原典講読『霊界体験記』 1736,1737

(1) 原文

De iis qui constituunt cutem externam, et ejus tunicas

 

1736. Sunt perplures, qui tales sunt, ut constituant integumenta{1} externa corporis, cum differentia a facie usque ad pedes; cum quibus multum collocutus, et de eadem re; ☆sed ii sunt tales, qui in vita corporis in sensu literali manent, qui extimum spurcum constituunt, at qui etiam admittunt interiora, quamvis ea non percipiunt, sed usque in iis manent sicut in sensu externo, ii sunt cutis tunicae interiores.

@1 ms. integementa

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1737. Sunt enim qui in literali quidem sensu Verbi manent, sed usque ex diversis causis admittunt sensum interiorem, nempe dum suas theses, seu fidei articulos affirmare volunt, inde sic affirmantia trahunt, qualescunque sint opiniones, imo sic quoque intimiora, nam conveniunt sic eorum thesibus; tum quoque quando interiora ac intimiora favent eorum cupiditatibus, similiter faciunt, ac dum illa favent eorum opinionibus; alioquin rejiciunt, et seorsim spectata ab iis interiora ac intimiora aversantur, et fere odio habent, suntque eorum oppugnatores et inimici, cum eo tamen discrimine, si{1} ab iis proficiscerentur ea, sicut nova, suaemet gloriae et laudis gratia ea amant, tametsi non intelligunt.

@1 ms. se ut apparet

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt cutem externam, et ejus tunicas 彼らについて、その者は外なる皮膚を構成する、またその被膜

1736. Sunt perplures, qui tales sunt, ut constituant integumenta{1} externa corporis, cum differentia a facie usque ad pedes; 非常に多くの者がいる、その者はこのような者である、身体の外なる外皮を構成する、顔から足まで相違とともに。

cum quibus multum collocutus, et de eadem re; それらの者と多く話した、また同じ事柄について。

☆sed ii sunt tales, qui in vita corporis in sensu literali manent, qui extimum spurcum constituunt, しかし、彼らはこのような者である、その者は身体のいのちの中で文字どおりの意味の中にとどまる、その者は不潔な最外部を構成する、

at qui etiam admittunt interiora, quamvis ea non percipiunt, しかし、その者は内的なものもまた許容する、とはいえ、それらを知覚しない、

sed usque in iis manent sicut in sensu externo, ii sunt cutis tunicae interiores. しかし、それでもそれらの中に、そのように外なる意味の中にとどまる、彼らは皮膚の内的な被膜である。

 

1737. Sunt enim qui in literali quidem sensu Verbi manent, sed usque ex diversis causis admittunt sensum interiorem, というのは、その者がいるからである、確かに、みことばの文字どおりの意味の中にとどまっている、それでもいろいろな理由から内的な意味を許容する、

nempe dum suas theses, seu fidei articulos affirmare volunt, inde sic affirmantia trahunt, すなわち、自分の、論旨(命題)、または信仰の箇条(章)を主張(肯定)することを欲する、ここからこのように論証を引き出す、

qualescunque sint opiniones, imo sic quoque intimiora, 見解がどんな種類のものであっても、それどころかこのように最も内的なものもまた、

nam conveniunt sic eorum thesibus; なぜなら、このように彼らの論旨(命題)に一致するからである、

tum quoque quando interiora ac intimiora favent eorum cupiditatibus, similiter faciunt, ac dum illa favent eorum opinionibus; なおまた、彼らの欲望に内的なものそして最も内的なものが好意を持つ(賛同する)時、同様に行なう、そしてそれらが彼らの見解に好意を持つ(賛同する)。

alioquin rejiciunt, et seorsim spectata ab iis interiora ac intimiora aversantur, et fere odio habent, suntque eorum oppugnatores et inimici, そうでなければ、退ける、またそれらから別々にして(分離して)眺めた内的なものそして最も内的なものを嫌悪する、またほとんど憎しみを持つ、そして彼らの攻撃者また敵である、

cum eo tamen discrimine, si{1} ab iis proficiscerentur ea, sicut nova, suaemet gloriae et laudis gratia ea amant, tametsi non intelligunt. それでもそれだけの違いとともに、もし彼らによりそれらが旅立たされるなら、新しいもののように、自分の栄光(名声)と称賛のためにそれらを愛する、たとえ理解しなくても。

 

(3) 訳文

外なる皮膚を、またその被膜構成する者について

 

1736. 顔から足まで相違とともに身体の外なる外皮を構成するような非常に多くの者がいる。それらの者と同じ事柄について多く話した。しかし、彼らはいのちが身体の中にあったとき文字どおりの意味の中にとどまるような者である、その者は不潔な最外部を構成している。しかし、その者は内的なものもまた許容する、とはいえ、それらを知覚していない、しかし、それでもそれらの中に、そのように外なる意味の中にとどまる、彼らは皮膚の内的な被膜である。

 

1737. というのは、確かに、みことばの文字どおりの意味の中にとどまっている、それでもいろいろな理由から内的な意味を許容する者がいるからである。すなわち、自分の論旨または信仰箇条を主張することを欲し、ここから、どんな種類の見解であっても、それどころかこのように最も内的なものもまた、このように論証を引き出す、なぜなら、そのように彼らの論旨に一致するからである。なおまた、彼らの欲望が内的なものそして最も内的なものに賛同する時、同様に行ない、そしてそれらが彼らの見解に賛同する。そうでなければ、退け、また別々にして眺めたそれらから内的なものそして最も内的なものを嫌悪し、ほとんど憎しみを持ち、そして彼らの攻撃者また敵である。

 それでも、もし彼らによりそれらが新しいもののように出てくるなら、それだけ違っていても、自分の名声と称賛のために、たとえ理解しなくても、それらを愛する。

コメントを残す