(1) 原文
De iis qui constituunt provinciam durae matris
1688. Erant plures spiritus supra me ad mediam distantiam, supra caput, regionem cerebri, qui agebant per communem quasi pulsum, primus erat quasi reciproca undulatio, deorsum et sursum, cum aspiratione quadam paulum frigida, in frontem meam, sic ut quasi communis quasi reciprocus motus eorum esset, nam tales motus a spirituum multitudine aliquoties sensi, hic reciprocus deorsum et sursum, ex quo cogitare potui, quod non interiores essent, quorum motus fit per gyros.
1689. Postea iidem sistebant lumen flammeum, et quidem satis luminosum sub sinistrum menti (hak{a}), postea{1} sub oculo sinistro, sed obscurius, dein supra oculum, etiam obscurum, sed usque flammeum lumen, non candidum, nam spiritus quoque certa lumina solent quoque ostendere.
@1 ms. menti, |:hak:| postea
@a = menti (vox suecica) = menti(スウェーデン語)
1690. Postea cum tenebam sinistram manum ad sinistram cranii seu capitis partem, sensi quoque pulsum undulantem sub palma, similiter deorsum et sursum.
1691. Cum quaesivi quinam essent, non loqui volebant, dicebatur quod non libenter loquantur, cumque acti ad loquendum, tunc nolebant, dicentes, quod sic detegerentur quales essent: percepi, quod tales sint, qui constituunt provinciam durae matris, quae est integumentum commune, aut potius substratum eorum in cerebro, quae sunt spiritualia et coelestia, tametsi enim dura mater superextensa est, et sic apparet supra, usque non supersternitur, sed substernitur iis, nam exteriora cerebrorum tenet, cum spiritualia et coelestia, interiora.
1692. Qui durae matris provinciam constituunt, fuerunt ii in vita corporis, qui nihil quidem cogitarunt de spiritualibus ac coelestibus, nec de iis loquuti sunt, sed usque tales fuerunt, ut nihil aliud putaverint esse, quam naturale, sic ut putaverint spirituale et coeleste esse naturale, nec aliam ideam, ob crassitudinem eorum interiorum, potuerunt habere; sed tamen id nec confessi, sique adacti fuissent ad confitendum, quam ideam habuissent de spiritualibus et de coelestibus, non aliter potuissent dicere, quam quod naturale quoddam esset, interius non iverunt; usque tamen sicut alii frequentant cultus Divinos, orant, et cantant, ii sunt qui provinciam durae matris constituunt, suntque non inter spiritus, sed inter genios; quare etiam ad pulsum cordis motus eorum [se referunt]{1}.
@1 ms. se ad pulsum cordis referu[nt] motus eorum
1693. Erant postea alii qui quoque pulsum agebant, sed non deorsum et sursum, verum transversim, quod manu dabatur mihi sentire, tum alii non ita reciproce, sed plenius, ut impleret pulsus volam; alii quorum pulsus ab uno digito in alterum se projecit, sic quasi subsultim; et quidem hi sentiebantur extra caput, cum priores intra, ita cum varietate, non bene instruebar, quinam ii essent, nisi quod ii, qui loquuntur, et qui aliquid cogitant de spiritualibus et coelestibus, sed modo ex sensibus externis seu experientia sensuum externorum, non intelligentes aliud, mihi auditi sicut ex sexu faeminino, quare ii constituunt provinciam cutis externi capitis, quo enim magis ratiocinantur ex sensibus corporis de spiritualibus et coelestibus, eo exterius vadunt. 1748, 25 Martius.
(2) 直訳
De iis qui constituunt provinciam durae matris 彼らについて、その者は硬膜の領域を構成する
