原典講読『霊界体験記』 1758~1760

(1) 原文

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima

 

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, [quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt.

@1 ms. humino

@2 ms. cujus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. 1748, 28 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. tale

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?-tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. 1748, 28 Martius.

@1 ms. vita; tunc

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quod Dominus noverit et disponat omnia in Universo Coelo, et in omnibus terris, et singularissima 主は全天界の中のすべてのものを知っている、また整えること、また地のすべてのものの中の、また最も個々のものを

1758. Hoc constare quoque potest ex corpore humano{1}, このこともまた人間の身体から明らかにすることができる、

[quod] in ejus{2} visceribus, cavis, membranis, intus et extus, sint fibrae sensibiles, tanta copia, ut nihil usquam praeterire queant, quin percipiant; 〔こと〕その内臓の中に、空洞(腔)の、膜の、内部と外部に、感覚力のある繊維がある、それほど多くの数、決して何も通り過ぎることができないように、むしろ知覚する。

quod in ventriculo similia, quod in hepate, in pulmone similia, satis constat, 同様のものが胃の中に〔ある〕こと、肝臓の中に〔ある〕こと、同様のものが肺の中に〔ある〕、十分に明らかである、

fibrae sunt organice varie formatae, inde anima hominis novit quicquid ubivis in corpore mutatur, et percipit, 繊維は有機的にいろいろに形作られている、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何でも(=が)変化しているか知る、また知覚する、

et secundum perceptionem istam disponit singula, ac inducit convenientes status ad medendum iis, quae inordinata sunt. またその知覚にしたがって個々のものを整える、そして適切な状態を引き起こす、それらで(を)直す(治療する)(medeor)ために、それらは無秩序になっている。

 

1759. Quum talia{1} in corpore animali sunt, et nihil non ad animam animalis pervenit, このようなものが動物の身体の中にあるとき、また動物の霊魂に到達しないものが何もない、

et inde convenienter omnia in communi, et singula in particulari disponuntur, またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に配置され(整えられ)ている、

quid non in homine maximo, in coelo, et quae a coelo dependent, 何が最大の人間の中にないか、また天界の中に、またそれらが、天界から(に)依存する、

cum Dominus est vita omnium, et singula se habent sicut in perfectissimo homine! その時、主はすべてのもののいのちである、また個々のものは最も完全な人間の中のように振る舞う!

quare Solus est Dominus, quia Solus vita, et sic omne in omnibus, それゆえ、主おひとりである、その方がいのちであるからである、またそのようにすべての中のすべて。

Qui omnia et singula percipit, et disponit, ac ordinat, ut omnia et singula secundum leges se habeant, その方はすべてと個々のものを知覚する、また整える(配置する)、そして秩序づける、すべてと個々のものが法則にしたがって振る舞うように、

inde enim salus omnium, et conservatio omnium in universo dependet. というのは、ここから、すべてのものの健康(福祉、救い)、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

1760. Id commune est in spirituum mundo, そのことは霊たちの世界の中で普通である、

quod non possint credere, Dominum omnia et singula scire posse, 信じることができないこと、主がすべてと個々のものを知ることができることを、

quae aguntur in Universo, tam Coelo, quam Mundo, quam in omnibus terris, etiam singularissima, in omnibus et singulis, それらは、全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中の、

nam ii sicut homines spectant talia ab inferiori, なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。

quia ex mente sua naturali, sic finitissima, cui non nisi impossibilitates objiciuntur, 自分の自然的な心からである、このように最も限定されれた、それ〔心〕に不可能性でないなら反論されない、

sed cum toties iis dixi, ac per ideas repraesentabatur, しかし、こんなにしばしば彼らに私が言ったとき、そして観念によって表象した、

quod sic praedicari posset de anima in corpore, quod illa nec scire, このように身体の中の霊魂について述べられる(属性とされる)ことができること、それらを知ることもないこと、

et si non sciat, non disponere possit omnia et singula in suo corpore, et mederi singulis, また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えることもできない、また個々のものを直す(治療する)こと、

quae eruditi adscribunt naturae, sed perverse et male, quia ex Domino omnia; それを学者は自然に帰した、しかし、誤ってまた悪く〔帰した〕。すべてのものは主から〔である〕からである。

tum [cum] quoque dictum, quod sola voluntas hominis disponere, et quasi scire possit, なおまた~もまた言われた〔とき〕人間の意志だけが整えること、また知ることができる、

qui musculi, et fibrae motrices ad unam actionem concurrent, それは筋肉の、また運動の繊維が一つの行動へ協力する〔こと〕

quorum millia, imo myriades sunt, sparsim electae per totum corpus, それらの何千のもの、それどころから一万(無数)のものである、全身にわたって散らばって選ばれている、

et [cum] hoc iis repraesentatum, [et interrogatum,] quid non Dominus, Qui est Deus universi, et Sola vita?- またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、〔また質問された〕、主が何か、その方は全世界の神である、また〔主〕おひとりがいのち〔である〕?

