原典講読『霊界体験記』 1771~1774

(1) 原文

De iis qui in inferiorum terra

 

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, quia in vitae suae imprudentia perseveraverint.

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 1748, 29 Martius.

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), [nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua.

@1 ms. meminisse, |:videatur

@2 ms. Verbo:| usque

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, si ex imprudentia, aut proposito.

 

(2) 直訳

De iis qui in inferiorum terra 彼らについて、その者はさらに低い地の中に〔いる〕

1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, 低い地の中に多くの住まいまたは多くの場所がある、そこに彼らは保たれる、その者は準備される、

de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; だれかについて、他の個所に見られる〔参照1741〕。

sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, ほとんど左足の下に、少し前方に、十分に大きな(高い)高さに、

tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, 多くの者が暗さの中に保たれる、その者はほとんど中間の状態の中にいる、身体のいのちとその眠りの間の、

ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, そして、そこにごくわずかに考えている、単に時々(交替に)彼らのものを思い出している、それらを生活の中で悪い軽率(軽率な言動)から行なった、

sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, しかし、確かにそのようではない、ここから良心を苦しめるような、

nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, なぜなら、そこにこのような者〔である〕からである、その者はよりよい意識(良心)または計画的に(故意に)からでなく悪を行なった、

sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, しかし、それでも悪を遂行した、このように軽率(軽率な言動)から、

nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, なぜなら、悪であったから、それは身体のいのちの中で知ることができたから、

nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの始まり(原理)が奪われた後、もはや内部に届く(浸透する)ことができなかったから、

quia in vitae suae imprudentia perseveraverint. 自分の恥知らずな生活の中に固執した(続けた)からである。

 

1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. 低い地の中に〔いる〕者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外に、やはりそれでも主のいのちから生きている。

De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 彼らについて言われた、多くの者がそこにいること、またある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、荒廃される時まで。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか)、

[nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; 〔すなわち、そこに保たれること〕それでも自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは自己愛のものであった、忘れられた。

de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua. それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持った、そしてレーテー川の水☆1と呼んだ、それを彼らは飲まなければならない、しかし、そこに何も水はない☆2。

☆1「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

☆2 この「水がない」ことが何を意味するのか、このままでは私にはわかりません。

 

1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, 彼らのある者は退屈を感じている、多くあるいは少なく、身体の中の彼らの生活にしたがって、

si ex imprudentia, aut proposito. たとえ、軽率(軽率な言動)からであっても、または計画的に(故意に)。

 

(3) 訳文

低い地にいる者について

 

1771. 低い地に多くの住まいまたは多くの場所があり、準備される者はそこに保たれる。だれ〔である〕かについて、他の個所に見られる〔1741番参照〕。ほとんど左足の下に、少し前方に、十分な高さに、多くの者が暗さの中に保たれ、その者は、身体のいのちとその眠りの間のほとんど中間の状態の中にいる。そして、そこではほとんど考えないで、時々、単に生活の中で悪い軽率な言動から行なったものを思い出している。しかし、確かに、ここから良心を苦しめるようなものではない。なぜなら、そこにいる者は、よい意識または故意からでなく悪を行なったような者であるからである。しかし、それでも、このように軽率な言動から悪を遂行した。なぜなら、悪であったから、それはいのちが身体の中にあったとき知ることができたから、なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの源が奪われた後、もはや内部に届くことができなかったから、自分の恥知らずな生活を続けたからである。

 

1772. 低い地にいる者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外にいる、やはりそれでも主のいのちから生きている。彼らについて、多くの者がそこにいる、また荒廃される時まで、ある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、と言われた。1748年3月29日。

 

1773. 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか〔すなわち、そこに保たれること〕)、それでも自己愛のものであった自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは忘れられた。それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持ち、そして飲まなければならないレーテー川の水☆と呼んだ、しかし、そこに何も水はない。

 

☆「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。

 

1774. 彼らのある者は、たとえ軽率さまたは故意からであっても、身体の中での彼らの生活にしたがって、多少、退屈を感じている。

原典講読『霊界体験記』 1775

(1) 原文

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant

 

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, sed usque redierunt in similes phantasias, quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, quod anxietas multa suboriatur utrinque. 1748, 29 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ii

 

(2) 直訳

De impressione apud spiritus, quod corpora eorum vivant 霊たちのもとの印象について、彼らの身体が生きていること

1775. Talem impressionem habent spiritus hujus telluris, quod corpore, vivant, ut vix credi possit, このような印象をこの地球の霊たちは持っている、身体で、彼らが生きていること、ほとんど信じられることができないような、

et ii vix persuaderi [possint], quod aliter se habeat, また彼らはほとんど説得されることが〔でき〕ない、異なって振る舞うこと、

iis{1} per varia monstravi, quod id phantasia esset, tandem agnoverunt, 私は彼らにいろいろなことによって示した、それが幻想であったこと、最後に彼らは認めた、

sed usque redierunt in similes phantasias, しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った、

quare animus eorum post mortem adhuc diu manet in corpore, それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った、

quae etiam causa est, quod dum spiritus ex tellure Jovis prope adsunt, qui aversantur corpora, それもまた原因である、木星の地球からの霊たちは近くに居合わせる時、その者を身体を嫌悪している、

quod anxietas multa suboriatur utrinque. 多くの不安が両側に起こること。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

自分たちは身体が生きているという霊たちにある印象について

 

1775. この地球の霊たちは、自分たちが身体で(とともに)生きているというほとんど信じられることができないような印象を持っている。また彼らはこれと異なっていることをほとんど説得されることができない。私は彼らにいろいろなことによってそれが幻想であることを示し、最後に彼らは認めた。しかしそれでも、同様の幻想の中に戻った。それゆえ、彼らのアニムスは死後、依然として長い間、身体の中に残った。それもまた、身体を嫌悪している木星からの霊たちが近くに居合わせる時、多くの不安が両側に起こることの原因である。1748年3月29日。

原典講読『霊界体験記』 1776~1780

(1) 原文

Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant

 

1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. est

 

1778.{1} Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt.

