原典講読『霊界体験記』 1736,1737

(1) 原文

De iis qui constituunt cutem externam, et ejus tunicas

 

1736. Sunt perplures, qui tales sunt, ut constituant integumenta{1} externa corporis, cum differentia a facie usque ad pedes; cum quibus multum collocutus, et de eadem re; ☆sed ii sunt tales, qui in vita corporis in sensu literali manent, qui extimum spurcum constituunt, at qui etiam admittunt interiora, quamvis ea non percipiunt, sed usque in iis manent sicut in sensu externo, ii sunt cutis tunicae interiores.

@1 ms. integementa

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1737. Sunt enim qui in literali quidem sensu Verbi manent, sed usque ex diversis causis admittunt sensum interiorem, nempe dum suas theses, seu fidei articulos affirmare volunt, inde sic affirmantia trahunt, qualescunque sint opiniones, imo sic quoque intimiora, nam conveniunt sic eorum thesibus; tum quoque quando interiora ac intimiora favent eorum cupiditatibus, similiter faciunt, ac dum illa favent eorum opinionibus; alioquin rejiciunt, et seorsim spectata ab iis interiora ac intimiora aversantur, et fere odio habent, suntque eorum oppugnatores et inimici, cum eo tamen discrimine, si{1} ab iis proficiscerentur ea, sicut nova, suaemet gloriae et laudis gratia ea amant, tametsi non intelligunt.

@1 ms. se ut apparet

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt cutem externam, et ejus tunicas 彼らについて、その者は外なる皮膚を構成する、またその被膜

1736. Sunt perplures, qui tales sunt, ut constituant integumenta{1} externa corporis, cum differentia a facie usque ad pedes; 非常に多くの者がいる、その者はこのような者である、身体の外なる外皮を構成する、顔から足まで相違とともに。

cum quibus multum collocutus, et de eadem re; それらの者と多く話した、また同じ事柄について。

☆sed ii sunt tales, qui in vita corporis in sensu literali manent, qui extimum spurcum constituunt, しかし、彼らはこのような者である、その者は身体のいのちの中で文字どおりの意味の中にとどまる、その者は不潔な最外部を構成する、

at qui etiam admittunt interiora, quamvis ea non percipiunt, しかし、その者は内的なものもまた許容する、とはいえ、それらを知覚しない、

sed usque in iis manent sicut in sensu externo, ii sunt cutis tunicae interiores. しかし、それでもそれらの中に、そのように外なる意味の中にとどまる、彼らは皮膚の内的な被膜である。

 

1737. Sunt enim qui in literali quidem sensu Verbi manent, sed usque ex diversis causis admittunt sensum interiorem, というのは、その者がいるからである、確かに、みことばの文字どおりの意味の中にとどまっている、それでもいろいろな理由から内的な意味を許容する、

nempe dum suas theses, seu fidei articulos affirmare volunt, inde sic affirmantia trahunt, すなわち、自分の、論旨(命題)、または信仰の箇条(章)を主張(肯定)することを欲する、ここからこのように論証を引き出す、

qualescunque sint opiniones, imo sic quoque intimiora, 見解がどんな種類のものであっても、それどころかこのように最も内的なものもまた、

nam conveniunt sic eorum thesibus; なぜなら、このように彼らの論旨(命題)に一致するからである、

tum quoque quando interiora ac intimiora favent eorum cupiditatibus, similiter faciunt, ac dum illa favent eorum opinionibus; なおまた、彼らの欲望に内的なものそして最も内的なものが好意を持つ(賛同する)時、同様に行なう、そしてそれらが彼らの見解に好意を持つ(賛同する)。

alioquin rejiciunt, et seorsim spectata ab iis interiora ac intimiora aversantur, et fere odio habent, suntque eorum oppugnatores et inimici, そうでなければ、退ける、またそれらから別々にして(分離して)眺めた内的なものそして最も内的なものを嫌悪する、またほとんど憎しみを持つ、そして彼らの攻撃者また敵である、

cum eo tamen discrimine, si{1} ab iis proficiscerentur ea, sicut nova, suaemet gloriae et laudis gratia ea amant, tametsi non intelligunt. それでもそれだけの違いとともに、もし彼らによりそれらが旅立たされるなら、新しいもののように、自分の栄光(名声)と称賛のためにそれらを愛する、たとえ理解しなくても。

 

(3) 訳文

外なる皮膚を、またその被膜構成する者について

 