tunc{1} nihil potuerunt respondere, nam impossibilitates disparatae sunt. その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

主は全天界の中の、また地のすべてのものの中の、すべてのものと最も個々のものを知っておられ、整えられること

 

1758. 人間の身体からこのこともまた明らかにすることができる――その内臓、腔、膜の中に、内部と外部に、感覚繊維が、決して何も通り過ぎることができないで、むしろ知覚するようにそれほど多数ある。同様のものが胃の中に、肝臓の中に、同様のものが肺の中にあることは十分に明らかである。繊維は有機的にいろいろに形作られていて、ここから人間の霊魂は身体の中のどこでも何が変化しているか知り、知覚する。またその知覚にしたがって個々のものを整え、そして、無秩序になっているそれらを直すために適切な状態を引き起こす。

 

1759. このようなものが動物の身体の中にあるとき、動物の霊魂に到達しないものは何もない。またここから全般的なものの中のすべてのもの、また個別的なものの個々のものは、適当に整えられる。最大の人間の中に、また天界の中に、また天界に依存する、何がないか。その時、主はすべてのもののいのちであり、個々のものは最も完全な人間の中のあるようである! それゆえ、主おひとりがいのちであるので、そのようにすべての中のすべてである。その方はすべてと個々のものを知覚し、整え、そして、すべてと個々のものが法則にしたがうように秩序づけられる。というのは、ここから、すべてのものの救い、また全世界の中のすべてのものの維持がかかっているからである。1748年3月28日。

 

1760. 主がすべてと個々のものを知ることができることを信じることができないことは、霊たちの世界の中で普通のことである。全世界の中で、天界も世も、すべての地球の中でも、さらにまた最も個々のもの、すべてと個々のものの中でもそのようである、なぜなら、彼らは、人間のようにそのようなものを低いものから眺めるからである。自分の自然的な心から、このように最も限定されれたものからであり、その心にとって不可能であるとしか言いようがない。

 しかし、このように身体の中の霊魂について属性とされることができること、それらを知ることもないことを、また、もし知らないなら、自分の身体の中のすべてと個々のものを整えること、また個々のものを直すこともできないことを、彼らにこれほどしばしば私が言い、そして観念によって表象したとき、それを学者は自然に、しかし、誤ってまた悪く、帰した。すべてのものは主からであるからである。

 なおまた人間の意志だけが整え、知ることができること、それは全身にわたって散らばって選ばれている何千のもの、それどころから無数である筋肉や運動の繊維が一つの行動へ協力することでもあることが言われ、またこのとことが彼らに表象された〔とき〕、全世界の神であり、〔主〕おひとりがいのち〔である〕主が何か、〔質問された〕――その時、彼らは何も答えることができなかった、なぜなら、不可能性が追い散らされたからである。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1761,1762

(1) 原文

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, seu quinam ea constituunt

 

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, quaeque non ita describere locus adhuc est, ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent.

@1 ms. qui innocuae

@2 ms. est; ut

@a h.e. ut affirmarint

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De vulneribus, et spuriis tuberculis, quae innascuntur pleurae, et pericardio, 傷について、またにせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生する、また心膜に、

seu quinam ea constituunt すなわち、何(だれ)がそれらを構成するか

1761. Sunt quidam in mundo, qui per mera artificia, ac mendacia vitam agunt, 世の中にある者がいる、その者は策略そのもの、そしてうそによって生活を過ごす。

nempe, quodcunque intendunt, ut obtineant utuntur mendaciis, ex quibus mala, proinde quaerunt fines, per media mala; すなわち、どんなことでも意図する、得るために、うそで用いる、それらから悪が〔ある〕、したがって目的を求める、悪の手段によって。

sicut, quae mihi per vivam experientiam, ostensa sunt, そのように、それらは私に生き生きとした経験によって、示された、

innocuos adhibent pro ministeriis persuadendi de iis, quae obtinere intendunt et cupiunt; 無邪気な者(悪意のない者)を利用する、それらについて説得することに仕える者として、それらは得ることを意図している、また欲している。

tum quod mentiantur, variis modis, ac inducunt personas, qui{1} nihil tale sciunt, quod ita dixerint{a}, なおまた、偽る、いろいろな方法で、そして人物をさせる(引き入れる)、その者はこのようなものを何も知らない、そのように言った☆こと、

