(1) 原文
1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 1748, 27 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1740. Praeterea sunt quidam etiam qui interiora tunicae cutis constituunt, satis probi, ほかに、ある者もまたいる、その者は皮膚の内的な被膜を構成している、十分に(かなり)正直な者〔である〕、
putantes, quod ex se proficiscantur ea, quae ex iis qui constituunt cutem externam, sic sibi attribuentes plura, quae eorum non sunt, 思っている、自分自身からそれらが旅立っている、それらは彼らから、その者は外なる皮膚を構成している、そのように自分自身に多くのものを帰している、それらは彼らのものではない、
fueruntque ii in vita, qui sibi attribuunt multa, tanquam ab iis profecta, quae tamen eorum non sunt, そして生活の中で彼らは~であった、その者は自分自身に多くのものを帰した、あたかも彼らから旅立ったように、それらはそれでも彼らのものでない、
non quidem ex tali amore sui, ut praeferant se aliis, 確かに、そのような自己愛からではない、自分自身を他の者に優先させるような、
sed ex cupidine quadam, et quasi amaenitate, ex variis causis; しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由から。
cum iis loquutus, et probi fuerunt, capientes quae dicebantur, 彼らと話したとき、また〔彼らは〕正直な者であった、把握している、それらは言われた、
solum in iis insaniebant, quod putarent a se facta, quae ab aliis. 単にそれらの中で狂っていた、自分自身から行なわれたと思っていること、それらは他の者により〔行なわれたのに〕。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
(3) 訳文
1740. ほかに、皮膚の内的な被膜を構成しているかなり正直な者もいる。外なる皮膚を構成している者は、それらが自分自身から出ていると思っている、そのように自分たちからでない多くのものを自分自身に帰している。そして〔世での〕生活の中で、彼らは自分自身に、あたかも彼らから出たかように多くのものを帰した者であった、それらはそれでも彼らのものでない。確かに、自分自身を他の者に優先させるような自己愛からではない、しかし、ある種の欲望から、またいわば楽しさから、いろいろな理由からである。
彼らと話したとき、〔彼らは〕言われたことを把握している正直な者であった。ただ、他の者により〔行なわれたのに〕、自分自身から行なわれたと思っていることで狂っていた。11748年3月27日。
(1) 原文
1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. 1748, 27 Martius.
@a h.e. externa
(2) 直訳
1741. Verbo, penes omnes eos, qui externa hominis constituunt, regnant insaniae, hoc est, phantasiae, 一言でいえば、すべての者に(面前に)彼らを、その者は人間の外なるものを構成している、狂気が、すなわち、幻想が支配している、
nam externa talia sunt, ut agant contra interna, et usque ab internis tenentur in suo nexu et ordine, なぜなら、外なるものはこのようなものであるからである、内なるものに反抗して働く、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれる、
sibi tamen non videri volunt, quod ab internis regantur, sed a semet; 自分自身に、それでも、見れらることを欲しない、内なるものにより支配されること、しかし、自分自身により。
tales phantasiae seu insaniae sunt perplures, et ex perpluribus causis oriuntur, このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの理由(原因)から起こっている、
quare, quamdiu in iis sunt, constituunt talia seu externa, cumprimis cutes et membranas, quae agunt contra interna; それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを構成する、特に、皮膚と膜を、それらは内なるものに反抗して働く。
ex hac nostra tellure sunt plurima pars talium, この私たちの地球からの大部分はこのような者である、
nam nunc orbis noster in externis est, et imperat fere internis, et quantum imperat, in tantum in altera vita cruciatur, usque dum tales phantasiae moderatae sint, ut aequilibrium constituant, なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にある、またほとんど内なるもので(を)支配している、またどれだけ支配しているか〔によって〕、それだけ来世の中で苦しめられる、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、
