原典講読『霊界体験記』 1752,1753

(1) 原文

De visionibus, quae sunt illusiones

 

1752. Sunt visiones quorundam in terra, qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, ejuscemodi visiones sunt tales: quando aliquod objectum est, qualecunque sit, spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli.

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De visionibus, quae sunt illusiones 幻について、それらは幻覚である

1752. Sunt visiones quorundam in terra, ある者の幻が地の中にある、

qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, その者は自分自身が多くのものを見ていたことを言う、また誇示していた(自慢していた)、〔自分自身を〕幻を見る者と呼ばれていた、

ejuscemodi visiones sunt tales: その種の幻はこのようなものである――

quando aliquod objectum est, qualecunque sit, 何らかの対象がある時、どんな種類でも、

spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ある種の霊たちはそれにそのような外見を引き起こす、幻想によって、

ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, 例えば、何らかの雲が見られる時、または月の何らかの光が、夜に、

tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, その時、霊たちは彼のアニムス(心)を保つ、またこのように彼の想像を事柄の何らかの表象の中に、

sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, あるいは動物である、あるいは幼児、あるいは何らかの怪物に、

et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, また、霊たちにより彼の想像が保たれているかぎり、その種のものの中に、さらにまた納得させられる(説きつけられる)、このようなものを見ていること、

inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, ここから非常に多くの幻が誇示される、それらは無である、幻想でないなら、

sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli. しかし、このようなものが多くの場合(たいてい)彼らの中に落ち込む、その者は多くの幻想にふける、またこのようにアニムス(心)の弱さの中にいる、またここから信じやすく(だまされやすく)される。

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, 同様のものが霊たちのもとにも存在すること、

quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, それらが霊たちに人間の想像から引き起こされることができる、多くの経験で私は証言することができる、

iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, すなわち、彼らに表象すること〔がある〕、建物、小庭園、また楽しいもの(=ところ)、なおまた草地、また同様のもの、

et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, またその時、彼らに熟考が与えられないなら、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象であること、

spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt. 霊たちはまったく何も何らかのことを知らない、そのようなものが存在する〔こと〕以外に、そのことを彼らは公然と認めた。

 

(3) 訳文

幻覚である幻について

 

1752. 地上に、ある者の幻がある。その者は、自分自身が多くのものを見ていた、〔そのことを〕誇示していた、〔自分自身が〕幻を見る者と呼ばれていた、と言っている。その種の幻はこのようなものである――どんな種類でも、何らかの対象がある時、ある種の霊たちは、幻想によって、それに次ぎのような外見を引き起こす、例えば、何らかの雲が、または夜に月の何らかの光が見られる時、霊たちは彼の心を、またこのように彼の想像を何らかの事柄の表象の中に保つ、動物あるいは幼児あるいは何らかの怪物である。また、霊たちにより彼の想像が、その種のものの中に保たれているかぎり、このようなものを見ていることも納得させられる。ここから非常に多くの幻が誇示され、それらは幻想でしかない。しかし、多くの場合このようなものが、多くの幻想にふける、またこのように心の弱さの中にいる者の中に落ち込み、ここからだまされやすくされる。

 

1753. 同様のものが霊たちのもとにも存在し、それらが人間の想像から霊たちに引き起こされることができることを、私は多くの経験で証言することができる。すなわち、彼らに、建物、小庭園、また楽しいところ、なおまた草地、また同様のものが表象される。またその時、彼らに、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象である、との熟考が与えられないなら、霊たちはそのようなものが存在するとしかまったく何も知らない、〔そして〕そのことを彼らは公然と認めた。

コメントを残す