原典講読『霊界体験記』 1743~1746

(1) 原文

Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt

 

1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, eorum adventum et associationem audivi, qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quam

 

1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, nam ab his abstrahitur; simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, sic ut se ab iis religare{a} quasi velit.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. si

@a = resolvere (significatio postclassica) =解放すること(古典〔ラテン語〕後の意味)

 

1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, qui statim fassus molestiam molestissimam.

@1 ms. ejus

 

1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, qui alioquin vocantur delicati, ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species.

@1 ms. melestiam

 

(2) 直訳

Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt 人間の状態がどんなものか、彼らが人間を支配している時、その者は皮膚を構成している

1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, 多くの者がやって来た、その者は皮膚を構成している、

eorum adventum et associationem audivi, 彼らの到来と仲間同士となることを、私は聞いた、

qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, その者はこれほどに多くいたので、他の者たちにまさるように、

mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, このように私に示された、どのように人間の状態が振る舞うか、

quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, 人間がこのような者であるとき、皮膚をあまりに気にするような、

quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum. そのことは同じである、そしてこのような者が人間の霊魂を支配する時。

 

1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, その状態の中に、人間がいるとき、その時、彼はすべての熱望(追求)から遠ざけられる。

et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, また同時に、彼にどんなものでも真の(現実の)ものを行なう気苦労が持ち込まれる、

ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, そのように、ある種の反動がある、したがって反感、それへ向けて現われる、

sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, あるいは、市民の、あるいは道徳の生活の中にある、あるいは信仰と仁愛のものの中にある、行動の中にも思考の中にも、

nam ab his abstrahitur; なぜなら、これらから引き離されるからである。

simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, 同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれる、

sic ut se ab iis religare{a} quasi velit. このように自分自身をそれらからいわば追放する☆ことを欲する。

☆「追放する」でなく「解放する」がよいでしょう。「注」参照。

 

1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, 物事がどのように振る舞うか、もまた私に示された、

est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, 彼らの群れからのある者がいる、さらに悪い者の間に、彼は人間に背後から付着する、後頭部の下に、

et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, 彼を通してその群れは働く、人間の性質を抑えて(遠ざけて)、善と敬虔(信心深さ)から、

creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; それらの中で気苦労を引き起こして、また同時に冒涜を注ぎ込む。

talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, そのような者が私により知覚された、はっきりと感じられた、また彼と話した、

dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; 言っている、その群れからそこに保たれていること、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのように、同様のものが遂行される。

retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, 私は妨げられた(遠ざけられた)、首で感覚に向けてだけでなく、しかし、それらの思考と理解力からもまた、それらを私が書いていた、なおまたそれらの情愛から、

insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. そして、持ち込まれた、私が断念すること、ほかに多くのこと。

Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, 物事がどのように振る舞うか私が知覚するために、このことが私に表象されたある霊の中に、その者にこのようなものが、

instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, 暗い雲のようなものが、寄り添った、そして自分自身を彼の背後に投げ込んだ、その者に後頭部から付着した、

qui statim fassus molestiam molestissimam. その者は、直ちに、気苦労を認めた、最大の気苦労を。

 

1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, このような者である、その者は皮膚をあまりに気にする、すなわち、その者はそれらで楽しむ、それらは皮膚である、

qui alioquin vocantur delicati, その者はそうでなければ(他の場所で)優雅な者と呼ばれる、

ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; 彼らは善のまたは本質的なすべての働きの中で反感を感じる、それどころか、気苦労を。

nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; なぜなら、それらの霊たちはこのような者を取り巻く、また彼らに自分自身を仲間になる、そして彼を同様に引き離すからである。

cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species. 皮膚の心配は多種多様である、それゆえ、このような人間の属がある、また種が。

 

(3) 訳文

皮膚を構成している者が人間を支配している時、人間の状態はどんなものか

 

1743. 皮膚を構成している多くの者がやって来た。私は彼らの到来と仲間同士となることを聞いた。その者たちは、他の者たちにまさるようにこれほどに多くいたので、人間の状態がどのようであるか私に示された。人間が、皮膚をあまりに気にするような者であるとき、そのことは、このような者が人間の霊魂を支配する時と同じであることである。

