(1) 原文
1738. Talia referunt, seu constituunt, nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat.
@1 ms. faeces; sicut
@2 ms. santoriana (forte pro sanitoriana), nisi legendum sartoriana
☆この段落は交差線で抹消されています。
1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, ☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt.
☆この段落は☆印まで、それと☆印以降が交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1738. Talia referunt, seu constituunt, このような者が表わす、すなわち、構成する、
nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のものと伝達するからである、ここからその感覚、
imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, それどころか、世の最も繊細なものを吸収する、また脳の中へ送る(伝える)、
praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat. ほかに、さらに微細なかす(排泄物)もまた発散する、癒す者の☆発汗から明らかになるように。
☆この「癒す者の」の意味は何なのかわかりません、「注」からもわかりません。発汗の一種なのでしょう。
1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, 彼らと容易に交際を結ばれることができない、すなわち、天使たちに(=との)間にいることができない、
nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に賛同する(好意を持つ)からである、また自分自身を他の者に優先させる、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕はそれらを破壊する。
sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, そのように、彼らに言われるとき、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であること、このことを嫌悪する、
☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、すべての者は、その者は被膜を構成する。
quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt. ある者はそれでもやはり、そのことを理解することができる、しかし欲しない。
(3) 訳文
1738. このような者が表わす、すなわち、構成する。なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のもの、ここからその感覚と伝達するからである。それどころか、世の最も繊細なものを吸収し、脳の中へ伝える、ほかに、ある種の☆発汗から明らかであるようにさらに微細な排泄物もまた発散する。
☆原文ではこの「ある種の」に「癒す者の」の言葉が使われています。何を意味するのかわかりません。
1739. 彼らとは容易に交際を結ぶことができない、すなわち、〔彼らは〕天使たちの間にいることができない。なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に好意を持ち、自分自身を他の者に優先させ、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕がそれらを破壊するからである。そのように、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であることが彼らに言われるとき、このことを嫌悪する。なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、被膜を構成するすべての者は〔そのような者である〕。それでもやはり、ある者はそのことを理解することができる、しかし欲しない。