原典講読『霊界体験記』 1758~1760

(1) 原文

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima

 

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, [quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt.

@1 ms. humino

@2 ms. cujus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tale

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?-tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. 1748, 28 Martius.

@1 ms. vita; tunc

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima 主は全天界の中のすべてのものを知っている、また整えること、また地のすべてのものの中の、また最も個々のものを

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, このこともまた人間の身体から明らかにすることができる、

[quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; 〔こと〕その内臓の中に、空洞(腔)の、膜の、内部と外部に、感覚力のある繊維がある、それほど多くの数、決して何も通り過ぎることができないように、むしろ知覚する。

quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, 同様のものが胃の中に〔ある〕こと、肝臓の中に〔ある〕こと、同様のものが肺の中に〔ある〕、十分に明らかである、

fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, 繊維は有機的にいろいろに形作られている、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何でも(=が)変化しているか知る、また知覚する、

et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt. またその知覚にしたがって個々のものを整える、そして適切な状態を引き起こす、それらで(を)直す(治療する)(medeor)ために、それらは無秩序になっている。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, このようなものが動物の身体の中にあるとき、また動物の霊魂に到達しないものが何もない、

et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に配置され(整えられ)ている、

quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, 何が最大の人間の中にないか、また天界の中に、またそれらが、天界から(に)依存する、

cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! その時、主はすべてのもののいのちである、また個々のものは最も完全な人間の中のように振る舞う!

quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, それゆえ、主おひとりである、その方がいのちであるからである、またそのようにすべての中のすべて。

Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, その方はすべてと個々のものを知覚する、また整える(配置する)、そして秩序づける、すべてと個々のものが法則にしたがって振る舞うように、

inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. というのは、ここから、すべてのものの健康(福祉、救い)、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, そのことは霊たちの世界の中で普通である、

quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, 信じることができないこと、主がすべてと個々のものを知ることができることを、

quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, それらは、全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中の、

nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。

quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, 自分の自然的な心からである、このように最も限定されれた、それ〔心〕に不可能性でないなら反論されない、

sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, しかし、こんなにしばしば彼らに私が言ったとき、そして観念によって表象した、

quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, このように身体の中の霊魂について述べられる(属性とされる)ことができること、それらを知ることもないこと、

et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えることもできない、また個々のものを直す(治療する)こと、

quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; それを学者は自然に帰した、しかし、誤ってまた悪く〔帰した〕。すべてのものは主から〔である〕からである。

tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, なおまた~もまた言われた〔とき〕人間の意志だけが整えること、また知ることができる、

qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, それは筋肉の、また運動の繊維が一つの行動へ協力する〔こと〕

quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, それらの何千のもの、それどころから一万(無数)のものである、全身にわたって散らばって選ばれている、

et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?- またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、〔また質問された〕、主が何か、その方は全世界の神である、また〔主〕おひとりがいのち〔である〕?

tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

主は全天界の中の、また地のすべてのものの中の、すべてのものと最も個々のものを知っておられ、整えられること

 

1758. 人間の身体からこのこともまた明らかにすることができる――その内臓、腔、膜の中に、内部と外部に、感覚繊維が、決して何も通り過ぎることができないで、むしろ知覚するようにそれほど多数ある。同様のものが胃の中に、肝臓の中に、同様のものが肺の中にあることは十分に明らかである。繊維は有機的にいろいろに形作られていて、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何が変化しているか知り、知覚する。またその知覚にしたがって個々のものを整え、そして、無秩序になっているそれらを直すために適切な状態を引き起こす。

 

1759. このようなものが動物の身体の中にあるとき、動物の霊魂に到達しないものは何もない。またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に整えられる。最大の人間の中に、また天界の中に、また天界に依存する、何がないか。その時、主はすべてのもののいのちであり、個々のものは最も完全な人間の中のあるようである! それゆえ、主おひとりがいのちであるので、そのようにすべての中のすべてである。その方はすべてと個々のものを知覚し、整え、そして、すべてと個々のものが法則にしたがうように秩序づけられる。というのは、ここから、すべてのものの救い、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。1748年3月28日。

 

1760. 主がすべてと個々のものを知ることができることを信じることができないことは、霊たちの世界の中で普通のことである。全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中でもそのようである、なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。自分の自然的な心から、このように最も限定されれたものからであり、その心にとって不可能であるとしか言いようがない。

 しかし、このように身体の中の霊魂について属性とされることができること、それらを知ることもないことを、また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えること、また個々のものを直すこともできないことを、彼らにこれほどしばしば私が言い、そして観念によって表象したとき、それを学者は自然に、しかし、誤ってまた悪く、帰した。すべてのものは主からであるからである。

 なおまた人間の意志だけが整え、知ることができること、それは全身にわたって散らばって選ばれている何千のもの、それどころから無数である筋肉や運動の繊維が一つの行動へ協力することでもあることが言われ、またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、全世界の神であり、〔主〕おひとりがいのち〔である〕主が何か、〔質問された〕――その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。1748年3月28日。

コメントを残す