 

1744. その状態の中に人間がいる時、彼は〔何かを求める〕すべての熱望から遠ざけられる。また同時に、彼に 現実のどんなものでも行なう気苦労が持ち込まれる。そのように、ある種の反動があり、したがって、それへ向けて反感が、市民のあるいは道徳の生活の中に、あるいは信仰と仁愛の事柄の中にあり、行動の中にも思考の中にも現われる。なぜなら、これらから引き離されるからである。同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれ、このようにそれらからいわば解放されることを欲する。

 

1745. 物事がどのようであるかもまた私に示された。彼らの群れからのある者が、さらに悪い者の間にいて、彼は人間に背後から、後頭部の下に付着する。彼を通してその群れは、人間の性質を善と敬虔から遠ざけて、それらの中で気苦労を引き起こして働き、同時に冒涜を注ぎ込む。

 そのような者が私により知覚され、はっきりと感じられ、彼と話して、その群れから、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのようにそこに保たれ、同様のものが遂行されていることを言った。私は、感覚に向けて首だけでなく、私が書いていたそれらの思考と理解力から、なおまたそれらの情愛からも遠ざけられ、そして、私が断念することが持ち込まれた、ほかに多くのこと。

 物事がどのようであるか私が知覚するために、このことが私に表象された――ある霊にこのようなものが――暗い雲のようなものが寄り添い、そして彼の背後に入り込み、その者の後頭部から付着し、その者は、直ちに、気苦労を、最大の気苦労を認めた。

 

1746. このような者が、皮膚をあまりに気にする、すなわち、皮膚を楽しむ者であり、他のところでは優雅な者と呼ばれる。彼らは善または本質的なすべての働きに反感を、それどころか、気苦労を感じる。なぜなら、それらの霊たちがこのような者を取り巻き、彼らの仲間となり、そして同様に彼を引き離すからである。

 皮膚への心配は多種多様であり、それゆえ、このような人間の属と種がある。

原典講読『霊界体験記』 1747~1751

(1) 原文

1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; pugnant continuo contra eas, nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. 1748, 27 Martius. Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt.

 

1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. 1748, 27 Martius. Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se.

@1 in ms. qun in quin emendatum

@a h.e. non nisi contumeliis afficiunt

@b h.e. eo (=hoc)

 

1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. 1748, 27 Martius.

 

1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur.

 

1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, quod etiam manifeste percepi: imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra.

 

(2) 直訳

1747. Cuticulares aversantur interiora, et intimiora, sicut prius dictum [1736-41], 皮膚の者たちは(さらに)内的なものを、また(さらに)最も内的なものを嫌悪する、前に言われたように〔1736-41〕。

proinde vitam interiorem, et magis intimiorem; したがって、(さらに)内的ないのちを、またさらに(さらに)最も内的なものを。

pugnant continuo contra eas, それらに反抗して絶えず争っている、

nam sunt externi homines, qui pugnant contra internum, et eum aversantur; なぜなら、外なる人間であるからである、その者は内的なものに反抗して争う、またそれを嫌悪する。

sicut Paulus scripsit de semet [cf. Rom. VII: 14-25; II Cor. XII: 7; Gal. IV: 13-14]. パウロが自分自身について書いたように〔ローマ(人への手紙)7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

Exteriores qui eos agunt, sunt qui squamosam et sordidam cutem constituunt. 外的な者は、その者は彼らを働きかける、その者はうろこのある(うろこ状の)また汚れた皮膚を構成している。

 

1748. Spiritus qui a tergo sub occipitio, quasi detrahit occipitium, aut cutem ibi, sicut vellet caput, adeo ut libret quasi deorsum; 霊は、その者は背後から後頭部の下に、いわば後頭部を引き下ろす、またはそこに皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも。

tale quid quidem non sentitur apud incolas nostrae telluris, このようなものが何か、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、

quia nullam operationem spirituum [sentiunt], quia tales sunt, ut in externis sint, 霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、このような者であるからである、外なるものの中にいるような、

aliter ii qui in spirituum mundo simul possunt esse, sicut et spiritus; 彼らは異なって〔いる〕、その者は同時に霊たちの世界の中にいることができる、また霊のように。

usque ab effectu cognoscitur, quomodo se res habet. それでも、結果から知られる、どのように事柄が振る舞うか。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