1688. Erant plures spiritus supra me ad mediam distantiam, supra caput, regionem cerebri, qui agebant per communem quasi pulsum, 私の上方に、中間の距離に多くの霊たちがいた、頭の上方に、脳の領域に、その者はいわば共通の鼓動(脈拍)によって働いた、
primus erat quasi reciproca undulatio, deorsum et sursum, cum aspiratione quadam paulum frigida, in frontem meam, 最初のものはいわば交互の(往復の)波動であった、下方のまた上方の、息(息を吹きかけること)とともに、ある、少し、冷たいもの、私の額の中に、
sic ut quasi communis quasi reciprocus motus eorum esset, そのようにいわば全般的ないわば交互の(往復の)彼らの運動があった、
nam tales motus a spirituum multitudine aliquoties sensi, hic reciprocus deorsum et sursum, なぜなら、このような大勢(群衆)の霊たちからの運動を数回、私は感じたからである、この上方また下方の交互の(往復の)〔の運動を〕、
ex quo cogitare potui, quod non interiores essent, quorum motus fit per gyros. そのことから、私は考えることができた、さらに内的な者たちでなかったこと、それらの運動は旋回によって行なわれた。
1689. Postea iidem sistebant lumen flammeum, et quidem satis luminosum sub sinistrum menti (hak{a}), その後、同じ者が、炎のような光を示した、実際に、十分に明るくされた、左のあご(hac☆)の下に、
☆hacは「あご」を意味するスウェーデン語。
postea{1} sub oculo sinistro, sed obscurius, dein supra oculum, etiam obscurum, その後、左目の下に、しかしさらに暗い、その後、目の上に、さらにまた暗いもの、
sed usque flammeum lumen, non candidum, しかしそれでも、炎のような光を、白く輝かない、
nam spiritus quoque certa lumina solent quoque ostendere. なぜなら、霊たちもまたある光を示すこともまたよくあるからである。
1690. Postea cum tenebam sinistram manum ad sinistram cranii seu capitis partem, その後、私が左の手を左の頭蓋、すなわち、頭の部分に保ったとき、
sensi quoque pulsum undulantem sub palma, similiter deorsum et sursum. 私は手のひらの下に波のような運動の脈拍もまた感じた、同様に下方にまた上方に。
1691. Cum quaesivi quinam essent, non loqui volebant, 私がだれであったか質問したとき、彼らは話すことを欲しなかった、
dicebatur quod non libenter loquantur, 彼らは言われた、彼らは進んで(快く)話さないこと、
cumque acti ad loquendum, そして、話すことに向けてかり立てられたとき、
tunc nolebant, dicentes, quod sic detegerentur quales essent: その時、望まなかった、言って、このようにどのような者であったか明かされること――
percepi, quod tales sint, qui constituunt provinciam durae matris, 私は知覚した、このような者であること、その者は硬膜の領域を構成する、
quae est integumentum commune, aut potius substratum eorum in cerebro, quae sunt spiritualia et coelestia, それは共通の外皮である、またはむしろ脳の中のそれらの土台、それらは霊的なものと天的なものである、
tametsi enim dura mater superextensa est, et sic apparet supra, usque non supersternitur, sed substernitur iis, というのは、たとえ硬膜は上にひろがっていても、またこのように上に見られても、それでもそれらに上に広げられない(かぶせされない)、しかし下に広げられる、
nam exteriora cerebrorum tenet, cum spiritualia et coelestia, interiora. なぜなら、脳のさらに外的なものを保つ(つかむ)からである、霊的なものと天的なものとともに、さらに内的なものを。
1692. Qui durae matris provinciam constituunt, fuerunt ii in vita corporis, 硬膜の領域を構成する者は、身体のいのちの中で彼らであった、
qui nihil quidem cogitarunt de spiritualibus ac coelestibus, nec de iis loquuti sunt, その者は、確かに何も考えない、霊的なものそして天的なものについて、それらについて話しもしない、
sed usque tales fuerunt, ut nihil aliud putaverint esse, quam naturale, しかしそれでも、このような者であった、何らかのものであること何も考えなかったような、自然的なもの以外に、
sic ut putaverint spirituale et coeleste esse naturale, nec aliam ideam, ob crassitudinem eorum interiorum, potuerunt habere; そのように霊的なものと天的なものを自然的なものであることを考えた、他の観念も、彼らのさらに内的なものの鈍感さのために、持つことができなかった。
sed tamen id nec confessi, sique adacti fuissent ad confitendum, quam ideam habuissent de spiritualibus et de coelestibus, しかしそれでも、そのことを言明もしなかった、そしてもし言明することに向けて強いられたなら(adigo)霊的なものについてと天的なものについてどんな観念を持っていたか、
non aliter potuissent dicere, quam quod naturale quoddam esset, interius non iverunt; 異なって言うこともできなかった、ある種の自然的なものであったこと以外に、内部に行かなかった(eo)。
usque tamen sicut alii frequentant cultus Divinos, orant, et cantant, やはりそれでも、他の者たちのように、神的な礼拝にしばしば訪れる、祈る、また歌う。