☆「言った」とは「肯定して言うこと」です(「注」参照)。

inde cum vulgantur [mendacia], inimicitiae, et aversationes, ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感が〔ある〕、

nam agunt clanculum, et prohibent, caventque variis modis, ne ii id sciant; なぜなら、ひそかに行動するからである、また抑える、そしていろいろな方法で用心する、彼らがそのことを知らないように。

haec mihi per vivam experientiam ostensa sunt, これらが、私に生き生きとした経験によって示された、

pro subjecto usi sunt quodam, qui talis non erat, nempe ut sic per innocuum persuadeant; 派遣霊としてある者が用いられる(utor)、その者はこのような者ではなかった、すなわち、このように無邪気な者(悪意のない者)によって説得するような、

tunc adhibuerunt, per inductionem ac imitamen, quae familiaria sunt in spirituum mundo, その時、彼らは利用する、誘導そして模倣によって、それらは霊たちの世界の中でよく知られている、

quaeque non ita describere locus adhuc est, そしてそれらは、そのように述べられることがまだ〔この〕場所にではない、

ut{2} sic persuaderer de iis, quae intendebant, そのように、私がそれらについて説得されるために、それらを彼らが意図した、

sic ut nulla suspicio esset, quod ab iis, そのように、何も疑いがなかったように、そのことが彼らから、

verbo, malis mediis utuntur, ad finem quemcunque perveniendi, media sunt dolosa, mendacia, et artificiosa, ex quibus perplura mala erumpunt: 一言でいえば、悪の手段が用いられた、どんなものでも目的に到達するために、手段は欺き、うそ、また策略である、それらから非常に多くの悪が突発する――

sui amoris seu fastus causa talia machinantur, quique tales sunt, in singulis, quae intendunt, similia exercent. 自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらむ、このようなだれでも~である、個々のものの中で、それらを意図する、同様のことを実行する。

 

1762. Tales sunt ea vitia, quae vocantur vulnera, tum spuria tubercula, quae innasci solent pleurae, ac aliis membranis, このようなものがそれらの欠陥(疾患)である、それらは傷と呼ばれる、なおまた、にせ(疑似)の小結節(こぶ)、それらは胸膜に発生することがよくある、また他の膜に、

bquae, si irradicantur, vitia late spargunt, ita ut totam membranam labefactent, sicque totum corpus trahant ad mortem. それらは☆、もし根付くなら、欠陥(疾患)が広くまき散らす、そのように膜全体を滅ぼすように、そしてそのように身体全体を死へ引っ張る。

☆bquaeはミスプリです(めずらしい!)、quaeです。

 

(3) 訳文

傷について、胸膜や心膜に発生する疑似小結節について、すなわち、だれがそれらを構成するか

 

1761. 世の中に、策略そのものそしてうそによって生活を送る者がいる。すなわち、得るためにどんなことでも意図し、うそを用いる、それらから悪がある。したがって、悪の手段によって目的を求める。そのようなそれらが私に生き生きとした経験によって示された。悪意のない者を、得ることを意図し、欲しているそれらについて説得することに仕える者として利用する。なおまた、いろいろな方法で偽り、そしてこのようなことを何も知らない人物をそのように〔肯定して〕言わせるようにする。ここから、〔うそが〕広められるとき、敵意、また反感がある。なぜなら、彼らがそのことを知らないように、ひそかに行動し、抑え、そしていろいろな方法で用心するからである。

 これらが、私に生き生きとした経験によって示された。派遣霊として、このような者ではなかった、すなわち、このように悪意のない者によって説得するような者が用いられる。その時、彼らは、誘導そして模倣によって利用し、それらは霊たちの世界の中でよく知られている。そしてそれらが、そのように述べられることはまだ〔この〕場所にではない。そのように、彼らが意図したそれらについて、そのように、そのことが彼らから何も疑いがなかったように、私が説得されるためである。一言でいえば、どんなものでも目的に到達するために悪の手段が用いられ、その手段は欺き、うそ、また策略であり、それらから非常に多くの悪が突発する――自己愛または高慢のためにこのようなものをたくらみ、個々のものの中で、それらを意図し、同様のことを実行する者はだれでもこのような者である。

 

1762. このようなものがそれらの疾患であり、それらは傷、なおまた、疑似小結節と呼ばれ、それらは胸膜や他の膜に発生することがよくある。それらは、もし根付くなら、疾患が膜全体を滅ぼすように広くまき散らされ、そしてそのように全身が死へ引っ張られる。