nec prius admittuntur agere tales membranas, sed sunt extra seu infra corpus maximum, nempe in terra inferiorum, et locis variis inferni, a quibus desumuntur, et elevantur, ut constituant talia{a}, 〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下にある、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所に、それらから取られる(引き出される)、また上げられる、このようなもの〔外なるもの☆〕を構成するために、
☆「注」参照。
in quibus, quia ibi vexationes quoque perplures sunt, dum perficiuntur, adhuc interius promoventur, sic in coelum, それらの中に、そこに悩ませることもまた多くのものがあるからである、完成させられる間、さらに内的なものに前進させられる、そのように天界の中へ、
nam membranae omnes evadunt perfectiores, quo ad interiora et intimiora magis; なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ進むからである、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ。
imo nihil in corpore humano datur nisi ex membranis, それどころか、人間の身体の中で、何も存在しない、膜からでないなら、
inde formae sunt organicae, quae actuantur a sanguine et spiritu, qui quoque sunt formae, organicae, ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた形である、有機体の、
sed activae respectu aliarum, in quibus usque nihil vitae, quae non a Domino; しかし、他のものの観点からは(ついては)活動的〔である〕、それらの中にそれでも何もいのちはない、それは主からのものではない、
activa vitae vocantur coelestia, passiva vitae spiritualia, et sicut coelestia, seu amor, regere debet spiritualia, et non spiritualia coelestia, ita in corpore ea constituta sunt, いのちの活動的なものは天的なものと呼ばれる、いのちの受動的なものは霊的なもの、またこのように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配し〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される、
sed influxus unius in alterum, qualis sit, quidem ex corporis organicis constare potest, しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる、
sed quia vastissimi est operis, nusquam intelligi, nisi quae communissima, quantum inservire queant formandis ideis, しかし、働きで極めて莫大であるので、決して理解されることがない、それらは最も全般的なものでないなら、観念を形作ることに役立つことができるその程度に(かぎり)、
quas Dominus implet et vivificat secundum usus, et finem. それらを主は満たす、また生かす、役立ちにしたがって、と目的。
1748, 27 Martius. 1748年3月27日。
(3) 訳文
1741. 一言でいえば、人間の外なるものを構成しているすべての者は、狂気すなわち幻想により支配されている。なぜなら、外なるものは、内なるものに反抗して働くようなものであるからである、またそれでも内なるものによりその結びつきと秩序の中に保たれている。それでも、内なるものにより支配されること、見れらることを自分自身に欲しない、しかし、自分自身により〔支配されることを欲する〕。このような幻想または狂気は非常に多い、また非常に多くの原因から起こっている。それゆえ、それらの中にいるかぎり、このようなものすなわち外なるものを、特に、皮膚と膜を構成し、それらは内なるものに反抗して働く。
この私たちの地球からの大部分はこのような者である。なぜなら、今や、私たちの地球は外なるものの中にあり、内なるものをほとんど支配していて、支配していればいるほど、それだけ来世の中で、このような幻想が抑制される時まで、平衡が定められるように、苦しめられる。〔それ〕以前にこのような膜が働くことも許されない、しかし、最大の身体の外にまたは下に、すなわち、低い地の中に、また地獄のいろいろな場所にあり、それらからこのようなもの〔外なるもの〕を構成するために、引き出され、また上げられる。それらの中に、そこに、完成させられる、さらに内的なものに、そのように天界の中へ前進させられる間、悩ませることも多くのものがあるからである。なぜなら、すべての膜はさらに完全なものへ、そこからさらに内的なものまた最も内的なものへ進むからである。
それどころか、人間の身体の中で、膜からでないなら、何も存在しない。ここから、有機体(器官)の形が存在する、それらは血液と霊から活動的にさせられる、それらもまた有機体の形である。しかし、活動的な他のものについては、それでもそれらの中に何もいのちはなく、それは主からのものではない。いのちの活動的なものは天的なものいのちの受動的なものは霊的なものと呼ばれ、このように天的なものが、すなわち、愛が霊的なものを支配しなくてはならない、また霊的なものが天的なものを〔支配してはなら〕ない、そのように身体の中でそれらが構成される。しかし、他のものの中への一つの流入が、どんなものであるか、確かに、身体の有機体(器官)から明らかにすることができる。
しかし、働きで極めて莫大であるので、それらは観念を形作ることに役立つことができる最も全般的なものでないなら、決して理解されることがない。主は、それらを役立ちと目的にしたがって、満たし、生かす。1748年3月27日。