ii sunt qui provinciam durae matris constituunt, suntque non inter spiritus, sed inter genios; 彼らである、その者は硬膜の領域を構成する、そして霊たちの間にいない、しかし、守護霊☆の間に。
☆geniusの意味は通常「悪鬼」ですが、ここでは「守護霊」の意味が正しいようです、すると、文脈で正反対の意味を使い分けなければなりません。これでようのでしょうか? まだまだ勉強中です。
quare etiam ad pulsum cordis motus eorum [se referunt]{1}. それゆえ、さらにまた彼らの心臓の鼓動の運動に〔関係する☆〕。
☆手稿にこの言葉が(違って)消されているので、これを補えばよいでしょう。
1693. Erant postea alii qui quoque pulsum agebant, sed non deorsum et sursum, その後、他の者たちがいた、その者もまた、鼓動(脈拍)を働いた、しかし下方にまた上方にでない、
verum transversim, quod manu dabatur mihi sentire, けれども、横断して、そのことを手で私に感じることが与えられた、
tum alii non ita reciproce, sed plenius, ut impleret pulsus volam; なおまた他の者たちが、そのように交互でなく、しかし、十分に、鼓動(脈拍)が手のひらを満たすように〔感じられた〕。
alii quorum pulsus ab uno digito in alterum se projecit, sic quasi subsultim; 他の者たちは、彼らの、動(脈拍)は一つの指からもう一つの中へ、それ自体を投げ出した、そのようにいわば跳ぶように。
et quidem hi sentiebantur extra caput, cum priores intra, ita cum varietate, 実際に、これらの者は頭の外に感じられた、そのとき前の者は内部に、そのように、多種多様なものとともに、
non bene instruebar, quinam ii essent, 私はよく教えられなかった、彼らがだれであったか、
nisi quod ii, qui loquuntur, et qui aliquid cogitant de spiritualibus et coelestibus, 彼らでないなら、その者は話す、またその者は霊的なものと天的なものについて何らかのものを考える、
sed modo ex sensibus externis seu experientia sensuum externorum, non intelligentes aliud, しかし、単に外なる感覚からまたは外なる感覚の経験、何らかの知性はない。
mihi auditi sicut ex sexu faeminino, 私に聞かれた、女の性から☆のように、
☆「女性から」は「女性から」の声ではなく、「女性からの者」、すなわち、そのような者が女性であるように聞こえた、ということでしょうか、すると、女性蔑視になってしまいますが、ありえますね。
quare ii constituunt provinciam cutis externi capitis, それゆえ、彼らは頭の外なる皮の領域を構成している、
quo enim magis ratiocinantur ex sensibus corporis de spiritualibus et coelestibus, eo exterius vadunt. というのは、霊的なものと天的なものについて身体の感覚からさらに推論するからである、それだけ外的なものへ行く(進む)。
1748, 25 Martius. 1748年3月25日。
(3) 訳文
硬膜の領域を構成する者について
1688. 私の上方の中間の距離に、頭の上方に、脳の領域に多くの霊たちがいた、その者はいわば共通の鼓動(脈拍)によって働いていた。最初のものは、私の額の中に、少し冷たいある息とともに、いわば往復の上下の波動であった。そのようにいわば全般的な彼らの往復運動のようなものがあった。なぜなら、このような大勢の霊たちから、この上下の往復の運動を数回、私は感じたからである。そのことから、私は、内的な者たちでなかった、と思うことができた、それらの運動は旋回によって行なわれた。
1689. その後、同じ者が、炎のような光を、実際に、十分に明るくされた光を左のあご(hac)☆の下に示した。その後、左目の下に、しかしさらに暗いもの、その後、目の上に、さらにまた暗いものであった。しかしそれでも、白く輝かない炎のような光であった。なぜなら、霊たちもある光を示すことがよくあるからである。
☆ hac は「あご」を意味するスウェーデン語。
1690. その後、私が左の手を左の頭蓋すなわち頭の部分に保ったとき、私は手のひらの下に波のような、同様に上下の、運動の脈拍もまた感じた。
1691. だれであったか私が質問したとき、彼らは話すことを欲しなかった。彼らは快く話さない、と言われた。そして、話ようにとかり立てられた時、どのような者であるか明かされることを望まない、と言った。私は、硬膜の領域を構成するような者であることを知覚した。それは共通の外皮である、またはむしろ脳の中の霊的なものと天的なものの土台である。というのは、たとえ硬膜は上にひろがっていても、またこのように上に見られても、それでもそれらに上に広げられないで、下に広げられるから、なぜなら、内的な霊的なものと天的なものとともに、脳の外的なものを保つからである。
1692 硬膜の領域を構成する者は、いのちが身体の中にあったとき、霊的なものそして天的なものについて、確かに何も考えない、それらについて話しもしない、しかしそれでも、自然的なもの以外に何らかのものであることを何も考えなかったような者であった。そのように霊的なものと天的なものを自然的なものであると考え、彼らの内的なものの鈍感さのために、他の観念も持つことができなかった。
しかしそれでも、そのことを言明しなかった、そしてもし霊的なものと天的なものについてどんな観念を持っていたか、言明するように強いられたなら、内部に行かないで、ある種の自然的なものであるとしか言うことができなかった。やはりそれでも、他の者たちのように、神的な礼拝にしばしば訪れ、祈り、歌う。彼らが硬膜の領域を構成し、霊たちの間にいないで、守護霊の間にいる。それゆえ、彼らの心臓の鼓動の運動にも関係している。
1693. その後、他の者たちがいて、その者もまた、鼓動(脈拍)に働いていた、しかし上下でなく、けれども、横切って、そのことを私は手で感じることが与えられた。なおまた他の者たちが、そのように往復でなく、しかし、十分に、鼓動(脈拍)が手のひらを満たすように〔感じられた〕。他の者たちは、彼らの、動(脈拍)は一つの指からもう一つの指へ、それ自体を投げ出した、そのようにいわば跳ぶように。
実際に、後者は頭の外に、そのとき前者は内部に、そのように、多種多様なものとともに感じられた。私は、霊的なものと天的なものについて何らかのものを話し、考える者でないなら、彼らがだれであったかよく教えられなかった。しかし、その者は単に外なる感覚からまたは外なる感覚の経験から話し、考えるので何らかの知性はない。私に、女性からのように聞かれた。それゆえ、彼らは頭の外なる皮の領域を構成している。というのは、霊的なものと天的なものについて身体の感覚からさらに推論し、それだけ外的なものへ進むからである。1748年3月25日。