原典講読『霊界体験記』 1764~1768

(1) 原文

1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sint

@2 ms. quam p tam parum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1765. Quare caveant sibi tales, qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. perveniendos

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, nempe insontes et innocentes; sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1764. Ostensum porro est, quantum vere humani apud tales sit{1}, per repraesentationem, quod exuerentur corpore; さらに示された、どれだけ真の人間性がこのような者のもとにあるか、表象によって、彼らは身体で出て行ったこと☆。

☆「身体から出て行った」とは「身体を取り去られた」ということです。

quod remansit, erat pusillum, quod repraesentabatur per minimum hominis instar; 残ったものは、極少量であった、それが最小の人間の像(姿)によって表象された。

quo significabatur, quam parum{2} humani et sui retineant post vitam obscurissimam in eorum inferno, そのことで意味される、どれほど人間性の、また自分の少量か、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、保有する〔ものが〕、

quod est in profundo loco sub pede dextro, paulo antrorsum. それは右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。

 

1765. Quare caveant sibi tales, それゆえ、このような者は自分自身に用心する(接続)。

qui mediis, quae turbant societates, et inimicitias ac odia causantur inter membra societatis, その者は、方法で、それらは社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす、

ut sibi suisque solum prospiciant, utuntur ad perveniendum{1} ad fines, quos intendunt. 自分自身に、そして自分自身のためだけ眺める(備える)、到達するために用いる、目的へ、それらを意図している。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1766. Vocandi ii potius sunt apostemata mortifera, 彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない、

ubicunque sunt, in camera pectoris, sive in pleura, sive in pericardio, sive in mediastino, sive in pulmone. どこにあっても、胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に。

 

1767. Observatum etiam est, quod in circumrotatione eorum in orbitae speciem, quoque conati sint attrahere in suam rotam quoque alios, さらにまた観察された、彼らの回転運動の中へ、環(球体)の種類の中へ引き寄せることもまた努力した、自分の輪の中へ他の者もまた、

nempe insontes et innocentes; すなわち、罪のない者と無垢な者。

sic ut iis nihil curae sit, quemcunque in perditionem trahere, dum ii perire sibi videntur. そのように彼らに何も関心がない、だれでも破滅の中へ引き寄せること、彼らが滅びることを自分自身に見られる時(間は)。

 

1768. Observavi, quod ii quasi in instanti percipiant, quid pervertendum; 私は観察した、彼らはいわば瞬く間に知覚すること、何をゆがめなければならないか(悪用すべきか)。

intentissimos oculos habent, et illico ea capiunt seu rapiunt, ad primum nutum, 一心に見守る目を持つ、また直ちにそれを捉えるまたは奪う、最初に、意のままに、

quae sibi favent, ut vel pervertant, aut vindicent, aut assumant pro mediis, それらを自分自身に好感を持つ、あるいはゆがめる(悪用する)ために、または要求する、または採用する、手段として、

et quidem antequam potui minimum scire, quod observaverint quicquam penes me; 実際に、私が最小のもの(まるでたいしたことのないもの)を知ることができた前に、彼らは私にあるどんなものでも観察した(気づいた)。

ita sunt acutiores reliquis, inque vita amorum sui. そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者である、そして自己愛のいのちの中に。

 

(3) 訳文

1764. さらに、身体を取り去られた者のもとにどれだけ真の人間性があるか、表象によって示された。残ったものは、極少量であり、それが最小の人間の姿によって表象された。そのことで、彼らの地獄の中の最も暗い生活の後に彼らが、どれほど人間性がまた自分の保有するものが少量か意味される。その地獄は右足の下の深い場所の中にある、少し前方に。

 

1765. それゆえ、このような者は自分自身に用心なければならない。その者は、社会を乱す、また敵意と憎しみを社会の成員の間に引き起こす方法で、自分自身に、そして自分自身のためだけ備え、意図している目的へ到達するために〔その方法を〕用いている。1748年3月28日。

 

1766. 胸の窩(小室)の中に、あるいは胸膜の中に、あるい心膜の中に、あるいは縦隔(二つの胸膜腔の間の仕切り)の中に、あるいは肺の中に、どこにあっても、彼らはむしろ致命的な腫瘍と呼ばれなければならない。

 

1767. さらにまた、彼らの回転運動の中へ、ある種の環(球体)の中へ、自分の輪の中へ他の者も、すなわち、罪のない者と無垢な者も引き寄せることに努力したも観察された。そのように彼らには、だれでも滅びることが自分自身に見られる時、破滅の中へ引き寄せることしか何も関心がない。

 

