原典講読『霊界体験記』 1735

(1) 原文

De idea spirituali, qualis

 

1735. Unum solum exemplum, ad illustrandum, quales quoque ideae spirituales sunt, adducere licet, ut si modo una quaedam vox edicitur, omnes enim voces sunt ideae, tunc eadem vox indui quasi, et sic intus in ea agere [solet]{1}, ut quidam angelus, audita voce, “Servus,” induit se eadem, et sic ex ea oravit, significans per talem repraesentationem, quod servus sit, et sicut servus oret, humilitatis testandae gratia; sed quod ita existere possit, a nemine, nisi a spiritu, et qui in spirituali idea sunt, percipitur, talia sunt permulta. 1748, 27 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De idea spirituali, qualis 霊的な観念について、どんなものか

1735. Unum solum exemplum, ad illustrandum, quales quoque ideae spirituales sunt, adducere licet, 一つの例だけが、説明するために、霊的な観念がどんなものであるかもまた、提示することが許される、

ut si modo una quaedam vox edicitur, omnes enim voces sunt ideae, tunc eadem vox indui quasi, et sic intus in ea agere [solet]{1}, 例えば、もし一つのある種の言葉が言い表わされるなら、というのは、すべての言葉は観念であるから、その時、同じ言葉がいわば着せられる、またこのようにそれらの内部で行動することが〔よくある〕、

ut quidam angelus, audita voce, “Servus,” induit se eadem, et sic ex ea oravit, 例えば、ある天使が、声で聞いて、「しもべ」、自分自身に同じものを着る、またこのようにそれから祈った、

significans per talem repraesentationem, quod servus sit, et sicut servus oret, humilitatis testandae gratia; そのような表象によって意味している、しもべであること、またしもべのように祈った、謙遜を証言する(証人となる)ために。

sed quod ita existere possit, a nemine, nisi a spiritu, et qui in spirituali idea sunt, percipitur, しかし、そのように存在することができることは、だれからもない、霊からでないなら、またその者は霊的な観念の中にいる、知覚される、

talia sunt permulta. このようなもの☆が非常に多くある。

☆はっきりしないので英訳では「性質」(ブッシュ、SF版)、また「現象」(オドナー、GC版)と補っています。現象がよいでしょう。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

霊的な観念について、それがどんなものか

 

1735. 霊的な観念がどんなものであるか説明するために、一つの例だけを示することが許されている。例えば、もし一つのある言葉が言われるなら、というのは、すべての言葉は観念であるから、その時、同じ言葉がいわば着せられ、このようにそれらの内部で行動する〔ことがよくある〕。

 例えば、ある天使が、「しもべ」の声を聞いて、自分自身に同じものを着る、このようにそれから祈った。そのような表象によってしもべであることが意味されていて、謙遜を証しするために、しもべのように祈った。

 しかし、そのように存在することができることは、霊からでないなら、また霊的な観念の中にいる者からでないなら、だれからも知覚されない。このような非常に多くもの〔現象〕がある。1748年3月27日。

コメントを残す