(1) 原文
1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; pugnant continuo contra eas, nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. 1748, 27 Martius. Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt.
1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. 1748, 27 Martius. Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se.
@1 in ms. qun in quin emendatum
@a h.e. non nisi contumeliis afficiunt
@b h.e. eo (=hoc)
1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. 1748, 27 Martius.
1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur.
1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, quod etiam manifeste percepi: imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra.
(2) 直訳
1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], 皮膚の者たちは(さらに)内的なものを、また(さらに)最も内的なものを嫌悪する、前に言われたように〔1736-41〕。
proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; したがって、(さらに)内的ないのちを、またさらに(さらに)最も内的なものを。
pugnant continuo contra eas, それらに反抗して絶えず争っている、
nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; なぜなら、外なる人間であるからである、その者は内的なものに反抗して争う、またそれを嫌悪する。
sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. パウロが自分自身について書いたように〔ローマ(人への手紙)7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt. 外的な者は、その者は彼らを働きかける、その者はうろこのある(うろこ状の)また汚れた皮膚を構成している。
1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; 霊は、その者は背後から後頭部の下に、いわば後頭部を引き下ろす、またはそこに皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも。
tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, このようなものが何か、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、
quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, 霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、このような者であるからである、外なるものの中にいるような、
aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; 彼らは異なって〔いる〕、その者は同時に霊たちの世界の中にいることができる、また霊のように。
usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. それでも、結果から知られる、どのように事柄が振る舞うか。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, このような霊たちは、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している者である、そして自分自身を他の者に優先させる、
inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, そして、彼らの中で、時々、むしろ侮辱して情愛を感じている(=侮辱してでないなら情愛を感じない)、人間の内的なものをそして最も内的なものを、
ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, そして自分のいわば知恵をそれらの中に置く、優雅に彼を侮辱することができること、あるいは反駁すること、
nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, 決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をはっきりと(あからさまに)侮辱する、
nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se. なぜなら、外なるものであるからである、またこのような霊たちに自分自身のために(の上に)支配を与えるからである。
1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, けれども、彼らのいわば均衡が他の者とある時、その時、役立ちがある、皮膚にある、さらに内的なものに〔行なう〕ような、
nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶからである、それでもそのように、主は外的なものにそれらを持ち込む、それらは役立つ。
utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, そして類比として持ち込まれる(取り入れられる)、皮膚は役立つ、それらを通して不潔なものを排泄するだけでない、
sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, しかし、さらにまたそれらを持ち込む、それらはさらに内なるものに養育されるように役立つ、
sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. しかし、その時、皮膚は内的ないのちにより整えられる、このようなものを入れるように、霊感(吹き込むこと、分け与えること)は外なるものによって、内的な情愛にしたがって行なわれる。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、
adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, そこまでも、もしできたなら、人間のいのちを投げ出すことを欲する、またこのように入ること、他の者の身体の中で生きるために、
secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; ある者の幻想にしたがって、主が世にいた時の時代に。
quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: そのことを欲することもまた、私に示された――
cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, ある者に私は言った、そのことが不可能であること、また私ははっきりと示した、
nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, すなわち、人間は器官であるからである、またその内的なものは有機体(器官)の形である、
quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; それは他の者の有機体(器官)の形によって決して占拠されることができない、他の者の中へ変えられることもない。
putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur. おそらく、思っている者は、彼らの内的なものがいのちだけであったことを、炎のような、しかし、計り知れないほど欺かれている。
1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, 彼らは、さらにまた耳の内室(鼓室)をふさぐ、ほとんど聞かれないように、
quod etiam manifeste percepi: そのこともまた私ははっきりと知覚した、
imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra. それどころか内なるものを、外部から包囲することのように。
(3) 訳文
1747. 皮膚の者たちは、前に言われたように〔1736-41番〕、内的なものを、また最も内的なものを、したがって、内的ないのちを、またさらに最も内的ないのちを嫌悪する。それらに対して絶えず争っている。なぜなら、外なる人であり、その者は内的なものに対して争い、それを嫌悪するからである。パウロが自分自身について書いたように〔ローマ7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。1748年3月27日。外的な者は、うろこ状のまた汚れた皮膚を構成している者に働きかける。
1748. 背後から後頭部の下にいる霊は、そこの皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも、いわば後頭部を引き下ろす。このようなものが何なのか、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、外なるものの中にいるような者であるからである。同時に霊たちの世界の中に、また霊のようにいることができる者は異なって〔いる〕。それでも、物事がどのようであるか結果から知られる。1748年3月27日。
このような霊、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している、そして自分自身を他の者に優先させる者である。そして、彼らの中に、時々、人間の内的なものをそして最も内的なものを侮辱してでしか情愛を感じない者がいる。そして自分のいわば知恵を、彼を優雅に侮辱すること、あるいは反駁することができることの中に置く。決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をあからさまに侮辱する。なぜなら、外なる者であるからであり、自分自身の支配をこのような霊たちの上に与えるからである。
1749 けれども、他の者とのいわば均衡が彼らにある時、皮膚に、さらに内的なものにを働きかけるような役立ちがある。なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶ、そのように、主はそれでも外的なものに役立つものを持ち込むからである。そして類比として取り入れられる――皮膚は、それらを通して不潔なものに排泄に役立つだけでなく、さらにまた内なるものに養育されるように役立つものを持ち込む。しかし、その時、皮膚は、このようなものを入れるように内的ないのちにより整えられ、分け与えることは、外なるものによって内的な情愛にしたがって行なわれる。1748年3月27日。
1750. これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、主が世にいた時の時代にある者の幻想にしたがって、もしできたなら、人間のいのちを投げ出し、他の者の身体の中で生きるために、このように入ることまでも欲する。そのことを欲することもまた、私に示された――
私はある者に、そのことが不可能であること言い、はっきりと示した、すなわち、人間は器官であり、その内的なものは有機体の形であるからである、それは他の者の有機体の形によって決して占拠されること、他の者の中へ変えられることもできないことである。おそらく、彼らの内的なものが炎のようないのちとだけ思っている者は、計り知れないほどに欺かれている。
1751. 彼らは、ほとんど聞かれないように、耳の内室(鼓室)もふさぐ。そのことも、それどころか内なるものを、外部から包囲することのように、私ははっきりと知覚した。