原典講読『霊界体験記』 1699~1703a

(1) 原文

De plagis

 

1699. Mirabile est, quod in mundo spirituum, ita quoque in coelis, singula quae fiunt, et ubicunque{1} sunt genera et species, teneant suas plagas, sic ut nusquam eas mutent; ita ut dum quidam{2} spiritus, aut aliqui angeli comparent, aut quicquam existit, in suismet certis plagis fiant, plagae se habent respective ad corpus humanum, quando cognoscitur ubinam sunt, respective ad corpus, sciri potest, quinam sint, et quales sint; tametsi quoque dissimilia in eadem plaga existunt, usque{3} ex aliis signis cognosci potest, quid sit, et quales sint, et hoc nusquam fallit: sicut ubi stagnum est, ubi Gehenna, ubi spiritus immundi, qui in tonna, qui colon constituunt, ita in reliquis omnibus.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. ubinam

@2 ms. quinam

@3 J.F.I. Tafel utque

 

1700. Similiter quoque distantiae in plagis, quae tam certae sunt, ut nec usquam fallant.

 

1701. Plagae se habent respective ad corpus humanum, sive in plano capitis aut ejus partis, sicut frontis, temporum, oculi dextri vel sinistri, seu ad latus sinistrum vel dextrum, sive in plano scapularum, pectoris, abdominis, lumborum, genuum, pedum, plantarum; tum quoque supra caput ad perpendiculum, et ibi similiter, supra frontem, sinciput, aut occiput, ad sinistrum aut ad dextrum, antrorsum vel retrorsum, quicunque ibi apparent, quandiu tales sunt, non fallit, quin ibi appareant; qui sub pedibus, sunt in terra inferiorum, ita similiter magis minusve profunde, sicut priores magis minusve alte.

 

1702. Loca quoque mutant, secundum mutationem in iis, nam se habent secundum eorum naturam ac indolem; quidam etiam mutant loca, sed usque in eandem plagam, in eam excurrentes, at inde quoque cognosci potest, quinam sunt.

 

1703. Quod ibi actualiter sint, non dici potest, tametsi ita apparet, se res non aliter habet, ac altitudo et praesentia, ita situs; ita coram oculis apparent, quia universus mundus spirituum, et universum coelum refert, et constituit maximum hominem, quod causa est, quod ita sistantur homini, dum sicut spiritus est, cuivis spiritui, et cuivis angelo; quod ita solum appareat, inde constare potest, quod si plures essent, qui spectarent, et existeret idem intra distantiam inter eos, usque non appareret aliter uni ac alteri, sic non a tergo unius, quod a facie alterius.

 

1703a.{1} Mirabile est, quod situs talis appareat absque determinatione quadam, nam dum reflectit spiritus super situm, tunc variari quandoque solet, sed usque idea quadam spirituali, novit situm respective ad corpus. 1748, 26 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

De plagis 方位について

1699. Mirabile est, quod in mundo spirituum, ita quoque in coelis, 驚くべきことである、そのこと、霊たちの世界の中で、そのように天界の中でも、

singula quae fiunt, et ubicunque{1} sunt genera et species, teneant suas plagas, sic ut nusquam eas mutent; 個々のものは、それは生じる、またどこでも属と種がある、自分の方位を保っている、そのように決してそれを変えない。

ita ut dum quidam{2} spiritus, aut aliqui angeli comparent, aut quicquam existit, in suismet certis plagis fiant,  そのようにある霊が、またはある天使が現れる時のように、または何かが存在する、自分自身の確定した方位の中で〔そのことが〕生じる。

plagae se habent respective ad corpus humanum, 方位は相対的に(~と比べて)振る舞う、人間の身体に、

quando cognoscitur ubinam sunt, respective ad corpus, sciri potest, quinam sint, et quales sint; どこにいるか知られる時、(相対的に)身体に比べて、知られることができる、だれであるか、またどんなものであるか。

tametsi quoque dissimilia in eadem plaga existunt, たとえ同じ方位の中の同じでない(異なった)者が存在してもまた、

usque{3} ex aliis signis cognosci potest, quid sit, et quales sint, et hoc nusquam fallit: それでも、他のしるしから知られることができる、何(者)であるか、またどんなものであるか、またこのことは決して誤らない。

sicut ubi stagnum est, ubi Gehenna, ubi spiritus immundi, qui in tonna, qui colon constituunt, そのようにどこに池がある(=あっても)、どこにゲヘンナが、どこに不潔な霊が、その者は大桶の中に、その者は結腸を構成する、

ita in reliquis omnibus. そのように他のすべてのものの中に。

 