1736. 顔から足まで相違とともに身体の外なる外皮を構成するような非常に多くの者がいる。それらの者と同じ事柄について多く話した。しかし、彼らはいのちが身体の中にあったとき文字どおりの意味の中にとどまるような者である、その者は不潔な最外部を構成している。しかし、その者は内的なものもまた許容する、とはいえ、それらを知覚していない、しかし、それでもそれらの中に、そのように外なる意味の中にとどまる、彼らは皮膚の内的な被膜である。

 

1737. というのは、確かに、みことばの文字どおりの意味の中にとどまっている、それでもいろいろな理由から内的な意味を許容する者がいるからである。すなわち、自分の論旨または信仰箇条を主張することを欲し、ここから、どんな種類の見解であっても、それどころかこのように最も内的なものもまた、このように論証を引き出す、なぜなら、そのように彼らの論旨に一致するからである。なおまた、彼らの欲望が内的なものそして最も内的なものに賛同する時、同様に行ない、そしてそれらが彼らの見解に賛同する。そうでなければ、退け、また別々にして眺めたそれらから内的なものそして最も内的なものを嫌悪し、ほとんど憎しみを持ち、そして彼らの攻撃者また敵である。

 それでも、もし彼らによりそれらが新しいもののように出てくるなら、それだけ違っていても、自分の名声と称賛のために、たとえ理解しなくても、それらを愛する。

原典講読『霊界体験記』 1738,1739

(1) 原文

1738. Talia referunt, seu constituunt, nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat.

@1 ms. faeces; sicut

@2 ms. santoriana (forte pro sanitoriana), nisi legendum sartoriana

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, ☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt.

☆この段落は☆印まで、それと☆印以降が交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1738. Talia referunt, seu constituunt, このような者が表わす、すなわち、構成する、

nam cutis externa communicat per fibras et vasa cum interioribus ac intimis cerebri, inde ejus sensus, なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のものと伝達するからである、ここからその感覚、

imo imbibunt subtilissima mundi, et transmittunt in cerebrum, それどころか、世の最も繊細なものを吸収する、また脳の中へ送る(伝える)、

praeter quod exhalent quoque subtiliores faeces, sicut{1} a perspiratione sanatoriana{2} constat. ほかに、さらに微細なかす(排泄物)もまた発散する、癒す者の☆発汗から明らかになるように。

☆この「癒す者の」の意味は何なのかわかりません、「注」からもわかりません。発汗の一種なのでしょう。

 

1739. Cum iis non facile commercium necti potest, seu interesse nequeunt angelis, 彼らと容易に交際を結ばれることができない、すなわち、天使たちに(=との)間にいることができない、

nam suis opinionibus, et suis cupiditatibus favent, et se aliis praeferunt, nec volunt interiora admittere, quae eas destruunt;☆ なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に賛同する(好意を持つ)からである、また自分自身を他の者に優先させる、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕はそれらを破壊する。

sicut cum iis dicitur, quod interiorum ac intimiorum sensus et perceptio sit, quod spiritus non vivat ex semet, sed modo sit organum vitae, hoc aversantur, そのように、彼らに言われるとき、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であること、このことを嫌悪する、

☆nam ex se vivere volunt, et quidem omnes, qui tunicas constituunt; なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、すべての者は、その者は被膜を構成する。

quidam tamen usque intelligere id possunt, sed non volunt. ある者はそれでもやはり、そのことを理解することができる、しかし欲しない。

 

(3) 訳文

1738. このような者が表わす、すなわち、構成する。なぜなら、外なる皮膚は繊維と器官を通して脳の内部のものそして最内部のもの、ここからその感覚と伝達するからである。それどころか、世の最も繊細なものを吸収し、脳の中へ伝える、ほかに、ある種の☆発汗から明らかであるようにさらに微細な排泄物もまた発散する。

 

☆原文ではこの「ある種の」に「癒す者の」の言葉が使われています。何を意味するのかわかりません。

 

1739. 彼らとは容易に交際を結ぶことができない、すなわち、〔彼らは〕天使たちの間にいることができない。なぜなら、自分の見解に、また自分の欲望に好意を持ち、自分自身を他の者に優先させ、内的なものを許容することも欲しない、それら〔内的なもの〕がそれらを破壊するからである。そのように、内的なものそして最も内的なものの意味と知覚が存在すること、霊は自分自身から生きないこと、しかし単にいのちの器官であることが彼らに言われるとき、このことを嫌悪する。なぜなら、自分自身から生きることを欲するからである、実際に、被膜を構成するすべての者は〔そのような者である〕。それでもやはり、ある者はそのことを理解することができる、しかし欲しない。