Tales spiritus, sicut tales homines, sunt plerique sui amantes, seque praeferunt aliis, このような霊たちは、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している者である、そして自分自身を他の者に優先させる、

inque iis quandoque, quin{1} contumeliis afficiant{a} interiora ac intimiora hominis, そして、彼らの中で、時々、むしろ侮辱して情愛を感じている(=侮辱してでないなら情愛を感じない)、人間の内的なものをそして最も内的なものを、

ponuntque suam quasi sapientiam in iis{b}, quod eleganter queant eum vituperare, vel refellere, そして自分のいわば知恵をそれらの中に置く、優雅に彼を侮辱することができること、あるいは反駁すること、

nec quicquam curant Dominum, sique ausi essent, Ipsum manifeste vituperarent, et persequerentur, 決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をはっきりと(あからさまに)侮辱する、

nam sunt externi, et dant spiritibus talibus regimen super se. なぜなら、外なるものであるからである、またこのような霊たちに自分自身のために(の上に)支配を与えるからである。

 

1749. Quando vero eorum quasi aequilibrium est cum aliis, tunc sunt usui, sicut cutis est interioribus, けれども、彼らのいわば均衡が他の者とある時、その時、役立ちがある、皮膚にある、さらに内的なものに〔行なう〕ような、

nam per exteriora discit homo interiora, ita tamen, quod Dominus insinuet externis ea, quae conducunt; なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶからである、それでもそのように、主は外的なものにそれらを持ち込む、それらは役立つ。

utque analogia instituatur, cutis inservit, ut per eam non solum excernantur spurca, そして類比として持ち込まれる(取り入れられる)、皮膚は役立つ、それらを通して不潔なものを排泄するだけでない、

sed etiam ut insinuentur ea quae inserviant nutriendis interioribus, しかし、さらにまたそれらを持ち込む、それらはさらに内なるものに養育されるように役立つ、

sed tunc disponitur cutis ab interiori vita, ut talia admittat, inspirationes per externa fiunt secundum affectiones interiorum. しかし、その時、皮膚は内的ないのちにより整えられる、このようなものを入れるように、霊感(吹き込むこと、分け与えること)は外なるものによって、内的な情愛にしたがって行なわれる。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

1750. Tales etiam, si eis licet, totum hominem occupare cupiunt, これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、

adeo ut, si potuissent, cuperent hominis vitam ejicere, et sic intrare, ut vivant in alterius corpore, そこまでも、もしできたなら、人間のいのちを投げ出すことを欲する、またこのように入ること、他の者の身体の中で生きるために、

secundum phantasias quorundam, tempore dum in mundo fuit Dominus; ある者の幻想にしたがって、主が世にいた時の時代に。

quod etiam id cupiant, quoque mihi ostensum est: そのことを欲することもまた、私に示された――

cuidam dixi, quod id impossibile sit, et demonstravi manifeste, ある者に私は言った、そのことが不可能であること、また私ははっきりと示した、

nempe quia homo est organum, et interiora ejus sunt formae organicae, すなわち、人間は器官であるからである、またその内的なものは有機体(器官)の形である、

quae ab alius formis organicis nequaquam occupari possint, nec mutari in alius; それは他の者の有機体(器官)の形によって決して占拠されることができない、他の者の中へ変えられることもない。

putantes forte, quod interiora eorum esset solum vita, sicut flamma, sed immensum falluntur. おそらく、思っている者は、彼らの内的なものがいのちだけであったことを、炎のような、しかし、計り知れないほど欺かれている。

 