1700. Similiter quoque distantiae in plagis, 同様に、方位の中の距離もまた、

quae tam certae sunt, ut nec usquam fallant. それらはこれほどに確定している、どんな場合にも(常に)誤らないようにも。

 

1701. Plagae se habent respective ad corpus humanum, 方位は相対的に(~と比べて)振る舞う、人間の身体に、

sive in plano capitis aut ejus partis, sicut frontis, temporum, oculi dextri vel sinistri, seu ad latus sinistrum vel dextrum, あるいは、頭の面の中に、またはその部分に、そのように額の、こめかみの、右あるいは左の目の、または左側にあるいは右〔側に〕

sive in plano scapularum, pectoris, abdominis, lumborum, genuum, pedum, plantarum; あるいは肩甲骨のの面の中に、胸の、腹の、腰の、膝の、足の、足の裏の。

tum quoque supra caput ad perpendiculum, et ibi similiter, supra frontem, sinciput, aut occiput, ad sinistrum aut ad dextrum, antrorsum vel retrorsum, なおまた頭の上方にも、垂直に、またそこに同様に、額の上方に、前頭部、または後頭部、左にまたは右に、前方にあるいは後方に、

quicunque ibi apparent, quandiu tales sunt, non fallit, quin ibi appareant; だれでもそこに見られる、このような者であるかぎり☆、誤らない、むしろそこに見られる。

☆ここのquandiuはquamdiuの別綴りです。

qui sub pedibus, sunt in terra inferiorum, ita similiter magis minusve profunde, sicut priores magis minusve alte. 足の下の者は、さらに低い地の中にいる、そのように同様に、さらにあるいは☆より少なく深く、前の者のようにさらにあるいは☆より少なく高く。

☆-veは「あるいは」を意味します。

 

1702. Loca quoque mutant, secundum mutationem in iis, 場所もまた変える、彼らの中の変化にしたがって、

nam se habent secundum eorum naturam ac indolem; なぜなら、彼らの性質そして生来の性質(性格)にしたがって振る舞うからである。

quidam etiam mutant loca, sed usque in eandem plagam, in eam excurrentes, ある者もまた場所を変える、しかしそれでも同じ方位の中で、その中へ走り出ている者、

at inde quoque cognosci potest, quinam sunt. しかし、ここからもまた知られることができる、だれであるか。

 

1703. Quod ibi actualiter sint, non dici potest, tametsi ita apparet, そこに実際にいることは、言われることができない、たとえそのように見えても、

se res non aliter habet, ac altitudo et praesentia, ita situs; 事柄は異なって振る舞わない、そして高さと居合わせること、そのように位置は。

ita coram oculis apparent, quia universus mundus spirituum, et universum coelum refert, et constituit maximum hominem, そのように目の前に見られる、霊たちの世界全体は、また天界全体は、最大の人間を表す、また構成するからである、

quod causa est, quod ita sistantur homini, dum sicut spiritus est, cuivis spiritui, et cuivis angelo; 理由があること、そのように人間に示されること、霊のようである時、それぞれの霊に、またそれぞれの天使に。

quod ita solum appareat, inde constare potest, そのようにだけ見られること、ここから明らかにすることができる、

quod si plures essent, qui spectarent, et existeret idem intra distantiam inter eos, もし多くの者がいて、その者が眺めていた、また同じものが彼らの中の距離の中に存在したなら、

usque non appareret aliter uni ac alteri, sic non a tergo unius, quod a facie alterius. それでも、異なってみられない、ある者にそして他の者に、そのようにある者の背後から、それが他の者の顔から。

