原典講読『霊界体験記』 1719,1720

(1) 原文

1719. Propterea caveant sibi homines ab iis opinionibus, quas quidam vulgant, ac imprimunt, quod spiritus sint prorsus absque sensu, seu quod essentiae spirituales careant omni affectione tali, qua dum in corporibus suis vixerunt; contrarium novi, ac mille et mille experientiae documentis mihi ad ipsum sensum demonstratum est{1}, quod asseverare et contestari possum, sique non credere velint, ex causa suarum suppositionum et opinionum de essentiis spiritualibus, habeant sibi, cum in alteram vitam veniunt, ubi quae hic in mundo sic non credunt, ipsa experientia faciet eos credere! talis{2} fidei de spiritibus, homines nusquam fuerunt in antiquis temporibus, sed hodie, cum ex suo cerebroso ratiocinio volunt explorare, non a Verbo Domini, quid spiritus, quos omnibus sensualibus privant per suas definitiones, et suppositiones, tunc omnia talia derogant interioribus ac intimioribus suis, cum tamen ea sunt, quae se in externis exserunt, et ea sunt quae sentiunt, tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credant{a} oculum videre, aurem audire, et tamen scire possunt, quod oculus modo sit organum, quod transmittit visibilia, et interiores mentes sint, quae vident, et audiunt, sensoria prorsus mortua sunt, absque interioribus, ut ex pluribus constat. Exinde nunc constare potest, quod sensus sint in spiritibus, seu spiritualibus essentiis hominis, proinde quod vivant in animabus post mortem, et quamdiu homo non in veritate fidei est, ex phantasiis constat, quae id{b} efficiunt.

@1 ms. demonstrata sunt

@2 ms. credere; talis

@a hic intellexerim tametsi appareant in externis tali modo ut [homines] credant すなわち、tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credantの個所を(これを)私はtametsi appareant in externis tali modo ut [homines] credantと理解した、ということです。意味は「たとえ外なるものの中で見られても、このような方法でそのように〔人間は〕理解する」

@b h.e. talem fidem de spiritibus [vide mox supra, 1719]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1720. Imo asseverare possum, quod dolores eorum, terrores, et similia, iis paene tam sensibiles sint, sicut in corporibus, quod permultoties fassi sunt, ac nisi Dominus eorum phantasias auferret, sic corporea eorum in animo remanentia, cruciarentur cum multo pluri cruciatu, ac in corpore suo, mali enim spiritus, et diaboli turba, non solum tales phantasias habent, sed similes quoque imprimunt animis eorum, quos cruciant; quae nisi Dominus auferret, ac leniret, infernum habuissent, multo dolorificentius, quam usquam si corpora eorum in cruciatu dolorum intensissimorum tenerentur.

 

(2) 直訳

1719. Propterea caveant sibi homines ab iis opinionibus, quas quidam vulgant, ac imprimunt, このために人間は自分自身に用心する(未来)それらの見解から、それらをある者は公けにしている(出版している)、そして刻みつける(印象づける)、

quod spiritus sint prorsus absque sensu, seu quod essentiae spirituales careant omni affectione tali, 霊たちはまったく感覚なしでいること、すなわち、霊的な本質はそのようなすべての情愛を欠いていること、

qua dum in corporibus suis vixerunt; それで、自分の身体の中で生きた時。

contrarium novi, ac mille et mille experientiae documentis mihi ad ipsum sensum demonstratum est{1}, 私は正反対の事物を知った(知っている)、千のまた千の証拠の経験が私に感覚そのものに向けて示された、

quod asseverare et contestari possum, そのことを私は断言すること、また証明することができる、

sique non credere velint, ex causa suarum suppositionum et opinionum de essentiis spiritualibus, そして、もし信じることを欲しないなら、自分の推測と見解の理由から、霊的な本質について、

habeant sibi, cum in alteram vitam veniunt, ubi quae hic in mundo sic non credunt, ipsa experientia faciet eos credere! 彼らは自分自身に持つ(接続)、来世の中にやって来るとき、そこでそれらをここで世の中で信じなかった、経験そのものが彼らを信じることをする!

