原典講読『霊界体験記』 1790

[VOLUMINIS SECUNDI pars altera, continens paragraphos ab 1790 ad 3427 numeratas]{1}

〔第2巻の第二部1790~3427〕

 

 

(1) 原文

De Oratione Dominica

 

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 1748, 1 April. Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6}

@1 vide praefationem hujus voluminis

@2 ms. comprehunduntur

@3 in ms. solum aliena manu et erronee in sola mutatum est; vide annotationem 4

@4 hoc verbum stilo alieno attactum est; vide annotationem 4

@5 haec vox in ms. manu B. Chastanier in litterae mutata est

@6 hic articulus pertinet chronologice post 1795, ubi invenitur in ms. De Oratio[ne] oblitum〔この節は年代記作者により1795の後に割り当てられている、そこに手稿の中にDe Oratio[ne]が塗られた〕

 

(2) 直訳

De Oratione Dominica 主の祈りについて

1790. Cum legitur oratio Domini, quae in se comprehendit omnia coelestia et spiritualia, 主の祈りが読まれるとき、それは本質的にすべての天的なものと霊的なものを含んでいる、

tunc infundi possunt in singula, tantum, ut coelum non capax sit ea comprehendere, その時、個々のものの中に注ぎ込まれることができる、それだけ、天界がそれらを把握する(含む)ことが可能でないような、

et quidem secundum cujusvis capacitatem, ac usum; 実際に、それぞれの者の把握力にしたがって、そして役立ちに。

quo interius ac intimius vadit, eo copiosius seu abundantius, quaeque in coelis intelliguntur, 内部へそしてさらに最も内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものが、そしてそれらが天界の中で理解される、

in inferioribus non comprehenduntur{2}, sunt quasi arcana iis, quaedam solum{3} fide intellectuali comprehensibilia, quaedam ineffabilia, さらに低い者の中で把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)である、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するもの〔となっている〕、

quo plus ideae coelestes, quae omnes{4} a Domino veniunt, inferius descendunt, seu in hominem inferioris indolis, eo magis clausum apparet, 天的な観念が、それらすべてのものは主からやって来る、さらに下方へ降れば降るほど、または人間の低い性質の中へ、それだけさらに閉ざされる〔ことが〕見られる、

tandem ut sit quasi quoddam durum, in quo pauca vel nihil praeter sensum literae seu ideas vocum; 最後に、ある種の固いもののようである、その中のわずかなものまたは何もない、文字どおりの意味または言葉の観念以外に。

inde ex oratione Domini dabatur cognoscere, quales animae fuerunt in vita corporis, quoad doctrinam fidei eorum, ここから、主の祈りから知ることが与えられる、身体のいのちの中で霊魂がどんなものであったか、彼らの信仰の教えに関して、

cum iis concedebatur suum sensum habere{5}, dum orabatur. 彼らに自分の意味を持つことが与えられたとき、祈られた時。

1748, 1 April. 1748年4月1日。

Sic a corporeis sursum seu introrsum crescit idea, このように、形体的なものから、観念は、上方へまたは中へ、増大する、

et quidem in indefinitum, in quovis gradu, ita per indefinitates in se multiplicatas in interioribus, 実際に、いつまでも(限界のないものの中へ)、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ増加、さらに内的なものの中へ、

et sic porro in intimioribus, tum similiter in intimis.{6} またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へ。

 

(3) 訳文

主の祈りについて

 

1790. すべての天的なものと霊的なものを本質的に含んでいる主の祈りが読まれる時、天界がそれらを把握することが可能でないようなものが、実際に、それぞれの者の把握力に、そして役立ちにしたがってそれだけ個々のものの中に注ぎ込まれることができる。

 内部へそして最内部へ進めば進むほど、ますます豊富なものまたは満ち溢れたものがあり、そしてそれらが天界の中で理解される。低い者には把握されない、彼らにいわばアルカナ(秘義)であり、あるものは知的な信仰だけに理解できるもの、あるものは言語に絶するものとなっている。

 主からやって来るすべての天的な観念は、さらに下方へまたは人間の低い性質の中へ降れば降るほど、それだけさらに閉ざされることが見られる。最後に、ある種の固いもののようであり、その中には、文字どおりの意味または言葉の観念以外に、わずかなものしか、または何もない。

 ここから、主の祈りから、いのちが身体の中にあったとき、彼らの信仰の教えに関して、霊魂がどんなものであったか知ることが与えられる。祈られた時、彼らに自分の意味を持つことが与えられたからである。1748, 1 April. 1748年4月1日。

 このように、観念は、形体的なものから、上方へまたは中へと増大する。実際に、いつまでも、それぞれの段階の中へ、そのように限界のないものによってそれ自体の中へ、さらに内的なものの中へ、またこのようにさらに、さらに内的なものの中へ、なおまた同様に最も内的なものの中へと増加する。

コメントを残す