原典講読『霊界体験記』 1731~1734

(1) 原文

1731. Ii enim iterum mihi repraesentati, qualis eorum cogitatio est, tum ex aliis, quod nempe simpliciter excipiant ea quae dicuntur, non quidem cum sensu externo nec cum interno, sic tamen, ut angeli inde queant haurire ideas interiores: tales erant, dum orationem Domini oravi, quorum tunc cogitatio mihi exhibebatur, nam omnes quotcunque sunt, spiritus et angeli, quales sunt, ex oratione Domini, sciri possunt, quales nempe ideas tunc habent, quorum ideae, mihi passim tunc repraesentatae; horum itaque sensus erat talis, ut angeli inde potuerint haurire ideas pleniores, molliores erant, nec clausi, sicut idea spirituali constare potest, ita quasi intermedii inter sensum exteriorem vocum, ac interiorem.

 

1732. Loquutus etiam sum cum iis, qui dicebant, quod ii sint, qui quandoque arceant ne cogitem de interioribus, sic prohibeant; et quod ii quoque se putent esse in coelo, sunt enim sic quasi introitus in coelum, nam eorum cogitationes tales sunt.

 

1733. Ex his nunc constare potest, quam difficulter possit percipi, quales ii sunt [qui] in interiori, minus in intimiori coelo constituunt membranulas seu meninges super organula cerebri, et circum fibras tenuiores, quae quia non apparent ad oculum, ita nec percipiuntur ab homine, usque tamen si talium meningum indolem nosceremus, etiam aliquid percipere potuissemus de iis, qui similia constituunt inter coelum interius ac intimius; cumque organula nobis invisibilia sunt, cum eorum integumentis et interioribus, quid non ii qui talia constituunt, et quasi continent!{1}

@1 ms. continent.

 

1734. Qui constituunt meningem super cerebrum, genii sunt, quia meninx perquam sanguinea est, similiter qui constituunt meninges super organula, cerebri; at qui circum fasciculos fibrarum, et interiores nervos, sunt spiritus, sicut enim fibrae oriuntur a principiis suis organicis, ita quoque spiritualia a coelestibus; tum quoque, sicut in foetu, omnis membrana sanguinea fuit, et ejus fibrae dein quasi non sanguineae, ita quoque se habent genii, et sic porro. 1748, 27 Martius.

 

(2) 直訳

731. Ii enim iterum mihi repraesentati, qualis eorum cogitatio est, tum ex aliis, というのは、彼らは再び私に表象されたからである、彼らの思考がどんなものか、なおまた他のものから、

quod nempe simpliciter excipiant ea quae dicuntur, non quidem cum sensu externo nec cum interno, すなわち、彼らはそれらを単純に受けれたこと、それらは言われた、確かに外なる意味とともに、内なるものとともにでなく、

sic tamen, ut angeli inde queant haurire ideas interiores: それでもこのように、天使たちのようにここから内的な観念を汲む(吸収する)ことができた――

tales erant, dum orationem Domini oravi, quorum tunc cogitatio mihi exhibebatur, このような者であった、主の祈りを私が祈った時、その時、それらの者の思考が私に示された、

nam omnes quotcunque sunt, spiritus et angeli, quales sunt, ex oratione Domini, なぜなら、すべての者がどれほど多くいても、霊と天使たちが、どんなものであるか、主の祈りから、

sciri possunt, quales nempe ideas tunc habent, quorum ideae, mihi passim tunc repraesentatae; 私は知ることができた、すなわち、その時、どのような観念を持っていたか、それらの観念が、私に、しばしば、その時、表象された。

horum itaque sensus erat talis, ut angeli inde potuerint haurire ideas pleniores, そこで、これらの意味はこのようなものであった、天使たちはここからさらに十分に汲む(吸収する)ことができたような、

molliores erant, nec clausi, sicut idea spirituali constare potest, ita quasi intermedii inter sensum exteriorem vocum, ac interiorem. 彼らはさらに穏やかな(柔軟な)者であった、閉ざされてもいない、そのように霊的な観念が明らかにすることができる☆、そのようにいわば媒介として働くものである、言葉の外的な意味、そして内的なものとの間の、

☆もちろん、このような文は無生物語を主語とはしません(日本語では)。

 

1732. Loquutus etiam sum cum iis, さらにまた私が彼らと話しているとき、

qui dicebant, quod ii sint, qui quandoque arceant ne cogitem de interioribus, sic prohibeant; その者は言った、彼らであること、その者は、時々、内的なものについて私が考えないように押しとどめた、このように禁じた。

et quod ii quoque se putent esse in coelo, また、彼らもまた自分自身が天界の中にいることを思っている、

sunt enim sic quasi introitus in coelum, というのは、そのようにいわば天界の中の入り口であるからである、

nam eorum cogitationes tales sunt. なぜなら、彼らの思考はこのようなものであるからである。

 