talis{2} fidei de spiritibus, homines nusquam fuerunt in antiquis temporibus, 霊たちについてこのような信仰の〔者〕、人間は古代の時代にだれもいなかった、

sed hodie, cum ex suo cerebroso ratiocinio volunt explorare, non a Verbo Domini, quid spiritus, しかし今日、自分の狂気の☆(誤った)推論から調べることを欲する、主のみことばからでなく、何が霊か、

☆チャドウイックはcerebrosusを「発狂した・狂気の」としていますが「熱くなった頭の・性急な」とする辞書もあります。また「脳」から派生した言葉なので「脳の」とした英訳もあります。

quos omnibus sensualibus privant per suas definitiones, et suppositiones, それらをすべての感覚で奪う、自分の定義(限定)によって、また推測、

tunc omnia talia derogant interioribus ac intimioribus suis, その時、そのようなすべてのものは取り去る、自分のさらに内的なものそして最も内的なもので(を)、

cum tamen ea sunt, quae se in externis exserunt, et ea sunt quae sentiunt, tametsi appareant in externis, non aliter ac quod credant{a} oculum videre, aurem audire, そのときそれでもそれらがある、それらはそれ自体を外なるものの中に出てくる(現わす)、またそれらがある、それらは感じる、たとえ外なるものの中に見られても、異なっていない、そして目が見ていること信じている☆こと、耳が聞いていること、

☆「注」参照。

et tamen scire possunt, quod oculus modo sit organum, quod transmittit visibilia, et interiores mentes sint, quae vident, et audiunt, sensoria prorsus mortua sunt, absque interioribus, またそれでも、彼らは知ることができる、目は単に器官であること、それは見えるものを送る(伝える)、またさらに内的な心がある、それらは見る、また聞く、感覚器官はまったく死んだものである、さらに内的なものなしに、

ut ex pluribus constat. 多くのものから明らかであるように。

Exinde nunc constare potest, このゆえに、今や、明らかにすることができる、

quod sensus sint in spiritibus, seu spiritualibus essentiis hominis, 霊たち、すなわち、人間の本質的な霊的なものの中に感覚があること、

proinde quod vivant in animabus post mortem, したがって、死後、霊魂の中で生きていること、

et quamdiu homo non in veritate fidei est, ex phantasiis constat, quae id{b} efficiunt. また、人間が信仰の“真理”の中にいないかぎり、幻想から構成される、それがそれ〔霊についてのそのような信仰☆〕を引き起こす。

☆「注」参照。

 

1720. Imo asseverare possum, quod dolores eorum, terrores, et similia, iis paene tam sensibiles sint, sicut in corporibus, それどころか、私は断言することができる、彼らの苦痛、恐怖、また同様のものが、彼らにほとんどこれほどに感覚で捉えられるものであること、身体の中でのように、

quod permultoties fassi sunt, ac nisi Dominus eorum phantasias auferret, sic corporea eorum in animo remanentia, 彼らは非常に多く認めたこと、そして主が彼らの幻想を取り除かなかったなら、このようにアニムスの中の残り〔である〕彼らの形体的なものを、

cruciarentur cum multo pluri cruciatu, ac in corpore suo, さらに多くの責め苦とともに苦しめられる、そして自分の身体の中で、

mali enim spiritus, et diaboli turba, non solum tales phantasias habent, sed similes quoque imprimunt animis eorum, quos cruciant; というのは、悪霊は、また悪魔の群れは、このような幻想を持っているだけでなく、しかし、同様のものもまた彼らのアニムスに刻みつけるからである、彼らを苦しめる。

quae nisi Dominus auferret, ac leniret, それらを、主が取り去らなかった、そして和らげなかったなら、

infernum habuissent, multo dolorificentius, quam usquam si corpora eorum in cruciatu dolorum intensissimorum tenerentur. 彼らは地獄を持ってしまったであろう、多くのさらに苦痛を引き起こす、常に以上に、もし彼らの身体が最も強烈な苦痛の責め苦の中に保たれたなら。

 

(3) 訳文

1719. このために人間は、霊たちは自分の身体の中で生きた時の感覚をまったくなしでいること、すなわち、霊的な本質はそのようなすべての情愛を欠いているという、ある者が公けにし、そして刻みつける見解から用心するとよい。私は正反対のことを知っている、何千もの証拠となる経験が感覚そのものに向けて私に示された。そのことを私は断言し、証明することができる。そして、もし、霊的な本質について、自分の推測と見解を理由として信じることを欲しないなら、彼らが来世にやって来るとき、そこでこの世で信じなかったそれらの経験そのものが彼らを信じるようにさせる!