1751. Ii etiam obstipant auris internam cameram, ut vix audiatur, 彼らは、さらにまた耳の内室(鼓室)をふさぐ、ほとんど聞かれないように、

quod etiam manifeste percepi: そのこともまた私ははっきりと知覚した、

imo opprimunt interna, sicut obsidione ab extra. それどころか内なるものを、外部から包囲することのように。

 

(3) 訳文

1747. 皮膚の者たちは、前に言われたように〔1736-41番〕、内的なものを、また最も内的なものを、したがって、内的ないのちを、またさらに最も内的ないのちを嫌悪する。それらに対して絶えず争っている。なぜなら、外なる人であり、その者は内的なものに対して争い、それを嫌悪するからである。パウロが自分自身について書いたように〔ローマ7:14-25、コリントⅡ12:7、ガラテヤ4:13-14〕。1748年3月27日。外的な者は、うろこ状のまた汚れた皮膚を構成している者に働きかける。

 

1748. 背後から後頭部の下にいる霊は、そこの皮膚を、頭(の毛を)を引き抜くように、いわば下方へ傾けるようにまでも、いわば後頭部を引き下ろす。このようなものが何なのか、確かに、私たちの地球の住民のもとに感じられない、霊たちの働きを何も〔感じ〕ないからである、外なるものの中にいるような者であるからである。同時に霊たちの世界の中に、また霊のようにいることができる者は異なって〔いる〕。それでも、物事がどのようであるか結果から知られる。1748年3月27日。

 このような霊、そのようにこのような人間は、大部分の者は自分自身を愛している、そして自分自身を他の者に優先させる者である。そして、彼らの中に、時々、人間の内的なものをそして最も内的なものを侮辱してでしか情愛を感じない者がいる。そして自分のいわば知恵を、彼を優雅に侮辱すること、あるいは反駁することができることの中に置く。決して主のことも気にしない、そしてもし大胆であったなら、その方をあからさまに侮辱する。なぜなら、外なる者であるからであり、自分自身の支配をこのような霊たちの上に与えるからである。

 

1749 けれども、他の者とのいわば均衡が彼らにある時、皮膚に、さらに内的なものにを働きかけるような役立ちがある。なぜなら、外的なものによって人間は内的なものを学ぶ、そのように、主はそれでも外的なものに役立つものを持ち込むからである。そして類比として取り入れられる――皮膚は、それらを通して不潔なものに排泄に役立つだけでなく、さらにまた内なるものに養育されるように役立つものを持ち込む。しかし、その時、皮膚は、このようなものを入れるように内的ないのちにより整えられ、分け与えることは、外なるものによって内的な情愛にしたがって行なわれる。1748年3月27日。

 

1750. これらの者もまた、もし彼らに許されるなら、人間全体を占拠することを欲する、主が世にいた時の時代にある者の幻想にしたがって、もしできたなら、人間のいのちを投げ出し、他の者の身体の中で生きるために、このように入ることまでも欲する。そのことを欲することもまた、私に示された――

 私はある者に、そのことが不可能であること言い、はっきりと示した、すなわち、人間は器官であり、その内的なものは有機体の形であるからである、それは他の者の有機体の形によって決して占拠されること、他の者の中へ変えられることもできないことである。おそらく、彼らの内的なものが炎のようないのちとだけ思っている者は、計り知れないほどに欺かれている。

 

1751. 彼らは、ほとんど聞かれないように、耳の内室(鼓室)もふさぐ。そのことも、それどころか内なるものを、外部から包囲することのように、私ははっきりと知覚した。

原典講読『霊界体験記』 1752,1753

(1) 原文

De visionibus, quae sunt illusiones

 

1752. Sunt visiones quorundam in terra, qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, ejuscemodi visiones sunt tales: quando aliquod objectum est, qualecunque sit, spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli.

