原典講読『霊界体験記』 1754~1756

(1) 原文

Quod sint qui terrores incutiunt

 

1754. Sunt spiritus, qui suis viribus fidunt, quibus quandoque permittitur inducere terrores, et quidem tales, ut nullus credere possit, quod tales terrores inducuntur; iis imprimis repraesentare brachium permittitur, quod brachium nudum apparet, in vario positu, secundum varietatem, tale brachium hoc secum habet, quod imprimat animae aut spiritui talem terrorem, ut fassi sint, qui nullum in vita terrorem habuerint, [quod] inde acceperint talem, ut exprimi nequeat; mihi{1} quoque semel ostensum est, cum terrore, quo eram perculsus per aliquod tempus postea, nam apparuit, sicut potuisset confringere ossa et medullas; imo si permitteretur, quoque id efficeret, quod quidem incredibile est, quia a spirituum mundo, sed usque est verum, phantasia enim spirituum, talem effectum haberet.

 Terrores tales inducuntur a spiritibus, qui fidunt sibi, quod nihil non efficere possint; sed haec quia credi nequeunt, exponantur prudenter, ne homines putent fabulas seu nugas narrari{2}.

@1 ms. misi

@2 ms. narari

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1755. In spirituum mundo talia callent, et si liceret iis magicas tales artes exercere, facile inducerent mentibus hominum credere, quod miracula essent, nam effectum habent ea in materialia, et corporea, inde magiae Aegyptiorum, inde artes diabolicae, de quibus passim, inde miracula falsa, quae sunt diaboli, et quae fuerunt magorum Aegypti, sic in multis aliis, tum in iis, de quibus mox prius [1752-53], de visionibus, quae sunt illusiones.

 

1756. Nisi homo in fide est in Dominum, facile inducitur credere, quod tales visiones sint e coelo, et similia, cum tamen sunt diaboli, nam ne quidem distingui a veris visionibus, aque veris miraculis possunt, nisi ab iis, qui a Domino ducuntur; sed hodie talia vetita sunt, in vinculis enim tales turbae detinentur, ut ultra vagari non iis liceat, quam iis ex certis causis permittitur. 1748, 28 Martius.

 

(2) 直訳

Quod sint qui terrores incutiunt 恐怖を引き起こす者がいること

1754. Sunt spiritus, qui suis viribus fidunt, quibus quandoque permittitur inducere terrores, 霊たちがいる、その者は自分の力で(を)信じている、その者たちに時々、恐怖を引き起こすことが許される、

et quidem tales, ut nullus credere possit, quod tales terrores inducuntur; 実際に、このようなものを、何も信じることができないような、このような恐怖が引き起こされること。

iis imprimis repraesentare brachium permittitur, quod brachium nudum apparet, in vario positu, secundum varietatem, 彼らに、特に、腕を表象することが許される、裸の腕が見られること、いろいろな位置の中に、変化にしたがって、

tale brachium hoc secum habet, quod imprimat animae aut spiritui talem terrorem, ut fassi sint, qui nullum in vita terrorem habuerint, この腕はこのことをそれ自体に持っている、霊魂または霊にこのような恐怖を刻みつける、彼らが認めるような、その者はいのちの中で何も恐怖を持たなかった、

[quod] inde acceperint talem, ut exprimi nequeat; ここからそのようなものを受け入れたこと、表現されることができないような。

mihi{1} quoque semel ostensum est, cum terrore, quo eram perculsus per aliquod tempus postea, 私にもまたかつて示された、恐怖とともに、それに私は打たれて(percello)いた、何らかの時間にわたって、その後、

nam apparuit, sicut potuisset confringere ossa et medullas; なぜなら、見られたから、骨と髄が粉砕されることができるように。

imo si permitteretur, quoque id efficeret, quod quidem incredibile est, quia a spirituum mundo, それどころか、もし許されたなら、それもまた引き起こした、確かに信じられないこと、霊たちの世界から〔である〕ので、

sed usque est verum, phantasia enim spirituum, talem effectum haberet. しかしそれでも真実である、というのは、霊たちの幻想は、このような効果を持っているからである。

Terrores tales inducuntur a spiritibus, qui fidunt sibi, quod nihil non efficere possint; このような恐怖は霊たちにより引き起こされる、その者は自分自身に信じている、引き起こすことができないものはないもないこと。

sed haec quia credi nequeunt, exponantur prudenter, ne homines putent fabulas seu nugas narrari{2}. しかし、これらは信じられることができないので、用心深く(慎重に)説明されなければならない、人間が作り話と思わないように、またはばかげたことを語ること。

