(1) 原文
De spirituum ingressu in alteram vitam
1742. Quum homo moritur, et in alteram vitam ingreditur, se habet vita eorum{1}, sicut cibus qui a labiis excipitur, et dein per os, fauces, pharyngem, in ventriculum derivatur, et quandoque in intestina, secundum cupiditates et phantasias, primum enim lenissime tractatur, nempe ab angelis, qui adsistunt, de quibus prius [1092-1109, 1115-20], quod simile est, ac dum cibus non visus, primum labiis molliter tangitur, postea immissus in os, gustatur a lingua qualis est, durus, mollis, austerus{2}, dulcis, sic tractatur quoque, sive ut mollescat sola puriori saliva, et exhalet inde in sanguinem, et sic deferatur ad aliquod organum, aut immediatius ad cerebrum, ubi in via castigatur leniter; mala ejus, phantasiae sic{a} quasi exterminantur, varie, sic tamen manent, et imitantur circulum, quem salivalis aqua facit, in digerendis: quidam domantur durius, nempe per dentes, quorum crustae a phantasiis oriundae tales sint, ut quasi disrumpi debeant; sic demittuntur quasi per aesophagum in ventriculum, ubi per varios modos tractantur, ut usum praestent; qui adhuc duriores sunt, in intestina detruduntur, et tandem in rectum, ubi primum infernum, et qui sic non domantur, in infernum ut coenum ejiciuntur, inque inferno manent, usque dum domati{b} sunt. 1748, 27 Martius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
@2 sic J.F.I. Tafel; ms. auster
@a intellexerim sic phantasiae
@b = domiti
(2) 直訳
De spirituum ingressu in alteram vitam 来世の中に霊たちの入ることについて
1742. Quum homo moritur, et in alteram vitam ingreditur, 人間が死ぬ、また来世の中に入るとき、
se habet vita eorum{1}, sicut cibus qui a labiis excipitur, et dein per os, fauces, pharyngem, in ventriculum derivatur, 彼らのいのちは振る舞う、食物のように、それは唇により受け入れられる、またその後、口を通して、あご、咽頭、胃の中へ導かれる、
et quandoque in intestina, secundum cupiditates et phantasias, また、時々、腸の中へ、欲望と幻想にたがって、
primum enim lenissime tractatur, nempe ab angelis, qui adsistunt, de quibus prius [1092-1109, 1115-20], というのは、最初に、極めて穏やかに扱われる、すなわち、天使たちにより、その者はかたわらにいる、それらの者について以前に〔1092-1109, 1115-20〕、
quod simile est, ac dum cibus non visus, そのことは同様である、そしてその時、見えない食物に、
primum labiis molliter tangitur, postea immissus in os, gustatur a lingua qualis est, durus, mollis, austerus{2}, dulcis, 最初に、唇で穏やかに(優しく)触れられる、その後、口の中へ入れらる、舌によりどんなものであるか味わわれる、固い、柔らかい、酸っぱい、甘い、
sic tractatur quoque, sive ut mollescat sola puriori saliva, このようにもまた扱われる、あるいは柔らかくなるように、さらに純粋な唾液だけ〔から〕、
et exhalet inde in sanguinem, et sic deferatur ad aliquod organum, aut immediatius ad cerebrum, ubi in via castigatur leniter; またここから血液の中へ発出する、またこのように何らかの器官へ運ばれる、または直接に脳へ、そこで途中で穏やかに(優しく)純化される。
mala ejus, phantasiae sic{a} quasi exterminantur, varie, sic tamen manent, et imitantur circulum, quem salivalis aqua facit, in digerendis: 彼の悪は、幻想は、このように、いわば追放される、いろいろなもので、このようにそれでも残っている、また循環(一めぐり)を模倣する、それを唾液の水が行なう、消化することの中で――
quidam domantur durius, nempe per dentes, ある者はさらに固く(きびしく)服従させられる、すなわち、歯によって、
quorum crustae a phantasiis oriundae tales sint, ut quasi disrumpi debeant; 幻想から生まれるそれらの外皮(殻)はこのようなものである、いわば打ち砕かれなければならないような。
sic demittuntur quasi per aesophagum in ventriculum, ubi per varios modos tractantur, ut usum praestent; このように降ろされるいわば食道(oe-)を通って胃の中へ、そこにいろいろな方法で扱われる、役立ちを果たすために。
qui adhuc duriores sunt, in intestina detruduntur, それは、さらに、さらに固いものである、腸の中へ押し下げられる、
et tandem in rectum, ubi primum infernum, また最後に直腸の中に、そこに最初の地獄〔がある〕、
et qui sic non domantur, in infernum ut coenum ejiciuntur, またこのように服従させれない者は、地獄の中へ汚物のように追い出され(投げ出され)る、
inque inferno manent, usque dum domati{b} sunt. そして地獄の中にとどまる、服従される時まで。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
(3) 訳文
霊たちが来世の中に入ることについて
1742. 人間が死に、来世の中に入るとき、彼らのいのちは、食物のようである、それは唇により受け入れられ、またその後、口、あご、咽頭を通して、胃の中へ導かれる。また、腸の中へ、時々、欲望と幻想にたがって導かれる。
というのは、最初に、極めて穏やかに、すなわち、かたわらにいる天使たちにより扱われる、それらの者について以前に〔述べた〕〔1092-1109, 1115-20番〕。そのことはその時、見えない食物と同様である。最初に、唇で穏やかに触れられ、その後、口の中へ入れら、舌によりどんなものであるか、固いか、柔らかい、酸っぱい、甘いか味わわれる。このようにも、あるいは柔らかくなるように、さらに純粋な唾液だけから扱われる。またここから血液の中へ発出し、このように何らかの器官へ、または直接に脳へ運ばれ、そこで途中で穏やかに純化される。
彼の悪は、幻想は、このように、いろいろなもので、いわば追放され、このようにそれでも残っている〔なら〕、消化することの中で循環を模倣し、それを唾液が行なう――ある者はさらにきびしく、すなわち、歯によって服従させられる。幻想から生まれるそれらの外皮は、いわば打ち砕かれなければならないようなものである。このようにいわば食道を通って胃の中へ降ろされ、役立ちを果たすために、そこでいろいろな方法で扱われる。さらに、より固いものは腸の中へ、最後に直腸の中に押し下げられ、そこに最初の地獄〔がある〕。またこのように服従させれない者は、地獄の中へ汚物のように投げ出される。そして服従される時まで地獄の中にとどまる。1748年3月27日。