(1) 原文
Qui constituunt membranas interiores corporis, sicut pleuram
1721. Sunt spiritus, per quos alii loquuntur, ac ii vix intelligunt quid dicunt, nisi parum ab iis, dum in loquela sunt, id fassi sunt, quod non sciant quid dicant, sed usque quod loquantur; hoc quoque satis evidenter auditum est, quod alii per eos locuti sint, et quod deferant sic aliorum loquelam, nam tale auditur satis manifeste; sic quasi nullas ideas habent, sed voces. In vita corporis fuerunt ii, qui modo blaterarunt, ac nihil cogitaverint quid dixerint, amaverintque loqui de omnibus, sive id intellexerint, sive non.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1722. Dixerunt ii, quod cohortes sint, et plures quam concipi possint.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1723. Ii constituunt membranas interiores hominis, quae spatiosae sunt, quare etiam multi tales, seu cohortes; nam membranae non aliter sunt, nec alium usum praestant, quam quod sint vires passivae, et agant id quod vires activae iis infundunt; de iis creditum est, quod constituerent pleuram, quae circumit cameram thoracis, et per pericardium insinuat se pulmonibus, et sic transeunt in pharyngem et laryngem, quae est organum loquelae, sicut etiam pulmones, quos pleura cingit, et quorum{1} constituit tegumentum.
@1 ms. ejus
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Qui constituunt membranas interiores corporis, sicut pleuram 身体の内的な膜を構成する者、胸膜のように
1721. Sunt spiritus, per quos alii loquuntur, 霊たちがいる、彼らを通して他の者たちが話す、
ac ii vix intelligunt quid dicunt, nisi parum ab iis, dum in loquela sunt, しかし、彼らはほとんど理解していない、〔自分たちが〕何を話しているか、彼らからわずかなものでないなら、話しの中にいる時、
id fassi sunt, quod non sciant quid dicant, sed usque quod loquantur; 彼らはそのことを認めた、〔自分たちが〕何を言っているか知らないこと、しかしそれでも話していること。
hoc quoque satis evidenter auditum est, このこともまた十分に明らかに聞かれた、
quod alii per eos locuti sint, et quod deferant sic aliorum loquelam, 他の者たちが彼らを通して話したこと、また運んだこと、このように他の者の話しを、
nam tale auditur satis manifeste; なぜなら、このように聞かれるからである、十分にはっきりと。
sic quasi nullas ideas habent, sed voces. このようにいわば何も観念を持っていない、しかし、音声を。
In vita corporis fuerunt ii, qui modo blaterarunt, ac nihil cogitaverint quid dixerint, 身体のいのちの中で彼らであった、その者は単にべらべらしゃべった、そして、何も考えなかった、〔自分たちが〕何を言ったか、
amaverintque loqui de omnibus, sive id intellexerint, sive non. そして、すべてのことについて話すことを好んだ(愛した)、あるいはそのことを理解した、あるいはない、
1722. Dixerunt ii, quod cohortes sint, et plures quam concipi possint. 彼らは言った、集団であること、また多くの者、(考えが)いだかれることができるよりも。
1723. Ii constituunt membranas interiores hominis, quae spatiosae sunt, quare etiam multi tales, seu cohortes; 彼らは人間の内的な膜を構成している、それらは広い(である)、それゆえ、このような者は多い、すなわち集団。
nam membranae non aliter sunt, nec alium usum praestant, quam quod sint vires passivae, et agant id quod vires activae iis infundunt; なぜなら、膜は異なっていないからである、他の役立ちも果たさない、受動的な力であること以外に、またそのことを働く(行なう)、能動的な力がそれらに注ぐこと。
de iis creditum est, quod constituerent pleuram, quae circumit cameram thoracis, 彼らについて信じられている、胸膜を構成していること、それらは胸の腔(小室)を回りを行く(囲む)、
et per pericardium insinuat se pulmonibus, et sic transeunt in pharyngem et laryngem, また心膜を通ってそれ自体を肺に持ち込む、またこのように咽頭と喉頭の中へ渡って行く、
quae est organum loquelae, sicut etiam pulmones, それは話すことの器官である、そのように肺もまた、
quos pleura cingit, et quorum{1} constituit tegumentum. それらを多くのものが取り巻く(帯で締める)、またそれらの〔ものが〕被覆を構成する。
(3) 訳文
胸膜のように身体の内的な膜を構成する者
1721. 自分たちを通して他の者たちが話す霊たちがいる。しかし、話しの中にいる時、彼らからわずかなものでないなら、彼らは、〔自分たちが〕何を話しているか、ほとんど理解していない。彼らは、〔自分たちが〕何を言っているか知らないこと、しかしそれでも話していることを認めた。他の者たちが彼らを通して話したこと、このように他の者の話しを運んだこともまた十分に明らかに聞かれた。なぜなら、このように、十分にはっきりと聞かれるからである。このようにいわば何も観念を持っていない、しかし、音声を持っている。
いのちが身体の中にあったとき、単にべらべらしゃべった、そして、〔自分たちが〕何を言ったか何も考えなかった、そして、すべてのことについて、理解しているにしろ、していないにしろ、それらを話すことを好んだ者であった。
1722. 彼らは、〔自分たちは〕集団であり、考えつくことができるよりも多くの者である、言った。
1723. 彼らは人間の内的な膜を構成していて、それらは広い、それゆえ、このような者は多い、すなわち集団である。なぜなら、膜は、受動的な力でしかなく、また能動的な力がそれらに注ぐときそのことを行なう以外に。他の役立ちも果たさないからである。
彼らについて信じられている――胸の腔(小室)を囲む胸膜を構成していること、また心膜を通ってそれ自体を肺に持ち込み、このように咽頭と喉頭の中へ渡って行く、それは話すことの器官であり、そのように肺もまたその器官であり、それらを多くのものが取り巻き、またそれらのものが被覆を構成している。