(1) 原文
Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt
1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, eorum adventum et associationem audivi, qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quam
1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, nam ab his abstrahitur; simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, sic ut se ab iis religare{a} quasi velit.
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. si
@a = resolvere (significatio postclassica) =解放すること(古典〔ラテン語〕後の意味)
1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, qui statim fassus molestiam molestissimam.
@1 ms. ejus
1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, qui alioquin vocantur delicati, ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species.
@1 ms. melestiam
(2) 直訳
Qualis status est hominis, quando ii regunt hominem qui cuticulam constituunt 人間の状態がどんなものか、彼らが人間を支配している時、その者は皮膚を構成している
1743. Venerunt plures, qui cuticulam constituunt, 多くの者がやって来た、その者は皮膚を構成している、
eorum adventum et associationem audivi, 彼らの到来と仲間同士となることを、私は聞いた、
qui quia tam multi erant, ut praevalerent aliis, その者はこれほどに多くいたので、他の者たちにまさるように、
mihi sic monstratum est, quomodo se habet status hominis, このように私に示された、どのように人間の状態が振る舞うか、
quum{1} homo talis est, ut cuticulam curet nimium, 人間がこのような者であるとき、皮膚をあまりに気にするような、
quod idem est, ac dum tales regunt hominis animum. そのことは同じである、そしてこのような者が人間の霊魂を支配する時。
1744. In statu eo, cum homo est, tunc retrahitur ab omni studio, その状態の中に、人間がいるとき、その時、彼はすべての熱望(追求)から遠ざけられる。
et simul insinuatur ei molestia agendi quicquid reale est, また同時に、彼にどんなものでも真の(現実の)ものを行なう気苦労が持ち込まれる、
ita ut sit{1} quaedam reactio, proinde repugnantia, ad id quod prodest, そのように、ある種の反動がある、したがって反感、それへ向けて現われる、
sive sit in vita civili, sive morali, sive in fide et charitate, tam in actione quam in cogitatione, あるいは、市民の、あるいは道徳の生活の中にある、あるいは信仰と仁愛のものの中にある、行動の中にも思考の中にも、
nam ab his abstrahitur; なぜなら、これらから引き離されるからである。
simul tunc insinuantur ei blasphaemiae contra eadem, 同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれる、
sic ut se ab iis religare{a} quasi velit. このように自分自身をそれらからいわば追放する☆ことを欲する。
☆「追放する」でなく「解放する」がよいでしょう。「注」参照。
1745. Quomodo se res habet, mihi quoque ostensum est, 物事がどのように振る舞うか、もまた私に示された、
est quidam ex eorum turba, inter pejores, is adhaeret homini a tergo, sub occiput, 彼らの群れからのある者がいる、さらに悪い者の間に、彼は人間に背後から付着する、後頭部の下に、
et per eum agit turba ista, retrahendo hominis naturam, a bonis et piis, 彼を通してその群れは働く、人間の性質を抑えて(遠ざけて)、善と敬虔(信心深さ)から、
creando molestiam in iis, et simul blasphemias infundunt; それらの中で気苦労を引き起こして、また同時に冒涜を注ぎ込む。
