原典講読『霊界体験記』 1775

(1) 原文

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant

 

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, sed usque redierunt in similes phantasias, quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, quod anxietas multa suboriatur utrinque. 1748, 29 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant 霊たちのもとの印象について、彼らの身体が生きていること

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, このような印象をこの地球の霊たちは持っている、身体で、彼らが生きていること、ほとんど信じられることができないような、

et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, また彼らはほとんど説得されることが〔でき〕ない、異なって振る舞うこと、

iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, 私は彼らにいろいろなことによって示した、それが幻想であったこと、最後に彼らは認めた、

sed usque redierunt in similes phantasias, しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った、

quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った、

quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, それもまた原因である、木星の地球からの霊たちは近くに居合わせる時、その者を身体を嫌悪している、

quod anxietas multa suboriatur utrinque. 多くの不安が両側に起こること。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

自分たちは身体が生きているという霊たちにある印象について

 

1775. この地球の霊たちは、自分たちが身体で(とともに)生きているというほとんど信じられることができないような印象を持っている。また彼らはこれと異なっていることをほとんど説得されることができない。私は彼らにいろいろなことによってそれが幻想であることを示し、最後に彼らは認めた。しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った。それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った。それもまた、身体を嫌悪している木星からの霊たちが近くに居合わせる時、多くの不安が両側に起こることの原因である。1748年3月29日。

コメントを残す