(1) 原文
Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant
1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est
1778.{1} Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt.
@1 1777 deest
@2 sic J.F.I. Tafel
☆この段落は交差線で抹消されています。
1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 1748, 29 Martius.
1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 1748, 29 Martius.
@1 ms. reformatus est, ubi reformatus in reformati emendatum〔すなわち est も sunt に直さなければならない〕
(2) 直訳
Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant 霊たちは、人間の確信から、判断すること
1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, 私は霊たちと話した、また観察した(気づいた)、
quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, 彼らがそれらについて確信されていること、それらの認識を何も持つことができないこと、
ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, そのことから私はそのことを示したこと、また私が確信した、
sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, そのように多くの機会に(しばしば)、そのようにいろいろな事柄について、記憶知もまた、それらを彼らは知らなかった、そのように多くの個々のものの中の 、
inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; ここから私は結論することができた、そのように霊たちにもまた言った、私の確信から彼らが判断している、また肯定していること。
quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, それゆえ、さらにまた、もし私が偽って何らかのものを示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる、
nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないからである、それでも思っている、彼らの認識であること、それは私の記憶の中にある、
ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet. そのように彼らは人間を所有する(思いのままにする)、これほどまでも、彼らが憤慨するように、私が彼らを言ったとき、そのことを知らないこと、しかし、私から持っている。
1778.{1}☆ Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], このゆえに、いろいろなことが結論されることができる、バラムについてのように〔民数記、23、24:1-9〕、
☆1777番は欠けている。
quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれた、
turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; 多くの群れがヤコブの子孫に対して動かされた、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめる(破壊する)ことを試みられた。
spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; 霊たちの世界は主の来臨の前にこのようなものであった。
at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt. しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに動くこともできないように〔された〕。
1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, このゆえにまた結論することが与えられる(許される)、内的な確信について、主からの、
quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 信仰の中へ、また信仰の秘義について確信させられること、決して自分自身からでない、しかし主から。
1748, 29 Martius. 1748年3月29日。
1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, しかし、それらの中で、それらは霊的ないのちに一致しない、それを身体のいのちの中の愛から得た、
non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 彼らは確信されることができない、主おひとりから以外に、改心されている時。
1748, 29 Martius. 1748年3月29日。
(3) 訳文
人間の確信から、霊たちは判断すること
1776. 私は霊たちと話し、また気づいた――私が示し、私が確信したことを彼らが確信していること、それら〔以外〕の認識を何も持つことができないことである。
多くの機会に、彼らが知らなかったいろいろな事柄について、多くの個々のものの中の記憶知もまたそのようであった。ここから私は、そのように霊たちにもまた言ったが、私の確信から彼らが判断している、また肯定していることを結論することができた。それゆえ、もし私が偽って何らかものもまた示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる。なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないで、それでも、私の記憶の中にある認識を自分のものあると思っているからである。
そのように彼らは、私が彼らに、〔あなたがたは〕そのことを知らない、しかし、私から持っている、と言ったとき、彼らが憤慨するほどまでも人間を思いのままにする。
1778.☆ このゆえに、いろいろなことが、バラムについてのように結論されることができる〔民数記、第23章、24:1-9〕。もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれ、多くの群れがヤコブの子孫に対して扇動され、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめることを試みられた。主の来臨の前に霊たちの世界はこのようなものであった。しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに扇動されることもできないようにされた。
☆1777番は欠けている。
1779. このゆえに、主からの内的な確信についても結論することが与えられる。決して自分自身からでなく、しかし主から、信仰を、また信仰の秘義について確信させられることである。1748年3月29日。
1780. しかし、それらの中の、身体のいのちの中の愛から得た霊的ないのちに一致しないものは、主おひとりから、改心されている時でないなら、彼らは確信されることができない。1748年3月29日。