1768. 私は、彼らはいわば瞬く間に、何をゆがめなければならないか知覚することに気づいた。一心に見守る目を持ち、直ちに最初に、それを捉えかまたは奪う。それらに好感を持ち、あるいはゆがめるために、手段として要求すかまたは採用する。実際に、私がまるでたいしたことのないものとを知ることができる前に、彼らは私にあるどんなものでも気づいた。そのように、他の者よりもさらに鋭敏な者、そして自己愛のいのちの中にいる者である。

原典講読『霊界体験記』 1769

(1) 原文

Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat

 

1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, sequitur manifeste quod non ex semet vivat, sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, praeter{2} quod a viva experientia, quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. 1748, 28 Martius.{3}

@1 ms. spiritum

@2 ms. se. praeter

@3 in sinistro margine hujus paragraphi apparet in ms. linea verticalis undulans 手稿のこの段落の左の欄に垂直の波線が見られる

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui in fide, sciat et percipiat, quod a semet non vivat 信仰の中に〔いる〕者は、知る、また知覚している〔こと〕、自分自身から生きていないこと

1769. De perceptione vide alibi [891-902, 1405-09], ex scientia idem constat, 知覚について他の個所に見よ〔891-902, 1405-09〕、知識から同じことが明らかである、

nempe quod homo neutiquam a se vivat, sicut hodie spiritibus per ideam universalem, monstravi, すなわち、人間は決して自分自身から生きていないこと、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、

cum enim homo sit modo particula in maximo homine, et nihil usquam sit in homine, cui non aliquid correspondeat ex maximo, というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、またどんな場合にも人間の中に何もないからである、その者に何らかのものがない最大のもの〔人間〕から対応する、

sequitur manifeste quod non ex semet vivat, はっきりといえる、自分自身から生きていないこと、

sed ex omnibus et singulis in coelo angelorum, et in mundo spirituum{1}, しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから〔生きている〕、

qui excitant ea, quae cogitat homo, et cum omnes sint modo organici, et Solus Dominus Vita, sequitur manifeste, quod homo non vivat ex se, その者はそれらをかきたてる(喚起する)、それらを人間が考える、またすべての者が単なる有機体であるとき、主おひとりがいのち〔であるとき〕、はっきりといえる、人間が自分自身から生きていないこと、

praeter{2} quod a viva experientia, ほかに、このことは、生き生きとした経験から、

quod dum spiritui subtrahuntur ii, cum quibus in societate proxima est, 霊に(から)彼らが遠ざけられる時、それらの者に社会の中で最も近くにいる、

tunc est quasi mortuus, et nihil quicquam potest, nec cogitare, nec agere. その時、いわば死んだ者である、また何も何もできない、考えることもない、行なうこともない。

1748, 28 Martius.{3} 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

信仰の中にいる者は、自分自身から生きていないことを知り、知覚している

 

1769. 知覚については他の個所を見よ〔891-902, 1405-09番〕。知識から同じことが明らかである、すなわち、今日、霊たちに普遍的な観念によって、私が論証したように、人間は決して自分自身から生きていないことである。

 というのは、人間が最大の人間の中の単なる小部分であるとき、どんな場合にも、最大の人間から対応する何らかのものが人間の中に何もないからであり、自分自身から生きていない、しかし、天使のたちの天界の中の、また霊たちの世界の中のすべてと個々のものから生きていることがはっきりといえる。その者は人間が考えるものを喚起する、またすべての者が単なる有機体であり、主おひとりがいのちであるとき、人間は自分自身から生きていないことがはっきりといえる。

 ほかに、このことは、生き生きとした経験から〔いえる〕――〔ある〕社会の中の最も近くにいる霊から、彼らが遠ざけられる時、いわば死んだ者であり、考えるこも、行なことも何もできない。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1770

(1) 原文

1770. Quod magna fallacia sensus sit, quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste-scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos-monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. 1748, 28 Martius. Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur.

@1 ms. manifeste, scire

@2 ms. eos, monstratum

 

(2) 直訳

1770. Quod magna fallacia sensus sit, 感覚の大きな欺きがあること、

quod homo putet semet ex se vivere, trahit originem ab amore sui, 人間が自分自身から生きていることと思うことは、起源を自己愛から得ている、

qui cum regnat, nulla dari potest fides in Dominum, それが支配するとき、主への信仰が何も存在することができない、

quae sola, quia Dominus Solus, facit [eum] id et scire et percipere: それはおひとりのもの(信仰)、主おひとりが、〔彼を〕そのことを行なう、また知ることまた知覚すること――

utque id clarius constaret spiritibus, nam vere angeli id sciunt et percipiunt manifeste- そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――

scire{1} est quasi extra eos, percipere, est intra eos- 知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる――

monstratum{2} est iis per experientiam, quam vix ausim proferre, 〔このことが〕彼らに経験によって示された、それをほとんど私はあえて~しない(audeoの接続法)明らかにすることを、

quia nemo vix credere possit, sed quia frequenter facta, solum narrare velim, だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私は単に語ることを欲する、

quod dum spiritus aliquis intendit gressui alicujus equi, それは、だれか(ある)霊がある馬の歩み(足音)に注意を向ける時、

et simul tunc loquatur, quod audiatur prorsus sicut ungulae gradientis equi loquerentur, また同時に、その時、話す、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえること、

qua experientia quandoque indignati sunt spiritus, dum simul cogitatum, その経験に、時々、霊たちは憤慨した、考えと一緒の時、

quod haec sensus fallacia, similis sit fallaciae, quod homo putet ex se vivere. この欺きの感覚は、欺きの同様のものである、人間が自分自身から生きていると思うこと。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