 

1703a.{1} Mirabile est, quod situs talis appareat absque determinatione quadam, 驚くべきことである、位置はある種の確定なしにこのように見られること、

nam dum reflectit spiritus super situm, tunc variari quandoque solet, なぜなら、位置について霊が熟考するとき、その時、変化されることが時々、よくあるからである、

sed usque idea quadam spirituali, novit situm respective ad corpus. しかしそれでも、ある種の霊的な観念で、位置を(相対的に)身体に比べて知った(知る)。

1748, 26 Martius. 1748年3月26日。

 

(3) 訳文

方位について

 

1699. 霊たちの世界の中で、そのように天界の中でも、生じる個々のもの(者)は、どこでも自分の方位を保っている属と種があり、そのように決してその位置を変えないことは驚くべきことである。そのように、ある霊またはある天使が現れる、または何かが存在する時のように、自分自身の確定した方位の中で〔そのことが〕生じる。方位は人間の身体に比べられる。身体に比べて、どこにいるか知られる時、だれであるか、どんなものであるか知られることができる。たとえ同じ方位の中に異なった者が存在しても、それでも、他のしるしから、何(者)であるか、またどんなものであるか知られることができ、このことは決して誤らない。そのようにどこに池が、どこにゲヘンナがあるか、大桶の中にいて結腸を構成する不潔な霊がどこにいるか知られることができる。他のすべてのものもそのように知られる。

 

1700. 方位の中の距離も同様であり、常に誤りがないほどに確定している。

 

1701. 方位は人間の身体に比べられる。あるいは、頭の面の中に、またはその部分に、そのように額、こめかみ、右あるいは左の目、または左側にあるいは右側に、あるいは肩甲骨のの面の中に、胸、腹、腰、膝、足、足の裏に、なおまた頭の上方に、垂直に、またそこに同様に、額の上方に、前頭部または後頭部、左にまたは右に、前方にあるいは後方に〔比べられる〕。そこに見られるだれでも、このような者であるかぎり誤らない、むしろそこに見られる。低い地の中にいる足の下の者は、そのように同様に、深くあるいは浅く、前の者のように高くあるいは低く〔見られる〕。

 

1702. 彼らの中の変化にしたがって、場所も変える。なぜなら、彼らの性質そして性格にしたがっているからである。ある者もまた場所を変える、しかしそれでも同じ方位の中で、その中へ走り出ている。しかし、ここからも、だれであるか知られることができる。

 

1703. たとえそのように見えても、そこに実際にいる、と言われることはできない。物事は、位置のように、高さと居合わせることもそのようである。霊たちの世界全体また天界全体は、そのように目の前に見られる、最大の人間を表し、構成しているからである。これが、霊のようである時、それぞれの霊に、またそれぞれの天使に、そのように人間に示されることの理由である。

 そのようにしか見られないことは、もし眺めていた多くの者がいて、同じものが彼らの距離の中に存在しても、それでも、ある者にそして他の者に、そのようにある者の後ろから、それが他の者の前から、異なって見られないことから明らかにすることができる。

 

1703a. ある確定したものがなくて位置がこのように見られることは驚くべきことである。なぜなら、位置について霊が熟考している時、時々、変化することがよくあるからである。しかしそれでも、ある種の霊的な観念で、身体の相対的な位置を知る。1748年3月26日。

原典講読『霊界体験記』 1704,1705

(1) 原文

Quae regnant in mente hominis, aut spiritus, aut angeli, eo flectuntur omnia quae audiunt

 

1704. Hoc commune est, et sic unicuique notum esse potest, quod dum aliqua cogitatio, affectio aut cupiditas regnat in mente, tunc omnia quae fiunt ab aliis, ac [quae] audiunt, eo flectant, proinde ii qui lascivi sunt, de quibus prius [1663-65, 1694-98], quicquid audiunt, in lascivas apud eos visiones, et ita in lascivas expressiones: ita in caeteris.