@1 1777 deest

@2 sic J.F.I. Tafel

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 1748, 29 Martius.

 

1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 1748, 29 Martius.

@1 ms. reformatus est, ubi reformatus in reformati emendatum〔すなわち est も sunt に直さなければならない〕

 

(2) 直訳

Quod spiritus ex persuasione hominis, judicant 霊たちは、人間の確信から、判断すること

1776. Locutus sum cum spiritibus, et observabam, 私は霊たちと話した、また観察した(気づいた)、

quod ii persuaderentur de iis, quorum nullam habere potuerunt cognitionem, 彼らがそれらについて確信されていること、それらの認識を何も持つことができないこと、

ex eo quod ego monstrabam id, et persuasus eram, そのことから私はそのことを示したこと、また私が確信した、

sic multoties, ut de variis rebus, etiam scientificis, quae non noverant, sicut in particularibus multis, そのように多くの機会に(しばしば)、そのようにいろいろな事柄について、記憶知もまた、それらを彼らは知らなかった、そのように多くの個々のものの中の 、

inde concludere potui, sicut etiam spiritibus dixi, quod ex mea persuasione judicent et affirment; ここから私は結論することができた、そのように霊たちにもまた言った、私の確信から彼らが判断している、また肯定していること。

quare etiam si false aliquid demonstrarem, quoque de iis persuaderentur, それゆえ、さらにまた、もし私が偽って何らかのものを示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる、

nam in rebus particularibus non ii ex semet judicare possunt, putant usque quod eorum cognitiones sint, quae sunt{1} in memoria mea, なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないからである、それでも思っている、彼らの認識であること、それは私の記憶の中にある、

ita possident hominem, usque adeo, ut indignati sint, cum dixerim eos non id scire, sed habere ex memet. そのように彼らは人間を所有する(思いのままにする)、これほどまでも、彼らが憤慨するように、私が彼らを言ったとき、そのことを知らないこと、しかし、私から持っている。

 

1778.{1}☆ Exinde varia possunt concludi, sicut de Bileamo [Num. XXIII, XXIV: 1-9], このゆえに、いろいろなことが結論されることができる、バラムについてのように〔民数記、23、24:1-9〕、

☆1777番は欠けている。

quod si tunc devovisset Jacobi posteros, quod quidam in spirituum mundo sic persuasi, もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれた、

turbas plures movissent contra Jacobi posteros, ut et mali conati pervertere bonos; 多くの群れがヤコブの子孫に対して動かされた、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめる(破壊する)ことを試みられた。

spirituum mundus ante adventum Domini talis erat; 霊たちの世界は主の来臨の前にこのようなものであった。

at post Ipsius adventum ne hiscere [quidem]{2} possunt. しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに動くこともできないように〔された〕。

 

1779. Exinde quoque concludere datur de persuasionibus interioribus, a Domino, このゆえにまた結論することが与えられる(許される)、内的な確信について、主からの、

quod persuadeatur in fide et de fidei arcanis, nequaquam ex semet, sed ex Domino. 信仰の中へ、また信仰の秘義について確信させられること、決して自分自身からでない、しかし主から。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

1780. At vero in iis, quae non concordant spirituum vitae, quam traxerant ab amoribus eorum in vita corporis, しかし、それらの中で、それらは霊的ないのちに一致しない、それを身体のいのちの中の愛から得た、

non persuaderi possunt, quam a Solo Domino dum reformati sunt. {1} 彼らは確信されることができない、主おひとりから以外に、改心されている時。

1748, 29 Martius. 1748年3月29日。

 

(3) 訳文

人間の確信から、霊たちは判断すること

 

1776. 私は霊たちと話し、また気づいた――私が示し、私が確信したことを彼らが確信していること、それら〔以外〕の認識を何も持つことができないことである。

 多くの機会に、彼らが知らなかったいろいろな事柄について、多くの個々のものの中の記憶知もまたそのようであった。ここから私は、そのように霊たちにもまた言ったが、私の確信から彼らが判断している、また肯定していることを結論することができた。それゆえ、もし私が偽って何らかものもまた示すなら、それらについてもまた彼らは確信させられる。なぜなら、個別の事柄の中で、彼らは自分自身から判断することができないで、それでも、私の記憶の中にある認識を自分のものあると思っているからである。

 そのように彼らは、私が彼らに、〔あなたがたは〕そのことを知らない、しかし、私から持っている、と言ったとき、彼らが憤慨するほどまでも人間を思いのままにする。

 

1778.☆ このゆえに、いろいろなことが、バラムについてのように結論されることができる〔民数記、第23章、24:1-9〕。もし、その時、彼がヤコブの子孫を呪ったなら、霊たちの世界の中のある者はそのように間違った信念から導かれ、多くの群れがヤコブの子孫に対して扇動され、そのようにまた悪い者が善い者をゆがめることを試みられた。主の来臨の前に霊たちの世界はこのようなものであった。しかし、その方の来臨の後、〔決して〕かすかに扇動されることもできないようにされた。

 

☆1777番は欠けている。

 

1779. このゆえに、主からの内的な確信についても結論することが与えられる。決して自分自身からでなく、しかし主から、信仰を、また信仰の秘義について確信させられることである。1748年3月29日。

 

1780. しかし、それらの中の、身体のいのちの中の愛から得た霊的ないのちに一致しないものは、主おひとりから、改心されている時でないなら、彼らは確信されることができない。1748年3月29日。