 

1755. In spirituum mundo talia callent, et si liceret iis magicas tales artes exercere, facile inducerent mentibus hominum credere, quod miracula essent, 霊たちの世界の中で、彼らはこのようなものに熟練している、またもし彼らにこのような技術の魔術を行なうことが許されたなら、容易に人間の心で(を)信じることへ引き入れることができる、奇跡であったこと、

nam effectum habent ea in materialia, et corporea, なぜなら、それらは物質的なものの中に効果を持つからである、また形体的なもの、

inde magiae Aegyptiorum, inde artes diabolicae, de quibus passim, inde miracula falsa, quae sunt diaboli, et quae fuerunt magorum Aegypti, ここからエジプトの魔法が、ここから悪魔の技術が、それらについてしばしば〔みことばの中で言われた〕、ここから偽りの奇跡が〔ある〕、それらは悪魔のものである、またそれらはエジプトの魔術師のものであった、

sic in multis aliis, tum in iis, de quibus mox prius [1752-53], de visionibus, quae sunt illusiones. このように他の多くのものの中に、それらについて直ぐ前に〔述べた〕〔1752-53〕、幻について、それらは幻想である。

 

1756. Nisi homo in fide est in Dominum, facile inducitur credere, quod tales visiones sint e coelo, et similia, cum tamen sunt diaboli, 人間が主への信仰の中にいないなら、容易に信じることへ引き入れられる、このような幻が天界からであること、また同様のもの、そのときそれでも悪魔のものである、

nam ne quidem distingui a veris visionibus, aque veris miraculis possunt, nisi ab iis, qui a Domino ducuntur; なぜなら、真の幻から、そして真の奇跡から決して区別されることができないからである、彼らからでないなら、その者は主により導かれている。

sed hodie talia vetita sunt, しかし、今日、このようなものは禁じられている、

in vinculis enim tales turbae detinentur, ut ultra vagari non iis liceat, quam iis ex certis causis permittitur. というのは、束縛の中にこのような群れは、保たれているからである、越えて歩き回ることが彼らに許されないように、彼らにある理由から許されている以上に。

1748, 28 Martius. 1748年3月28日。

 

(3) 訳文

恐怖を引き起こす者がいること

 

1754. 自分の力を信じている霊たちがいて、その者たちに時々、恐怖を引き起こすことが許される。実際に、決して信じることができないような恐怖が引き起こされる。特に、彼らに、腕が、裸の腕がいろいろな位置の中に、変化にしたがって見られることを表象することが許される。この腕は、〔世の〕いのちの中で何も恐怖を持たなかった霊魂または霊に、彼らが〔新たに〕認めるような、このことをそれ自体に持っているような恐怖を刻みつける。ここから、表現されることができないようなそのような恐怖を受け入れた。

 かつて私にもまた恐怖とともに示され、その恐怖に、その後、数時間にわたって打たれていた。なぜなら、骨と髄が粉砕されることができるかのように見られたからである。それどころか、もし許されたなら、霊たちの世界から〔である〕ので確かに信じられないこともまた引き起こした。しかしそれでも真実である、というのは、霊たちの幻想は、このような効果を持っているからである。

 このような恐怖は引き起こすことができないものはない、と自分自身に信じている霊たちにより引き起こされる。しかし、これらは信じられることができないので、作り話またはばかげたことを語っていると人間が思わないように、慎重に説明されなければならない。

 

1755. 霊たちの世界の中で、彼らはこのようなものに熟練している。またもし彼らにこのような技術の魔術を行なうことが許されたなら、容易に人間の心を奇跡であったと信じることへ引き入れることができる、

なぜなら、それらは物質的なものや形体的なものの中で効果を持つからである。ここからエジプトの魔法が、ここから悪魔の技術があり、それらについてしばしば〔みことばの中で言われ〕、ここから偽りの奇跡があり、それらは悪魔のもの、またエジプトの魔術師のものであった。このように他の多くのものの中にあり、幻想である幻についてについては直ぐ前に〔述べた〕〔1752-53番〕。

 

1756. 人間が主への信仰の中にいないなら、このような幻が、また同様のものが天界からである、と信じることへ容易に引き入れられる、そのときそれでもそれらは悪魔のものである。なぜなら、により導かれている者からでないなら、真の幻からそして真の奇跡から決して区別されることができないからである。しかし、今日、このようなものは禁じられている。というのは、このような群れは、彼らにある理由から許されている以上に越えて歩き回ることが許されないように、束縛の中に保たれているからである。1748年3月28日。

原典講読『霊界体験記』 1757

(1) 原文

Quod fides intellectualis sit modo res memoriae

 

1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, nec inde desistere vellent-ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur-iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; cum vita fidei sit amor a Domino; cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” [hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]-tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet.