 霊たちについてこのような信仰の人間は古代にだれもいなかった。しかし今日、霊とは何か、主のみことばからでなく、自分の狂気の推論から調べることを欲している。それらをすべての感覚で、自分の限定と推測によって奪う。その時、そのようなすべてのものは、自分の内的なものそして最も内的なものを取り去る。そのときそれでもそれ自体を外なるものの中に現わすものがある、また感じるものがある、それらは、たとえ外なるものの中に見られても、目が見ている、耳が聞いていると信じている。たそれでも、多くのものから明らかであるように、彼らは目は見えるものを伝える単なる器官であること、内的な心があり、それらが見、聞き、内的なものなしに感覚器官はまったく死んだものであることを知ることができる。

 このゆえに、今や、明らかにすることができる――霊たちの中に、すなわち、人間の本質的な霊的なものの中に感覚があること、したがって、死後、霊魂の中で生きていること、また、人間が信仰の“真理”の中にいないかぎり、幻想から構成され、それがそれ〔霊についてのそのような信仰〕を引き起こすである。

 

1720. それどころか、私は断言することができる――彼らの苦痛、恐怖、また同様のものが、彼らにほとんど身体の中でのように、これほどに感覚で捉えられるものであること、そして彼らが、主が自分たちの幻想を、このようにアニムスの中の残り〔である〕自分たちの形体的なものを取り除かなかったなら、さらに多くの責め苦とともに、そして自分の身体の中で、苦しめられることを非常に多く認めたことである。というのは、悪霊や悪魔の群れは、このような幻想を持っているだけでなく、しかし、彼らを苦しめる同様のものもまた、それらを、主が取り去らなかった、そして和らげなかったなら、彼らのアニムスに刻みつけるからである。彼らは、もし彼らの身体が最も強烈な苦痛の責め苦の中に保たれたなら。常に、これ以上に、多くのさらに苦痛を引き起こす地獄を持ってしまったであろう。

原典講読『霊界体験記』 1721~1723

(1) 原文

Qui constituunt membranas interiores corporis, sicut pleuram

 

1721. Sunt spiritus, per quos alii loquuntur, ac ii vix intelligunt quid dicunt, nisi parum ab iis, dum in loquela sunt, id fassi sunt, quod non sciant quid dicant, sed usque quod loquantur; hoc quoque satis evidenter auditum est, quod alii per eos locuti sint, et quod deferant sic aliorum loquelam, nam tale auditur satis manifeste; sic quasi nullas ideas habent, sed voces. In vita corporis fuerunt ii, qui modo blaterarunt, ac nihil cogitaverint quid dixerint, amaverintque loqui de omnibus, sive id intellexerint, sive non.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1722. Dixerunt ii, quod cohortes sint, et plures quam concipi possint.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1723. Ii constituunt membranas interiores hominis, quae spatiosae sunt, quare etiam multi tales, seu cohortes; nam membranae non aliter sunt, nec alium usum praestant, quam quod sint vires passivae, et agant id quod vires activae iis infundunt; de iis creditum est, quod constituerent pleuram, quae circumit cameram thoracis, et per pericardium insinuat se pulmonibus, et sic transeunt in pharyngem et laryngem, quae est organum loquelae, sicut etiam pulmones, quos pleura cingit, et quorum{1} constituit tegumentum.

