(1) 原文
1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sint
@2 ms. quam p tam parum
☆この段落は交差線で抹消されています。
1765. Quare caveant sibi tales, qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 1748, 28 Martius.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. perveniendos
☆この段落は交差線で抹消されています。
1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, nempe insontes et innocentes; sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; さらに示された、どれだけ真の人間性がこのような者のもとにあるか、表象によって、彼らは身体で出て行ったこと☆。
☆「身体から出て行った」とは「身体を取り去られた」ということです。
quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; 残ったものは、極少量であった、それが最小の人間の像(姿)によって表象された。
quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, そのことで意味される、どれほど人間性の、また自分の少量か、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、保有する〔ものが〕、
quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum. それは右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。
1765. Quare caveant sibi tales, それゆえ、このような者は自分自身に用心する(接続)。
qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, その者は、方法で、それらは社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす、
ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 自分自身に、そして自分自身のためだけ眺める(備える)、到達するために用いる、目的へ、それらを意図している。
1748, 28 Martius. 1748年3月28日。
1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, 彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない、
ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone. どこにあっても、胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に。
1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, さらにまた観察された、彼らの回転運動の中へ、環(球体)の種類の中へ引き寄せることもまた努力した、自分の輪の中へ他の者もまた、
nempe insontes et innocentes; すなわち、罪のない者と無垢な者。
sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur. そのように彼らに何も関心がない、だれでも破滅の中へ引き寄せること、彼らが滅びることを自分自身に見られる時(間は)。
1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; 私は観察した、彼らはいわば瞬く間に知覚すること、何をゆがめなければならないか(悪用すべきか)。
intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, 一心に見守る目を持つ、また直ちにそれを捉えるまたは奪う、最初に、意のままに、
quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, それらを自分自身に好感を持つ、あるいはゆがめる(悪用する)ために、または要求する、または採用する、手段として、
et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; 実際に、私が最小のもの(まるでたいしたことのないもの)を知ることができた前に、彼らは私にあるどんなものでも観察した(気づいた)。
ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui. そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者である、そして自己愛のいのちの中に。
(3) 訳文
1764. さらに、身体を取り去られた者のもとにどれだけ真の人間性があるか、表象によって示された。残ったものは、極少量であり、それが最小の人間の姿によって表象された。そのことで、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、どれほど人間性がまた自分の保有するものが少量か意味される。その地獄は右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。
1765. それゆえ、このような者は自分自身に用心なければならない。その者は、社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす方法で、自分自身に、そして自分自身のためだけ備え、意図している目的へ到達するために〔その方法を〕用いている。1748年3月28日。
1766. 胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に、どこにあっても、彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない。
1767. さらにまた、彼らの回転運動の中へ、ある種の環(球体)の中へ、自分の輪の中へ他の者も、すなわち、罪のない者と無垢な者も引き寄せることに努力したも観察された。そのように彼らには、だれでも滅びることが自分自身に見られる時、破滅の中へ引き寄せることしか何も関心がない。
1768. 私は、彼らはいわば瞬く間に、何をゆがめなければならないか知覚することに気づいた。一心に見守る目を持ち、直ちに最初に、それを捉えかまたは奪う。それらに好感を持ち、あるいはゆがめるために、手段として要求すかまたは採用する。実際に、私がまるでたいしたことのないものとを知ることができる前に、彼らは私にあるどんなものでも気づいた。そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者、そして自己愛のいのちの中にいる者である。