☆この段落は標題を含めて交差線で抹消されています。

 

1705. In quibus bonum regnat, ii nihil non in bonum vertunt, et excusant; inde, quicquid a Domino, et quicunque a Domino ducuntur, ii omne in bonum vertunt. 1748, 26 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

Quae regnant in mente hominis, aut spiritus, aut angeli, 人間の、または霊の、または天使の心の中で支配しているものは、

eo flectuntur omnia quae audiunt それだけ(そこへ)すべてのものは曲げられるそれらを聞く

1704. Hoc commune est, et sic unicuique notum esse potest, このことは普通のことである、またこのようにそれぞれの者によく知られていることができる、

quod dum aliqua cogitatio, affectio aut cupiditas regnat in mente, 何らかの思考、情愛または欲望が心の中で支配している時、

tunc omnia quae fiunt ab aliis, ac [quae] audiunt, eo flectant, その時、すべてのものが、それらは他の者により行なわれる、そして〔それらを〕聞く、それだけ(そこへ)曲げる(=曲がる)、

proinde ii qui lascivi sunt, de quibus prius [1663-65, 1694-98], quicquid audiunt, in lascivas apud eos visiones, et ita in lascivas expressiones: それゆえに、彼らは、その者は好色である、それらの者について前に〔1663-5, 1694-8〕、何でも聞く〔ものを〕、好色なものに彼らの視覚のもとで、またそのように好色な表現に〔変える〕――

ita in caeteris. そのように他のものの中で。

 

1705. In quibus bonum regnat, ii nihil non in bonum vertunt, et excusant; それらの者の中で善が支配している、彼らは善の中へ変えられない、また許す(ない)〔ものは〕何もない。

inde, quicquid a Domino, et quicunque a Domino ducuntur, ii omne in bonum vertunt. ここから、主からのどんなものも、また主により導かれているだれでも、彼らはすべてのものは善の中へ変わる。

1748, 26 Martius. 1748年3月26日。

 

(3) 訳文

聞くすべてのものは、人間または霊または天使の心の中で支配しているものへ曲げられる

 

1704. 何らかの思考、情愛または欲望が心の中で支配している時、他の者により行なわれ、そして聞くすべてのものが、そこへ曲がることは、普通のことであり、またそのようにそれぞれの者によく知られることができる。それゆに、好色である者は、それらの者については前に〔1663-5, 1694-8番〕、聞くものを何でも、彼らの視覚のもとで好色なものに、そのように好色な表現に〔変える〕――他のものの中でもそのようである。

 

1705. 善が支配している者の中で、善へ変えられない、また許されないものは何もない。ここから、主からのどんなものも、主により導かれているだれでも、彼らは、すべてのものは善へ変わる。1748年3月26日。

原典講読『霊界体験記』 1706,1707

(1) 原文

De statu interminato spirituum

 

1706. Eram in statu interminato, cum spiritibus circum me, qui status talis, ut nihil prorsus reflectere possint super se, sed sint quasi nihil in universo, sic ”spiritus” secundum quorundam ideam; quod me attinet, vix scire potui an essem in corpore, vel extra corpus, nam de corpore nihil appercepi, quia non super id reflectere dabatur, ita perceptus mihi quasi absque corpore, nam ideae determinabantur in universum, et sic quasi dissipabantur, absque determinatione in me; determinatio in se facit, ut videantur sibi esse tales, quales putant; verbo status erat alius quam status ordinarius; nec quicquam quam loquela, nam usque loquuti sunt, et loquutus sum, sed sermo se habuit, sicut exiret non a quodam homine, sed sicut vox in universo, apparuit nihil nisi coeruleum coeleste cum stellulis.

 

1707. Exinde constare potest, quod quicquid spiritus sibi appareant, id habeant ex determinatione idearum in semet, et a reflexione super ea, quae loquuntur, et quod absque determinatione et reflexione spiritus, et homo sibi nihil appareat. 1748, 26 Martius.