@1 sic J.F.I. Tafel

@2 ms. vellent, ex

@3 ms. salvare; et

@4 ms. consequeretur; qualiscunque

@5 ms. opinantur, iis

@6 ms. Jesum, tunc

 

(2) 直訳

Quod fides intellectualis sit modo res memoriae 知的な(知力の)信仰は単に記憶の事柄であること

1757. Cum animabus quibusdam [loquutus]{1}, ある霊魂たちと〔話した〕、

qui in vita corporis putabant se habuisse fidem, seu quod fides intellectualis salvaret, seu salvifica esset, その者は身体のいのちの中で自分自身を信仰を持っていたことを思った、すなわち、知的な信仰が救うこと、または救いをなすものであったこと。

nec inde desistere vellent- ここから離れることも欲しなかった――

ex{2} eo, quod statuerint, solam fidem salvare, そのことから、信仰のみが救うことを、決め込んだ(持論とした、想定した)、

et{3} [quod salvatio] inde consequeretur, qualiscunque{4} vita eorum esset, sicut plures opinantur- また〔その救いは〕ここから結果として起こる、彼らの生活がどんな種類であった(にしても)、多くの者が信念を抱くように――

iis{5} datum est dicere, quod talis fides nusquam salvificet, quod non sit fides, 彼らに言うことが与えられた、このような信仰は決して救わないこと、信仰ではないこと、

quia vita eorum monstrat, quali fide sunt, et quod sic talis fides esset modo res memoriae, nihil producens; 彼らの生活が示すからである、信仰がどんなものであるか、また、このような信仰が単なる記憶の事柄であったこと、何も生み出さない。

cum vita fidei sit amor a Domino; そのとき(だからである)、信仰の生活は主からの愛である。

cumque legissem ea quae apud Marc. XII: 28, quod scriba quidam interrogaret, “quodnam primarium praeceptum?” そして私はそれらを読んだとき、それらは「マルコ」12:28のもとの、ある律法学者(書記)が質問したこと「第一の戒めはどれか?」

[hoc] quaerebam, quia scriba quoque idem credidit, sed usque intellectualiter, non in vita sua, 〔このことを〕私は質問した、律法学者もまた同じことを信じていたからである、しかしそれでも、知的に、自分の生活の中ででなく、

nam legitur, quod “tentavit Jesum” [Matth. XXII: 35, Luc. X: 25]- なぜなら、読まれるから、「イエスを試みた」こと〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――

tunc{6} datum est iis percipere, quod sit modo cognitio, その時、彼らに知覚することが与えられた、単なる知識であること、

quae nequaquam salvat, nisi [quis] etiam talis sit opere, ut amet proximum sicut semet. それは決して救わない、〔だれかが〕さらにまた行ないがそのようなものでないなら、隣人を自分自身のように愛するような。

 

(3) 訳文

知的な信仰は単に記憶の事柄であること

 

1757. ある霊魂ちと〔話した〕、その者はいのちが身体の中にあったとき、信仰を持っている、すなわち、知的な信仰が救う、または救いをなすものである、と自分自身に思った、ここから離れることも欲しなかった――そのことから、信仰のみが救うことを決め込んだ。また多くの者が信念を抱くように、彼らの生活がどんな種類であっても〔その救いは〕ここから結果として起こる。

 彼らに、このような信仰は決して救わない、信仰ではない、と言うことが与えられた。信仰がどんなものであるか、彼らの生活が示す、また、このような信仰が何も生み出さない単なる記憶の事柄であったからである。そのとき、信仰の生活は主からの愛である。そして私が「マルコ」12:28の、ある律法学者が「第一の戒めはどれか?」と質問したことを読んだとき、〔彼らは〕律法学者と同じことを、しかしそれでも、自分の生活の中ででなく、知的に、信じていたので、〔このことについて〕私は質問した、なぜなら、「イエスを試みた」ことが読まれるからである〔マタイ22:35、ルカ10:25〕――その時、彼らに知覚することが与えられた――単なる知識であり、それは〔だれかが〕隣人を自分自身のように愛するような行ないもそのようなものでないなら、決して救わないことである。