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. qui

@2 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De visionibus, quae sunt illusiones 幻について、それらは幻覚である

1752. Sunt visiones quorundam in terra, ある者の幻が地の中にある、

qui dicunt se vidisse plura, et venditant, vocantur quoque visionarii, その者は自分自身が多くのものを見ていたことを言う、また誇示していた(自慢していた)、〔自分自身を〕幻を見る者と呼ばれていた、

ejuscemodi visiones sunt tales: その種の幻はこのようなものである――

quando aliquod objectum est, qualecunque sit, 何らかの対象がある時、どんな種類でも、

spiritus quidam inducunt ei talem speciem, per phantasias, ある種の霊たちはそれにそのような外見を引き起こす、幻想によって、

ut dum nubes aliqua visa sit, aut lunare quoddam lumen, noctu, 例えば、何らかの雲が見られる時、または月の何らかの光が、夜に、

tunc spiritus tenent animum ejus, et sic ejus imaginationem in repraesentatione alicujus rei, その時、霊たちは彼のアニムス(心)を保つ、またこのように彼の想像を事柄の何らかの表象の中に、

sive sit animalis, sive infantis, sive alicujus monstri, あるいは動物である、あるいは幼児、あるいは何らかの怪物に、

et quamdiu tenetur imaginatio ejus a spiritibus, in ejuscemodi, etiam persuadetur, quod talia videat, また、霊たちにより彼の想像が保たれているかぎり、その種のものの中に、さらにまた納得させられる(説きつけられる)、このようなものを見ていること、

inde visiones perplures venditantur, quae nihil sunt nisi illusiones, ここから非常に多くの幻が誇示される、それらは無である、幻想でないなら、

sed talia in eos plerumque cadunt, qui phantasiis multum indulgent, et sunt sic in infirmitudine animi, et inde facti creduli. しかし、このようなものが多くの場合(たいてい)彼らの中に落ち込む、その者は多くの幻想にふける、またこのようにアニムス(心)の弱さの中にいる、またここから信じやすく(だまされやすく)される。

 

1753. Quod similia existant quoque apud spiritus, 同様のものが霊たちのもとにも存在すること、

quae{1} induci possunt spiritibus ab hominis imaginatione, multis experientiis testari possum, それらが霊たちに人間の想像から引き起こされることができる、多くの経験で私は証言することができる、

iis nempe repraesentare aedificia, hortulos, et amaenitates, tum prata, et similia, すなわち、彼らに表象すること〔がある〕、建物、小庭園、また楽しいもの(=ところ)、なおまた草地、また同様のもの、

et nisi tunc iis daretur reflexio, quod talia sint modo repraesentationes inductae ab aliis, またその時、彼らに熟考が与えられないなら、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象であること、

spiritus prorsus nihil aliud scirent, quam [quod]{2} talia essent, quod aperte fassi sunt. 霊たちはまったく何も何らかのことを知らない、そのようなものが存在する〔こと〕以外に、そのことを彼らは公然と認めた。

 

(3) 訳文

幻覚である幻について

 

1752. 地上に、ある者の幻がある。その者は、自分自身が多くのものを見ていた、〔そのことを〕誇示していた、〔自分自身が〕幻を見る者と呼ばれていた、と言っている。その種の幻はこのようなものである――どんな種類でも、何らかの対象がある時、ある種の霊たちは、幻想によって、それに次ぎのような外見を引き起こす、例えば、何らかの雲が、または夜に月の何らかの光が見られる時、霊たちは彼の心を、またこのように彼の想像を何らかの事柄の表象の中に保つ、動物あるいは幼児あるいは何らかの怪物である。また、霊たちにより彼の想像が、その種のものの中に保たれているかぎり、このようなものを見ていることも納得させられる。ここから非常に多くの幻が誇示され、それらは幻想でしかない。しかし、多くの場合このようなものが、多くの幻想にふける、またこのように心の弱さの中にいる者の中に落ち込み、ここからだまされやすくされる。

 

1753. 同様のものが霊たちのもとにも存在し、それらが人間の想像から霊たちに引き起こされることができることを、私は多くの経験で証言することができる。すなわち、彼らに、建物、小庭園、また楽しいところ、なおまた草地、また同様のものが表象される。またその時、彼らに、そのようなものが他の者から引き起こされた単なる表象である、との熟考が与えられないなら、霊たちはそのようなものが存在するとしかまったく何も知らない、〔そして〕そのことを彼らは公然と認めた。