@1 ms. ejus

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Qui constituunt membranas interiores corporis, sicut pleuram 身体の内的な膜を構成する者、胸膜のように

1721. Sunt spiritus, per quos alii loquuntur, 霊たちがいる、彼らを通して他の者たちが話す、

ac ii vix intelligunt quid dicunt, nisi parum ab iis, dum in loquela sunt, しかし、彼らはほとんど理解していない、〔自分たちが〕何を話しているか、彼らからわずかなものでないなら、話しの中にいる時、

id fassi sunt, quod non sciant quid dicant, sed usque quod loquantur; 彼らはそのことを認めた、〔自分たちが〕何を言っているか知らないこと、しかしそれでも話していること。

hoc quoque satis evidenter auditum est, このこともまた十分に明らかに聞かれた、

quod alii per eos locuti sint, et quod deferant sic aliorum loquelam, 他の者たちが彼らを通して話したこと、また運んだこと、このように他の者の話しを、

nam tale auditur satis manifeste; なぜなら、このように聞かれるからである、十分にはっきりと。

sic quasi nullas ideas habent, sed voces. このようにいわば何も観念を持っていない、しかし、音声を。

In vita corporis fuerunt ii, qui modo blaterarunt, ac nihil cogitaverint quid dixerint, 身体のいのちの中で彼らであった、その者は単にべらべらしゃべった、そして、何も考えなかった、〔自分たちが〕何を言ったか、

amaverintque loqui de omnibus, sive id intellexerint, sive non. そして、すべてのことについて話すことを好んだ(愛した)、あるいはそのことを理解した、あるいはない、

 

1722. Dixerunt ii, quod cohortes sint, et plures quam concipi possint. 彼らは言った、集団であること、また多くの者、(考えが)いだかれることができるよりも。

 

1723. Ii constituunt membranas interiores hominis, quae spatiosae sunt, quare etiam multi tales, seu cohortes; 彼らは人間の内的な膜を構成している、それらは広い(である)、それゆえ、このような者は多い、すなわち集団。

nam membranae non aliter sunt, nec alium usum praestant, quam quod sint vires passivae, et agant id quod vires activae iis infundunt; なぜなら、膜は異なっていないからである、他の役立ちも果たさない、受動的な力であること以外に、またそのことを働く(行なう)、能動的な力がそれらに注ぐこと。

de iis creditum est, quod constituerent pleuram, quae circumit cameram thoracis, 彼らについて信じられている、胸膜を構成していること、それらは胸の腔(小室)を回りを行く(囲む)、

et per pericardium insinuat se pulmonibus, et sic transeunt in pharyngem et laryngem, また心膜を通ってそれ自体を肺に持ち込む、またこのように咽頭と喉頭の中へ渡って行く、

quae est organum loquelae, sicut etiam pulmones, それは話すことの器官である、そのように肺もまた、

quos pleura cingit, et quorum{1} constituit tegumentum. それらを多くのものが取り巻く(帯で締める)、またそれらの〔ものが〕被覆を構成する。

 

(3) 訳文

胸膜のように身体の内的な膜を構成する者

 

1721. 自分たちを通して他の者たちが話す霊たちがいる。しかし、話しの中にいる時、彼らからわずかなものでないなら、彼らは、〔自分たちが〕何を話しているか、ほとんど理解していない。彼らは、〔自分たちが〕何を言っているか知らないこと、しかしそれでも話していることを認めた。他の者たちが彼らを通して話したこと、このように他の者の話しを運んだこともまた十分に明らかに聞かれた。なぜなら、このように、十分にはっきりと聞かれるからである。このようにいわば何も観念を持っていない、しかし、音声を持っている。

 いのちが身体の中にあったとき、単にべらべらしゃべった、そして、〔自分たちが〕何を言ったか何も考えなかった、そして、すべてのことについて、理解しているにしろ、していないにしろ、それらを話すことを好んだ者であった。

 

1722. 彼らは、〔自分たちは〕集団であり、考えつくことができるよりも多くの者である、言った。

 

1723. 彼らは人間の内的な膜を構成していて、それらは広い、それゆえ、このような者は多い、すなわち集団である。なぜなら、膜は、受動的な力でしかなく、また能動的な力がそれらに注ぐときそのことを行なう以外に。他の役立ちも果たさないからである。

