原典講読『霊界体験記』 1770

(1) 原文

1770. Quod magna fallacia sensus sit, quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste-scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos-monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. 1748, 28 Martius. Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur.

@1 ms. manifeste, scire

@2 ms. eos, monstratum

 

(2) 直訳

1770. Quod magna fallacia sensus sit, 感覚の大きな欺きがあること、

quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, 人間が自分自身から生きていることと思うことは、起源を自己愛から得ている、

qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, それが支配するとき、主への信仰が何も存在することができない、

quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: それはおひとりのもの(信仰)、主おひとりが、〔彼を〕そのことを行なう、また知ることまた知覚すること――

utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste- そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――

scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos- 知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる――

monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, 〔このことが〕彼らに経験によって示された、それをほとんど私はあえて~しない(audeoの接続法)明らかにすることを、

quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私は単に語ることを欲する、

quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, それは、だれか(ある)霊がある馬の歩み(足音)に注意を向ける時、

et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, また同時に、その時、話す、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえること、

qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, その経験に、時々、霊たちは憤慨した、考えと一緒の時、

quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. この欺きの感覚は、欺きの同様のものである、人間が自分自身から生きていると思うこと。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, というのは、どんな音でも、金槌の打つような、そして他の〔ものの〕、注意を当てはめる、また想像とともに、聴覚(聞くこと)を向ける、

similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, 同様に話すことが聞こえるからである、そこに話すことがない〔のに〕。

sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur. しかし、このようなものは欺きである、異なって知ることができないような、話していること以外に。

 

(3) 訳文

1770. 人間が自分自身から生きていると思うことは、感覚の大きな欺きであり、起源を自己愛から得ている。それが支配するとき、主への信仰は何も存在することができない、それはおひとりへの信仰であり、主おひとりが、〔人間に〕そのことを知ることまた知覚することを行なわれる――

 そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる〔ことである〕――〔このことが〕彼らに経験によって示された、それを私はあえて明らかにしたくない。だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私はただ語るだけにしたい。だれかある霊がある馬の足音に注意を向け、また同時に話すとき、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえることである。その経験に、霊たちは、時々、その思いと一緒に憤慨した。この欺きの感覚は、人間が自分自身から生きていると思うことと同様の欺きである。1748年3月28日。

 というのは、金槌そして他のものが打つようなどんな音でも、注意し、また想像とともに、聴覚を向けるなら、そこに話しがないのに同様に話しが聞こえるからである。しかし、このようなものは話しているとしか知ることができないような欺きである。

コメントを残す