 

(2) 直訳

De statu interminato spirituum 霊たちの不確定な状態について

1706. Eram in statu interminato, cum spiritibus circum me, 私は不確定な状態の中にいた、私のまわりの霊たちとともに、

qui status talis, ut nihil prorsus reflectere possint super se, その状態はこのようなもの、自分自身について何もまったく熟考することができないような、

sed sint quasi nihil in universo, sic ”spiritus” secundum quorundam ideam; しかし、いわば宇宙の中の虚無である、このようにある種の観念にしたがった「霊」☆。

☆すなわち、「霊」について、ある種の観念にしたがって考えたときに感じるような「不確定な状態」。

 

quod me attinet, vix scire potui an essem in corpore, vel extra corpus, 私については、私はほとんど知ることができなかった、私が身体の中にいるのか、あるいは身体の外に、

nam de corpore nihil appercepi, quia non super id reflectere dabatur, なぜなら、身体について、私は何も気づかなかった、それについて熟考することが与えられなかったからである、

ita perceptus mihi quasi absque corpore, そのように私に知覚された、いわば身体なしに、

nam ideae determinabantur in universum, なぜなら、観念が全世界(すべてのもの)の中へ向けられていたからである、

et sic quasi dissipabantur, absque determinatione in me; またこのようにいわば散らされた、私の中で方向(確定)なしに。

determinatio in se facit, ut videantur sibi esse tales, quales putant; 本質的に方向(確定)がつくる、自分自身にそのようなものがあることが見られるように、どのようなものか考える。

verbo status erat alius quam status ordinarius; 一言でいえば、他の状態があった通常の状態以外の。

nec quicquam quam loquela, nam usque loquuti sunt, et loquutus sum, 話すこと以外の何ものでもない、なぜなら、それでも彼らは話した、また私は話した、

sed sermo se habuit, sicut exiret non a quodam homine, sed sicut vox in universo, しかし、談話は振る舞った、ある人間から出ていないように、しかし、全世界(すべてのもの)の中のことばのように、

apparuit nihil nisi coeruleum coeleste cum stellulis. 天の青さでないなら何も見られなかった、小さい星(光点)とともに☆。

☆突然とこのように語られていますが、わかるかと思います。

 

1707. Exinde constare potest, このゆえに明らかにすることができる、

quod quicquid spiritus sibi appareant, 何でも霊たちは自分自身に見られるものを、

id habeant ex determinatione idearum in semet, et a reflexione super ea, quae loquuntur, そのことを〔霊たちは〕自分自身の中の観念の方向(確定)から持っている、またそれらについての熟考から、それらを話す、

et quod absque determinatione et reflexione spiritus, et homo sibi nihil appareat. また、〔思考の〕方向(確定)と熟考なしに、霊、また人間は自分自身に何も見られないこと。

1748, 26 Martius. 1748年3月26日。

 

(3) 訳文

霊たちの不確定な状態について

 

1706. 私は、私のまわりの霊たちとともに、不確定な状態の中にいた。その状態は、自分自身について何もまったく熟考することができないようなものである。しかし、いわば宇宙の中の虚無である、このように「霊」〔について〕ある種の観念にしたがった〔ようなものである〕。私については、私が身体の中にいるのか、あるいは身体の外にいるのかほとんど知ることができなかった。なぜなら、身体について、私は何も気づかなかった、それについて熟考することが与えられなかったからである、そのように私に、いわば身体なしに知覚された。なぜなら、観念が全体(すべてのもの)に向けられ、このように、いわば私の中で方向(確定)なしに散らされたからである。本質的に方向(確定)が、自分自身にそのようなものがあることが見られ、どのようなものか考えるようにする。

 一言でいえば、通常の状態以外の他の状態があった。話すこと以外の何ものでもない、なぜなら、それでも彼らは話し、私は話した、しかし、談話は、ある人間から出ていないで、全体(すべてのもの)の中のことばのようであり、小さい星とともに天の青さでないなら何も見られなかったからである。

 

1707. このゆえに、明らかにすることができる――何でも霊たちは自分自身に見られるものを、〔霊たちは〕自分自身の中の観念の方向(確定)から、また話すことについての熟考から持っていること、また、〔思考の〕方向(確定)と熟考なしに、霊、また人間は自分自身に何も見られないことである。1748年3月26日。