方から、彼らのアニムスについて、どのようなものであったか、私が判断することができなかったようなものであった。なぜなら、またかなりな流れとともに、迅速に話したからである。

コメントを残す