原典講読『霊界体験記』 1688~1693

(1) 原文

De iis qui constituunt provinciam durae matris

 

1688. Erant plures spiritus supra me ad mediam distantiam, supra caput, regionem cerebri, qui agebant per communem quasi pulsum, primus erat quasi reciproca undulatio, deorsum et sursum, cum aspiratione quadam paulum frigida, in frontem meam, sic ut quasi communis quasi reciprocus motus eorum esset, nam tales motus a spirituum multitudine aliquoties sensi, hic reciprocus deorsum et sursum, ex quo cogitare potui, quod non interiores essent, quorum motus fit per gyros.

 

1689. Postea iidem sistebant lumen flammeum, et quidem satis luminosum sub sinistrum menti (hak{a}), postea{1} sub oculo sinistro, sed obscurius, dein supra oculum, etiam obscurum, sed usque flammeum lumen, non candidum, nam spiritus quoque certa lumina solent quoque ostendere.

@1 ms. menti, |:hak:| postea

@a = menti (vox suecica) = menti(スウェーデン語)

 

1690. Postea cum tenebam sinistram manum ad sinistram cranii seu capitis partem, sensi quoque pulsum undulantem sub palma, similiter deorsum et sursum.

 

1691. Cum quaesivi quinam essent, non loqui volebant, dicebatur quod non libenter loquantur, cumque acti ad loquendum, tunc nolebant, dicentes, quod sic detegerentur quales essent: percepi, quod tales sint, qui constituunt provinciam durae matris, quae est integumentum commune, aut potius substratum eorum in cerebro, quae sunt spiritualia et coelestia, tametsi enim dura mater superextensa est, et sic apparet supra, usque non supersternitur, sed substernitur iis, nam exteriora cerebrorum tenet, cum spiritualia et coelestia, interiora.

 

1692. Qui durae matris provinciam constituunt, fuerunt ii in vita corporis, qui nihil quidem cogitarunt de spiritualibus ac coelestibus, nec de iis loquuti sunt, sed usque tales fuerunt, ut nihil aliud putaverint esse, quam naturale, sic ut putaverint spirituale et coeleste esse naturale, nec aliam ideam, ob crassitudinem eorum interiorum, potuerunt habere; sed tamen id nec confessi, sique adacti fuissent ad confitendum, quam ideam habuissent de spiritualibus et de coelestibus, non aliter potuissent dicere, quam quod naturale quoddam esset, interius non iverunt; usque tamen sicut alii frequentant cultus Divinos, orant, et cantant, ii sunt qui provinciam durae matris constituunt, suntque non inter spiritus, sed inter genios; quare etiam ad pulsum cordis motus eorum [se referunt]{1}.

@1 ms. se ad pulsum cordis referu[nt] motus eorum

 

1693. Erant postea alii qui quoque pulsum agebant, sed non deorsum et sursum, verum transversim, quod manu dabatur mihi sentire, tum alii non ita reciproce, sed plenius, ut impleret pulsus volam; alii quorum pulsus ab uno digito in alterum se projecit, sic quasi subsultim; et quidem hi sentiebantur extra caput, cum priores intra, ita cum varietate, non bene instruebar, quinam ii essent, nisi quod ii, qui loquuntur, et qui aliquid cogitant de spiritualibus et coelestibus, sed modo ex sensibus externis seu experientia sensuum externorum, non intelligentes aliud, mihi auditi sicut ex sexu faeminino, quare ii constituunt provinciam cutis externi capitis, quo enim magis ratiocinantur ex sensibus corporis de spiritualibus et coelestibus, eo exterius vadunt. 1748, 25 Martius.

