原典講読『霊界体験記』 1763,1763a

(1) 原文

1763. Dum talis vitii animae in mundum spirituum veniunt, nam se insinuare possunt, antequam quod tales sint, manifestum fiat, <sed>{1} non tolerari possunt, nam spirituum turbam vitiarent secum; quare subeunt primo eam poenam, nempe quod tales plures circumrotentur a sinistro in dextrum, sicut orbita primum plana, quae mox in circumrotatione extuberat{2}, dein tuberositas ista deprimitur, ut cava fiat ista quasi orbita, et sic augetur celeritas, ac interea in circumrotatione exploratur, num perseverent{3} tales esse; circumrotatio fit in spirituum mundo supra caput antrorsum paulo, quod factum est iis, qui tales fuerunt, et quia persistebant, circumvolvebantur, et projiciebantur ad tergum sub occipitium; verum circumrotatio fiebat quoque alia, tuberositas elevabatur satis alte, et flectebatur in uncum, et uncus iste item involvebatur, et sic erat confusa volutio; imo invertebatur orbita ad perpendiculum, et celeritas quoque augebatur, usque ut propter celeritatem, dura appareret, ita ad imitamen talium tuberositatum, seu apostematum.

@1 ms. fiat; sed

@2 ms. extuberant

@3 ms. perserverent

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1763a. Ostendebatur postea, quod tales jaceant tanquam mortui, facie et ventre deorsum, et dein demittebantur in inferiora terrae, ut ibi vitam agerent, sic e mundo spirituum, proinde e corpore detrusi, in inferiora terrae, ut vitam ibi obscurissimam, absque sociis agant, tunc enim sicut mortui sunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1763. Dum talis vitii animae in mundum spirituum veniunt, このような欠陥のある霊魂が霊たちの世界の中にやって来る時、

nam se insinuare possunt, antequam quod tales sint, manifestum fiat, <sed>{1} non tolerari possunt, なぜなら、自分自身を持ち込むことができるからである、このような者であることが、明らかにされる前に、(しかし)許容されることができない、

nam spirituum turbam vitiarent secum; なぜなら、霊たちの群れを自分自身とともに腐敗させるからである。

quare subeunt primo eam poenam, それゆえ、最初に、それらの罰を受ける、

nempe quod tales plures circumrotentur a sinistro in dextrum, sicut orbita primum plana, quae mox in circumrotatione extuberat{2}, すなわち、これらの多くの者が左から右の中へ回転させられる、最初に、平面の環(軌道)のように、それは直ぐに回転の中でふくらんだ、

dein tuberositas ista deprimitur, ut cava fiat ista quasi orbita, et sic augetur celeritas, その後、その膨張(腫れもの)が押さえつけられた、くぼみとなるようにそのいわば環が、またこのように速さが増された、

ac interea in circumrotatione exploratur, num perseverent{3} tales esse; そしてその間に、回転の中で調べられる、このような者であることを続けるかどうか。

circumrotatio fit in spirituum mundo supra caput antrorsum paulo, quod factum est iis, qui tales fuerunt, 回転は霊たちの世界の中で生じる、頭の上方で少し前方に、彼らに行なわれること、その者はこのような者であった、

et quia persistebant, circumvolvebantur, et projiciebantur ad tergum sub occipitium; また続けたので、回転させられた、また後方へ(背後へ)後頭部の下に投げ出された。

verum circumrotatio fiebat quoque alia, tuberositas elevabatur satis alte, et flectebatur in uncum, et uncus iste item involvebatur, et sic erat confusa volutio; けれども、回転は他のものもまた生じた、膨張(腫れもの)が十分に高く上げられた、また鉤(鎖の輪)の中へ曲げられた、それが同じく転がされた、またこのようにはっきりしない転がるものになった。

imo invertebatur orbita ad perpendiculum, et celeritas quoque augebatur, それどころか、環は垂直にひっくり返された、また速さもまた増された、

usque ut propter celeritatem, dura appareret, ita ad imitamen talium tuberositatum, seu apostematum. 速さのために、固いものが見られるようにまでも、そのようにこのような膨張(腫れもの)のまね(模造品)へ、すなわち、腫瘍。

 

1763a. Ostendebatur postea, quod tales jaceant tanquam mortui, facie et ventre deorsum, その後、示された、このような者があたかも死んだ者のように横たわったこと、顔と腹で下向きに、

et dein demittebantur in inferiora terrae, ut ibi vitam agerent, またその後、低い地の中へ降ろされた、そこで生活を送るために、

sic e mundo spirituum, proinde e corpore detrusi, in inferiora terrae, ut vitam ibi obscurissimam, absque sociis agant, このように、霊たちの世界から、したがって、身体から押し下げられた、低い地の中へ、そこで最も暗い生活を、仲間なしに送る、

tunc enim sicut mortui sunt. というのは、その時、死んだ者のようであるからである。

 

(3) 訳文

1763. このような欠陥のある霊魂が霊たちの世界の中にやって来る時、このような者であることが明らかにされる前に、許容されることができない、なぜなら、自分自身を持ち込むことができるから、なぜなら、霊たちの群れを自分自身とともに腐敗させるからである。

 それゆえ、最初に、これらの罰を受ける――すなわち、これらの多くの者が左から右へ回転させられ、最初に、平面の環のように、直ぐにそれは回転の中でふくらむ、その後、その膨張(腫れもの)が、そのいわば環がくぼみとなるように押さえつけられ、このように速さが増された。

 そしてその間に、回転中に、このような者であることを続けるか調べられる。回転は、霊たちの世界の中で、頭の上方の少し前方に生じ、このような者であった者に行なわれる。〔この者は〕続けたので、回転させられ、背後の後頭部の下に投げ出された。

 けれども、他の回転も生じ、膨張(腫れもの)は十分に高く上げられ、また鉤の中へ曲げられ、それが同じく転がされ、このようにはっきりしない転がるものになった。それどころか、環は垂直にひっくり返され、速さも増された。速さのために、固いものが、そのようにこのような膨張(腫れもの)を模造するものへ、すなわち、腫瘍が見られるようにまでもされた。

 

1763a. その後、このような者が顔と腹を下向きにしてあたかも死んだ者のように横たわったことが示された。その後、低い地へ、そこで生活を送るために降ろされた。このように、霊たちの世界から、したがって、身体から、低い地へ押し下げられ、そこで仲間なしに最も暗い生活を送る。というのは、その時、死んだ者のようであるからである。