1733. Ex his nunc constare potest, quam difficulter possit percipi, quales ii sunt [qui] in interiori, minus in intimiori coelo これらから、今や、明らかにすることができる、どれほどやっとのことで知覚されることができるか、彼らがどんなものであるか〔その者は〕内的なもの(天界)の中に〔いる〕、まして最内部の天界の中に

constituunt membranulas seu meninges super organula cerebri, et circum fibras tenuiores, 彼らは脳の小さな器官の上の小さい膜または脳膜を構成している、またさらに薄い繊維のまわりを、

quae quia non apparent ad oculum, ita nec percipiuntur ab homine, それらは目に見られないからである、そのように人間により知覚もされない、

usque tamen si talium meningum indolem nosceremus, やはりそれでも、もしこのような脳膜の性質を私たちが知るなら、

etiam aliquid percipere potuissemus de iis, qui similia constituunt inter coelum interius ac intimius; さらにまた何らかのものをそれらについて私たちは知覚することができたであろう、その者は同様のものを内的なそして最も内的な天界の間で構成している。

cumque organula nobis invisibilia sunt, cum eorum integumentis et interioribus, quid non ii qui talia constituunt, et quasi continent!{1} そして小さい器官が私たちに目に見えないとき、それらの覆い隠すものと内部のものとともに、何がそれらでないか、その者はこれらのものを構成する、またいわば含んでいる!☆

☆「!」は原文にありません「注」参照。感嘆符も疑問符もスヴェーデンボリの時代の文章にはありません。

 

1734. Qui constituunt meningem super cerebrum, genii sunt, 脳の上の脳膜を構成する者は、守護霊である、

quia meninx perquam sanguinea est, 髄膜は非常に血まみれであるからである、

similiter qui constituunt meninges super organula, cerebri; 同様に、その者は小さい器官を構成している、脳の。

at qui circum fasciculos fibrarum, et interiores nervos, sunt spiritus, しかし、繊維の束のまわりの者、また内的な神経の、霊たちである、

sicut enim fibrae oriuntur a principiis suis organicis, ita quoque spiritualia a coelestibus; というのは、繊維は、その器官の始まり(基本物質)から起こっている(生じて)いるからである、そのように霊的なものもまた天的なものから。

tum quoque, sicut in foetu, omnis membrana sanguinea fuit, et ejus fibrae dein quasi non sanguineae, ita quoque se habent genii, et sic porro. なおまた~もまた、子☆の中のように、すべての膜は血まみれであった、またその後、その繊維はいわば血まみれでない、そのように守護霊も振る舞う、等々。

☆チャドウイックは「胎児」の意味はないとしています。

1748, 27 Martius. 1748年3月27日。

 

(3) 訳文

731. というのは、彼らは、その思考がどんなものか、再び、なおまた他のものから私に表象されたからである。すなわち、彼らは言われたことを、確かに、内なる意味とともにでなく外なる意味とともに単純に受けれたことである。それでもこのように、天使たちのようにここから内的な観念を汲むことができた――このような者であった、主の祈りを私が祈った時、それらの者の思考が私に示された。なぜなら、すべての者がどれほど多くいても、霊と天使たちがどんなものであるか、主の祈りから、私は知ることができたからである、すなわち、その時、どのような観念を持っていたか、それらの観念が、私に、しばしば、その時、表象された。そこで、これらの意味は、天使たちはここからさらに十分に汲むことができたようなものであった。彼らは、閉ざされてもいないさらに柔軟な者であった、そのように霊的な観念によって、そのように言葉の外的な意味、そして内的な意味との間のいわば媒介として働くものであることが明らかにされることができる。

 

1732. さらにまた、私が彼らと話しているとき、その者は、時々、内的なものについて私が考えないように押しとどめ、このように禁じた者が自分たちである、と言った。また、彼らは自分自身も天界にいる、と思っている、というのは、そのようにいわば天界の中の入り口であるから、なぜなら、彼らの思考はこのようなものであるからである。

 

1733. これらから、今や、内的な天界の中に、まして最内部の天界の中にいる者がどんなものであるか、どれほどやっとのことで知覚されることができるか明らかにすることができる。彼らは脳の小さな器官の上の小さい膜または脳膜を、またさらに薄い繊維のまわりを構成している。それらは目に見られない、そのように人間により知覚もされないからである。やはりそれでも、もしこのような脳膜の性質を私たちが知るなら、さらにまた同様のものを内的なそして最も内的な天界の間で構成している者について何らかのものを、そして小さい器官が、それらの覆い隠すものと内部のものとともに私たちに目に見えないとき、何がそれらでないか、これらのものを構成する、またいわば含んでいる者を私たちは知覚することができたであろう!

 

1734. 脳の上の脳膜を構成する者は、守護霊である、髄膜(脳膜)はきわめて血でいっぱいであるからである。同様に、その者は脳の小さい器官を構成している。しかし、繊維の束のまた内的な神経のまわりの霊たちである。というのは、繊維は、その器官の基本物質から、そのように霊的なものもまた天的なものから生じているからである。なおまた、子の中でも、すべての膜は血でいっぱいであった、またその後、その繊維はいわば血がない、守護霊もそのようである、等々。1748年3月27日。

コメントを残す