 彼らについて信じられている――胸の腔(小室)を囲む胸膜を構成していること、また心膜を通ってそれ自体を肺に持ち込み、このように咽頭と喉頭の中へ渡って行く、それは話すことの器官であり、そのように肺もまたその器官であり、それらを多くのものが取り巻き、またそれらのものが被覆を構成している。

原典講読『霊界体験記』 1724~1726

(1) 原文

1724. Dictum etiam est, quod cedant, seu fugiant, dum eos alii spiritus persequuntur, et quidem ad distantiam in longitudinem a facie fere antrorsum, sed ad sinistrum, unde id venit, quod membrana ista tam extensa sit, et cedat pulmonibus, sicut viribus suis agentibus.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1725. Loquuti quidem sunt super medium caput, ad mediam distantiam, sed locus non impedit, quin constituant pleuram, nam membranae corporis interiores continuantur membranis capitis, sicut pituitariae oris, et sic meningibus cerebri, quare supra caput auditi sunt, cum alioquin sint in plano pectoris, a quo ad distantiam primum detectae{1} sunt.

@1 sic ms. (cf. 1726 ad finem)

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1726. Tales spiritus permulti sunt, nam membranae corporis spatiosae, et continuantur circum et super omnia viscera, ac eadem intrant, nunc insinuatur quod plurima parte sint mulieres.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1724. Dictum etiam est, quod cedant, seu fugiant, dum eos alii spiritus persequuntur, さらにまた言われた、彼らは譲る、または逃げること、彼らを他の霊たちが追跡する(追う)時、

et quidem ad distantiam in longitudinem a facie fere antrorsum, sed ad sinistrum, 実際に、長さの中の距離に、顔からほとんど前方に、しかし左に、

unde id venit, quod membrana ista tam extensa sit, et cedat pulmonibus, sicut viribus suis agentibus. ここからそのことがやって来る(起こる)、その膜がこれほどに広がっていること、また肺に譲っている、自分の働いている力でのように。

 

1725. Loquuti quidem sunt super medium caput, ad mediam distantiam, ある者が頭の中央の上方で話した、中間の距離で

sed locus non impedit, quin constituant pleuram, しかし場所は妨げない、むしろ胸膜を構成する、

nam membranae corporis interiores continuantur membranis capitis, sicut pituitariae oris, et sic meningibus cerebri, なぜなら、身体の内的な膜は頭の膜に続いて(広がって)いるからである、口の粘液を分泌する〔膜〕のように、またこのように脳の脳膜に、

quare supra caput auditi sunt, cum alioquin sint in plano pectoris, a quo ad distantiam primum detectae{1} sunt. それゆえ、頭の上方で聞かれた、そのときそうでなければ胸の平面の中である、そこから距離へ向けて☆最初に示された。

☆「注」参照、どこへ向けてかは次の1726番です。

 

1726. Tales spiritus permulti sunt, このような霊は非常に多い、

nam membranae corporis spatiosae, et continuantur circum et super omnia viscera, ac eadem intrant, なぜなら、身体の膜は広い、またすべての内臓のまわりにまた上に広げる、そして同じものが入っているからである、

nunc insinuatur quod plurima parte sint mulieres. 今、持ち込まれた(暗示された)、大部分の者が女性であること。

 

(3) 訳文

1724. さらにまた、他の霊たちが彼らを追う時、彼らは譲る、または逃げる、と言われた。実際に、遠くの距離に、顔からほとんど前方に、しかし左に。ここから、その膜がこれほどに広がっていること、また自分の力で働いているかのように肺に譲っていることが起こっている。

 

1725. ある者が頭の中央の上方で、中間の距離で話した。しかし場所は妨げないで、むしろ胸膜を構成する。なぜなら、身体の内的な膜は頭の膜に、口の粘液を分泌する膜のように、このように脳の脳膜に広がっているからである。それゆえ、頭の上方で聞かれた、そのときそうでなければ胸の平面の中であり、最初にそこから〔他の場所へ〕向かうことが示された。

 

1726. このような霊は非常に多い。なぜなら、身体の膜は広く、またすべての内臓のまわりや上に広げ、そして同じ膜が入っているからである。今、大部分の者が女性であることが暗示された。