talis a me perceptus, manifeste sentitus, et cum eo loquutus sum, そのような者が私により知覚された、はっきりと感じられた、また彼と話した、
dicens quod a turba ista ibi detineatur, ut per eum, ut per subjectum commune, similia patrentur; 言っている、その群れからそこに保たれていること、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのように、同様のものが遂行される。
retrahebar non modo cervice ad sensum, sed etiam a cogitatione et intellectu eorum, quae scriberem, tum ab affectione eorum{1}, 私は妨げられた(遠ざけられた)、首で感覚に向けてだけでなく、しかし、それらの思考と理解力からもまた、それらを私が書いていた、なおまたそれらの情愛から、
insinuabaturque, quod desisterem, praeter plura. そして、持ち込まれた、私が断念すること、ほかに多くのこと。
Ut perciperem quomodo se habeat res, hoc mihi repraesentatum in quodam spiritu, ad quem talis, 物事がどのように振る舞うか私が知覚するために、このことが私に表象されたある霊の中に、その者にこのようなものが、
instar nubis obscurae, appulit, seque conjecit in tergum ejus, cui ab occipitio adhaesit, 暗い雲のようなものが、寄り添った、そして自分自身を彼の背後に投げ込んだ、その者に後頭部から付着した、
qui statim fassus molestiam molestissimam. その者は、直ちに、気苦労を認めた、最大の気苦労を。
1746. Tales sunt, qui cuticulam nimium curant, seu qui delectantur iis, quae cutis sunt, このような者である、その者は皮膚をあまりに気にする、すなわち、その者はそれらで楽しむ、それらは皮膚である、
qui alioquin vocantur delicati, その者はそうでなければ(他の場所で)優雅な者と呼ばれる、
ii in omni opere bono seu essentiali sentiunt repugnantiam, imo molestiam{1}; 彼らは善のまたは本質的なすべての働きの中で反感を感じる、それどころか、気苦労を。
nam spiritus isti talem ambiunt, et illi se consociant, eumque similiter abstrahunt; なぜなら、それらの霊たちはこのような者を取り巻く、また彼らに自分自身を仲間になる、そして彼を同様に引き離すからである。
cura cuticulae est multiplex, quare talium hominum genera sunt, et species. 皮膚の心配は多種多様である、それゆえ、このような人間の属がある、また種が。
(3) 訳文
皮膚を構成している者が人間を支配している時、人間の状態はどんなものか
1743. 皮膚を構成している多くの者がやって来た。私は彼らの到来と仲間同士となることを聞いた。その者たちは、他の者たちにまさるようにこれほどに多くいたので、人間の状態がどのようであるか私に示された。人間が、皮膚をあまりに気にするような者であるとき、そのことは、このような者が人間の霊魂を支配する時と同じであることである。
1744. その状態の中に人間がいる時、彼は〔何かを求める〕すべての熱望から遠ざけられる。また同時に、彼に 現実のどんなものでも行なう気苦労が持ち込まれる。そのように、ある種の反動があり、したがって、それへ向けて反感が、市民のあるいは道徳の生活の中に、あるいは信仰と仁愛の事柄の中にあり、行動の中にも思考の中にも現われる。なぜなら、これらから引き離されるからである。同時に、その時、彼に同じものに反抗する冒涜が持ち込まれ、このようにそれらからいわば解放されることを欲する。
1745. 物事がどのようであるかもまた私に示された。彼らの群れからのある者が、さらに悪い者の間にいて、彼は人間に背後から、後頭部の下に付着する。彼を通してその群れは、人間の性質を善と敬虔から遠ざけて、それらの中で気苦労を引き起こして働き、同時に冒涜を注ぎ込む。
そのような者が私により知覚され、はっきりと感じられ、彼と話して、その群れから、彼を通してのように、全般的な派遣霊を通してのようにそこに保たれ、同様のものが遂行されていることを言った。私は、感覚に向けて首だけでなく、私が書いていたそれらの思考と理解力から、なおまたそれらの情愛からも遠ざけられ、そして、私が断念することが持ち込まれた、ほかに多くのこと。
物事がどのようであるか私が知覚するために、このことが私に表象された――ある霊にこのようなものが――暗い雲のようなものが寄り添い、そして彼の背後に入り込み、その者の後頭部から付着し、その者は、直ちに、気苦労を、最大の気苦労を認めた。
1746. このような者が、皮膚をあまりに気にする、すなわち、皮膚を楽しむ者であり、他のところでは優雅な者と呼ばれる。彼らは善または本質的なすべての働きに反感を、それどころか、気苦労を感じる。なぜなら、それらの霊たちがこのような者を取り巻き、彼らの仲間となり、そして同様に彼を引き離すからである。
皮膚への心配は多種多様であり、それゆえ、このような人間の属と種がある。