原典講読『霊界体験記』 1740,1741

(1) 原文

1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 1748, 27 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, ほかに、ある者もまたいる、その者は皮膚の内的な被膜を構成している、十分に(かなり)正直な者〔である〕、

putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, 思っている、自分自身からそれらが旅立っている、それらは彼らから、その者は外なる皮膚を構成している、そのように自分自身に多くのものを帰している、それらは彼らのものではない、

fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, そして生活の中で彼らは~であった、その者は自分自身に多くのものを帰した、あたかも彼らから旅立ったように、それらはそれでも彼らのものでない、

non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, 確かに、そのような自己愛からではない、自分自身を他の者に優先させるような、

sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由から。

cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, 彼らと話したとき、また〔彼らは〕正直な者であった、把握している、それらは言われた、

solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 単にそれらの中で狂っていた、自分自身から行なわれたと思っていること、それらは他の者により〔行なわれたのに〕。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

1740. ほかに、皮膚の内的な被膜を構成しているかなり正直な者もいる。外なる皮膚を構成している者は、それらが自分自身から出ていると思っている、そのように自分たちからでない多くのものを自分自身に帰している。そして〔世での〕生活の中で、彼らは自分自身に、あたかも彼らから出たかように多くのものを帰した者であった、それらはそれでも彼らのものでない。確かに、自分自身を他の者に優先させるような自己愛からではない、しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由からである。

 彼らと話したとき、〔彼らは〕言われたことを把握している正直な者であった。ただ、他の者により〔行なわれたのに〕、自分自身から行なわれたと思っていることで狂っていた。11748年3月27日。

 

(1) 原文

1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. 1748, 27 Martius.

@a h.e. externa

 

(2) 直訳

1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, 一言でいえば、すべての者に(面前に)彼らを、その者は人間の外なるものを構成している、狂気が、すなわち、幻想が支配している、

nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, なぜなら、外なるものはこのようなものであるからである、内なるものに反抗して働く、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれる、

sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; 自分自身に、それでも、見れらることを欲しない、内なるものにより支配されること、しかし、自分自身により。

tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの理由(原因)から起こっている、

quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを構成する、特に、皮膚と膜を、それらは内なるものに反抗して働く。

ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, この私たちの地球からの大部分はこのような者である、

nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にある、またほとんど内なるもので(を)支配している、またどれだけ支配しているか〔によって〕、それだけ来世の中で苦しめられる、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、

nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, 〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下にある、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所に、それらから取られる(引き出される)、また上げられる、このようなもの〔外なるもの☆〕を構成するために、

☆「注」参照。

in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, それらの中に、そこに悩ませることもまた多くのものがあるからである、完成させられる間、さらに内的なものに前進させられる、そのように天界の中へ、

nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ進むからである、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ。

imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, それどころか、人間の身体の中で、何も存在しない、膜からでないなら、

inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた形である、有機体の、

sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; しかし、他のものの観点からは(ついては)活動的〔である〕、それらの中にそれでも何もいのちはない、それは主からのものではない、

activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, いのちの活動的なものは天的なものと呼ばれる、いのちの受動的なものは霊的なもの、またこのように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配し〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される、

sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる、

sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, しかし、働きで極めて莫大であるので、決して理解されることがない、それらは最も全般的なものでないなら、観念を形作ることに役立つことができるその程度に(かぎり)、

quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. それらを主は満たす、また生かす、役立ちにしたがって、と目的。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

1741. 一言でいえば、人間の外なるものを構成しているすべての者は、狂気すなわち幻想により支配されている。なぜなら、外なるものは、内なるものに反抗して働くようなものであるからである、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれている。それでも、内なるものにより支配されること、見れらることを自分自身に欲しない、しかし、自分自身により〔支配されることを欲する〕。このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの原因から起こっている。それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを、特に、皮膚と膜を構成し、それらは内なるものに反抗して働く。

 この私たちの地球からの大部分はこのような者である。なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にあり、内なるものをほとんど支配していて、支配していればいるほど、それだけ来世の中で、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、苦しめられる。〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下に、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所にあり、それらからこのようなもの〔外なるもの〕を構成するために、引き出され、また上げられる。それらの中に、そこに、完成させられる、さらに内的なものに、そのように天界の中へ前進させられる間、悩ませることも多くのものがあるからである。なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ進むからである。

 それどころか、人間の身体の中で、膜からでないなら、何も存在しない。ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた有機体の形である。しかし、活動的な他のものについては、それでもそれらの中に何もいのちはなく、それは主からのものではない。いのちの活動的なものは天的なものいのちの受動的なものは霊的なものと呼ばれ、このように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配してはなら〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される。しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる。

 しかし、働きで極めて莫大であるので、それらは観念を形作ることに役立つことができる最も全般的なものでないなら、決して理解されることがない。主は、それらを役立ちと目的にしたがって、満たし、生かす。1748年3月27日。