(1) 原文
De iis qui in inferiorum terra
1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, quia in vitae suae imprudentia perseveraverint.
1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 1748, 29 Martius.
1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), [nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua.
@1 ms. meminisse, |:videatur
@2 ms. Verbo:| usque
1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, si ex imprudentia, aut proposito.
(2) 直訳
De iis qui in inferiorum terra 彼らについて、その者はさらに低い地の中に〔いる〕
1771. In terra inferiorum sunt plures mansiones seu plura loca, ubi ii tenentur, qui praeparantur, 低い地の中に多くの住まいまたは多くの場所がある、そこに彼らは保たれる、その者は準備される、
de aliquibus, videatur alibi [cf. 1741]; だれかについて、他の個所に見られる〔参照1741〕。
sub pede sinistro fere, paulo antrorsum, satis ad multam altitudinem, ほとんど左足の下に、少し前方に、十分に大きな(高い)高さに、
tenentur in obscuro plures, qui in statu paene medio sunt inter vitam corporis et ejus somnum, 多くの者が暗さの中に保たれる、その者はほとんど中間の状態の中にいる、身体のいのちとその眠りの間の、
ac ibi perparum cogitant, modo per vices reminiscuntur eorum, quae in vita ex imprudentia male egerant, そして、そこにごくわずかに考えている、単に時々(交替に)彼らのものを思い出している、それらを生活の中で悪い軽率(軽率な言動)から行なった、
sed non quidem ita, ut inde torqueantur conscientia, しかし、確かにそのようではない、ここから良心を苦しめるような、
nam tales ibi [sunt], qui non ex meliori conscientia aut ex proposito malum egerant, なぜなら、そこにこのような者〔である〕からである、その者はよりよい意識(良心)または計画的に(故意に)からでなく悪を行なった、
sed usque malum patrarunt, sic ex imprudentia, しかし、それでも悪を遂行した、このように軽率(軽率な言動)から、
nam quod malum fuerat, id nosse in vita corporis potuerant, なぜなら、悪であったから、それは身体のいのちの中で知ることができたから、
nam sic instructi sunt ex Verbo Domini, sed Verbum Domini, post capta eorum principia, non amplius penetrare potuit, なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの始まり(原理)が奪われた後、もはや内部に届く(浸透する)ことができなかったから、
quia in vitae suae imprudentia perseveraverint. 自分の恥知らずな生活の中に固執した(続けた)からである。
1772. Qui in terra inferiorum, non quidem sunt in maximo homine, sed extra, usque tamen vivunt ex Vita Domini. 低い地の中に〔いる〕者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外に、やはりそれでも主のいのちから生きている。
De his dictum, quod plures ibi sunt, et quod quidam per multa tempora, imo per saecula ibi teneantur, usque dum vastati sint. 彼らについて言われた、多くの者がそこにいること、またある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、荒廃される時まで。
1748, 29 Martius. 1748年3月29日。
1773. De iis videntur veteres meminisse (videatur{1} num in Verbo), 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか)、
[nempe quod ibi teneantur,] usque{2} dum sui et eorum quae sui amoris fuerunt, obliti sint; 〔すなわち、そこに保たれること〕それでも自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは自己愛のものであった、忘れられた。
de quibus etiam cognitionem habuerunt veteres, extra Ecclesiam antiquam, sed ab Ecclesia antiqua, vocaruntque letheas aquas, quas biberent, sed ibi nulla aqua. それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持った、そしてレーテー川の水☆1と呼んだ、それを彼らは飲まなければならない、しかし、そこに何も水はない☆2。
☆1「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。
☆2 この「水がない」ことが何を意味するのか、このままでは私にはわかりません。
1774. Quidam eorum taedium sentiunt, magis minusve secundum vitam eorum in corpore, 彼らのある者は退屈を感じている、多くあるいは少なく、身体の中の彼らの生活にしたがって、
si ex imprudentia, aut proposito. たとえ、軽率(軽率な言動)からであっても、または計画的に(故意に)。
(3) 訳文
低い地にいる者について
1771. 低い地に多くの住まいまたは多くの場所があり、準備される者はそこに保たれる。だれ〔である〕かについて、他の個所に見られる〔1741番参照〕。ほとんど左足の下に、少し前方に、十分な高さに、多くの者が暗さの中に保たれ、その者は、身体のいのちとその眠りの間のほとんど中間の状態の中にいる。そして、そこではほとんど考えないで、時々、単に生活の中で悪い軽率な言動から行なったものを思い出している。しかし、確かに、ここから良心を苦しめるようなものではない。なぜなら、そこにいる者は、よい意識または故意からでなく悪を行なったような者であるからである。しかし、それでも、このように軽率な言動から悪を遂行した。なぜなら、悪であったから、それはいのちが身体の中にあったとき知ることができたから、なぜなら、このように主のみことばから教えられた、しかし、主のみことばは、彼らの源が奪われた後、もはや内部に届くことができなかったから、自分の恥知らずな生活を続けたからである。
1772. 低い地にいる者は、確かに最大の人間の中にいない、しかし、外にいる、やはりそれでも主のいのちから生きている。彼らについて、多くの者がそこにいる、また荒廃される時まで、ある者は多くの期間にわたって、それどころか数世紀にわたってそこに保たれる、と言われた。1748年3月29日。
1773. 彼らについて古代人たちは言及していることが見られる(みことばの中に見れらるかどうか〔すなわち、そこに保たれること〕)、それでも自己愛のものであった自分のまた彼らのものに〔保たれる〕時、それらは忘れられた。それらの者についてもまた古代教会の外の、しかし、古代教会からの古代人たちは考えを持ち、そして飲まなければならないレーテー川の水☆と呼んだ、しかし、そこに何も水はない。
☆「レーテー川の水」のは、ギリシア神話で、忘却の水、この水を飲むと〔生前の一切を〕忘れるとされる。
1774. 彼らのある者は、たとえ軽率さまたは故意からであっても、身体の中での彼らの生活にしたがって、多少、退屈を感じている。