 

(2) 直訳

De iis qui constituunt provinciam durae matris 彼らについて、その者は硬膜の領域を構成する

1688. Erant plures spiritus supra me ad mediam distantiam, supra caput, regionem cerebri, qui agebant per communem quasi pulsum, 私の上方に、中間の距離に多くの霊たちがいた、頭の上方に、脳の領域に、その者はいわば共通の鼓動(脈拍)によって働いた、

primus erat quasi reciproca undulatio, deorsum et sursum, cum aspiratione quadam paulum frigida, in frontem meam, 最初のものはいわば交互の(往復の)波動であった、下方のまた上方の、息(息を吹きかけること)とともに、ある、少し、冷たいもの、私の額の中に、

sic ut quasi communis quasi reciprocus motus eorum esset, そのようにいわば全般的ないわば交互の(往復の)彼らの運動があった、

nam tales motus a spirituum multitudine aliquoties sensi, hic reciprocus deorsum et sursum, なぜなら、このような大勢(群衆)の霊たちからの運動を数回、私は感じたからである、この上方また下方の交互の(往復の)〔の運動を〕、

ex quo cogitare potui, quod non interiores essent, quorum motus fit per gyros. そのことから、私は考えることができた、さらに内的な者たちでなかったこと、それらの運動は旋回によって行なわれた。

 

1689. Postea iidem sistebant lumen flammeum, et quidem satis luminosum sub sinistrum menti (hak{a}), その後、同じ者が、炎のような光を示した、実際に、十分に明るくされた、左のあご(hac☆)の下に、

☆hacは「あご」を意味するスウェーデン語。

postea{1} sub oculo sinistro, sed obscurius, dein supra oculum, etiam obscurum, その後、左目の下に、しかしさらに暗い、その後、目の上に、さらにまた暗いもの、

sed usque flammeum lumen, non candidum, しかしそれでも、炎のような光を、白く輝かない、

nam spiritus quoque certa lumina solent quoque ostendere. なぜなら、霊たちもまたある光を示すこともまたよくあるからである。

 

1690. Postea cum tenebam sinistram manum ad sinistram cranii seu capitis partem, その後、私が左の手を左の頭蓋、すなわち、頭の部分に保ったとき、

sensi quoque pulsum undulantem sub palma, similiter deorsum et sursum. 私は手のひらの下に波のような運動の脈拍もまた感じた、同様に下方にまた上方に。

 

1691. Cum quaesivi quinam essent, non loqui volebant, 私がだれであったか質問したとき、彼らは話すことを欲しなかった、

dicebatur quod non libenter loquantur, 彼らは言われた、彼らは進んで(快く)話さないこと、

cumque acti ad loquendum, そして、話すことに向けてかり立てられたとき、

tunc nolebant, dicentes, quod sic detegerentur quales essent: その時、望まなかった、言って、このようにどのような者であったか明かされること――

percepi, quod tales sint, qui constituunt provinciam durae matris, 私は知覚した、このような者であること、その者は硬膜の領域を構成する、

quae est integumentum commune, aut potius substratum eorum in cerebro, quae sunt spiritualia et coelestia, それは共通の外皮である、またはむしろ脳の中のそれらの土台、それらは霊的なものと天的なものである、

tametsi enim dura mater superextensa est, et sic apparet supra, usque non supersternitur, sed substernitur iis, というのは、たとえ硬膜は上にひろがっていても、またこのように上に見られても、それでもそれらに上に広げられない(かぶせされない)、しかし下に広げられる、

nam exteriora cerebrorum tenet, cum spiritualia et coelestia, interiora. なぜなら、脳のさらに外的なものを保つ(つかむ)からである、霊的なものと天的なものとともに、さらに内的なものを。

 

1692. Qui durae matris provinciam constituunt, fuerunt ii in vita corporis, 硬膜の領域を構成する者は、身体のいのちの中で彼らであった、

qui nihil quidem cogitarunt de spiritualibus ac coelestibus, nec de iis loquuti sunt, その者は、確かに何も考えない、霊的なものそして天的なものについて、それらについて話しもしない、

sed usque tales fuerunt, ut nihil aliud putaverint esse, quam naturale, しかしそれでも、このような者であった、何らかのものであること何も考えなかったような、自然的なもの以外に、