Cuicunque enim sono, sicut impulsibus malleorum, aliisque adplicant attentionem, et dirigunt auditum cum imaginatione, というのは、どんな音でも、金槌の打つような、そして他の〔ものの〕、注意を当てはめる、また想像とともに、聴覚(聞くこと)を向ける、

similiter loquela auditur, non quod ibi sit loquela, 同様に話すことが聞こえるからである、そこに話すことがない〔のに〕。

sed quod talis sit fallacia, ut non sciri aliter possit, quam quod loquatur. しかし、このようなものは欺きである、異なって知ることができないような、話していること以外に。

 

(3) 訳文

1770. 人間が自分自身から生きていると思うことは、感覚の大きな欺きであり、起源を自己愛から得ている。それが支配するとき、主への信仰は何も存在することができない、それはおひとりへの信仰であり、主おひとりが、〔人間に〕そのことを知ることまた知覚することを行なわれる――

 そしてそのことがさらにはっきりと霊たちに明らかになるために、なぜなら、真の天使たちはそのことをはっきりと知っている、また知覚しているからである――知ることはいわば彼らの外にいる、知覚することは彼らの内にいる〔ことである〕――〔このことが〕彼らに経験によって示された、それを私はあえて明らかにしたくない。だれもほとんど信じることができないからである、しかし、しばしば起こったので、私はただ語るだけにしたい。だれかある霊がある馬の足音に注意を向け、また同時に話すとき、まったく歩いている馬のひづめが話しているように聞こえることである。その経験に、霊たちは、時々、その思いと一緒に憤慨した。この欺きの感覚は、人間が自分自身から生きていると思うことと同様の欺きである。1748年3月28日。

 というのは、金槌そして他のものが打つようなどんな音でも、注意し、また想像とともに、聴覚を向けるなら、そこに話しがないのに同様に話しが聞こえるからである。しかし、このようなものは話しているとしか知ることができないような欺きである。

原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文

De jure naturae

 

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.

☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

 

(2) 直訳

De jure naturae 自然の法律(=法則)について

[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、

quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、

quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、

non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。

cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、

ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

 

(3) 訳文

自然の法則について

 

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。

原典講読『霊界体験記』 1770a

(1) 原文
De jure naturae

[1770a.]☆ Mirantur angeli, quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, non autem sicut universum coelum ab Amore Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet.
☆この段落は交差線で抹消されています。また[ ]のようにこれには番号がついていません。

(2) 直訳
De jure naturae 自然の法律(=法則)について
[1770a.] Mirantur angeli, 天使たちは驚く、
quod in hac tellure eruditi, ut se vocant, この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶ、
quod disputent, ac litigent quoque de principiis juris naturalis, quodque plerique derivent ea a semet, proinde ab amore sui, suorum, et suarum possessionum, 論争すること、そして争いもする、自然の法律(=法則)の原理について、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分の者の〔生み出したもの〕、また自分の所有物〔知識など〕の愛から運ぶ、
non autem sicut universum coelum ab Domini, et sic ab amore erga proximum, sicut erga semet; けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対する。
cum tamen Dominus id principium vocaverit “primarium omnium praeceptorum” [Marc. XII: 29-31], そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれた〔マルコ12:29-31〕、
ac praeterea, quod quicquid in coelo, et quicquid in mundo, ac in tellure id dictet. そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中のどんなものでも、そして地球の中の、それを断言している(命じている)。

(3) 訳文
自然の法則について

1770a. 天使たちは、この地球の中の学者たちが、そのように自分自身を呼ぶが、自然の法則の原理について論争し、そして争いもすることに、そして大部分の者がそれらを自分自身から、したがって、自己愛から、自分生み出したもの、また自分の所有物〔知識など〕の愛から引き出していることに驚く。けれども、全天界のように主からでなく、またこのように隣人に対する愛からでなく、自分自身に対するから引き出している。そのとき、それでも主はその原理を「すべての戒めの中で第一のもの」と呼ばれ〔マルコ12:29-31〕、そしてさらに、天界の中のどんなものでも、また世の中の、そして地球の中のどんなものでも、それを断言している。