sic ut putaverint spirituale et coeleste esse naturale, nec aliam ideam, ob crassitudinem eorum interiorum, potuerunt habere; そのように霊的なものと天的なものを自然的なものであることを考えた、他の観念も、彼らのさらに内的なものの鈍感さのために、持つことができなかった。

sed tamen id nec confessi, sique adacti fuissent ad confitendum, quam ideam habuissent de spiritualibus et de coelestibus, しかしそれでも、そのことを言明もしなかった、そしてもし言明することに向けて強いられたなら(adigo)霊的なものについてと天的なものについてどんな観念を持っていたか、

non aliter potuissent dicere, quam quod naturale quoddam esset, interius non iverunt; 異なって言うこともできなかった、ある種の自然的なものであったこと以外に、内部に行かなかった(eo)。

usque tamen sicut alii frequentant cultus Divinos, orant, et cantant, やはりそれでも、他の者たちのように、神的な礼拝にしばしば訪れる、祈る、また歌う。

ii sunt qui provinciam durae matris constituunt, suntque non inter spiritus, sed inter genios; 彼らである、その者は硬膜の領域を構成する、そして霊たちの間にいない、しかし、守護霊☆の間に。

☆geniusの意味は通常「悪鬼」ですが、ここでは「守護霊」の意味が正しいようです、すると、文脈で正反対の意味を使い分けなければなりません。これでようのでしょうか? まだまだ勉強中です。

quare etiam ad pulsum cordis motus eorum [se referunt]{1}. それゆえ、さらにまた彼らの心臓の鼓動の運動に〔関係する☆〕。

☆手稿にこの言葉が(違って)消されているので、これを補えばよいでしょう。

 

1693. Erant postea alii qui quoque pulsum agebant, sed non deorsum et sursum, その後、他の者たちがいた、その者もまた、鼓動(脈拍)を働いた、しかし下方にまた上方にでない、

verum transversim, quod manu dabatur mihi sentire, けれども、横断して、そのことを手で私に感じることが与えられた、

tum alii non ita reciproce, sed plenius, ut impleret pulsus volam; なおまた他の者たちが、そのように交互でなく、しかし、十分に、鼓動(脈拍)が手のひらを満たすように〔感じられた〕。

alii quorum pulsus ab uno digito in alterum se projecit, sic quasi subsultim; 他の者たちは、彼らの、動(脈拍)は一つの指からもう一つの中へ、それ自体を投げ出した、そのようにいわば跳ぶように。

et quidem hi sentiebantur extra caput, cum priores intra, ita cum varietate, 実際に、これらの者は頭の外に感じられた、そのとき前の者は内部に、そのように、多種多様なものとともに、

non bene instruebar, quinam ii essent, 私はよく教えられなかった、彼らがだれであったか、

nisi quod ii, qui loquuntur, et qui aliquid cogitant de spiritualibus et coelestibus, 彼らでないなら、その者は話す、またその者は霊的なものと天的なものについて何らかのものを考える、

sed modo ex sensibus externis seu experientia sensuum externorum, non intelligentes aliud, しかし、単に外なる感覚からまたは外なる感覚の経験、何らかの知性はない。

mihi auditi sicut ex sexu faeminino, 私に聞かれた、女の性から☆のように、

☆「女性から」は「女性から」の声ではなく、「女性からの者」、すなわち、そのような者が女性であるように聞こえた、ということでしょうか、すると、女性蔑視になってしまいますが、ありえますね。

quare ii constituunt provinciam cutis externi capitis, それゆえ、彼らは頭の外なる皮の領域を構成している、

quo enim magis ratiocinantur ex sensibus corporis de spiritualibus et coelestibus, eo exterius vadunt. というのは、霊的なものと天的なものについて身体の感覚からさらに推論するからである、それだけ外的なものへ行く(進む)。

1748, 25 Martius. 1748年3月25日。

 

(3) 訳文

硬膜の領域を構成する者について

 

1688. 私の上方の中間の距離に、頭の上方に、脳の領域に多くの霊たちがいた、その者はいわば共通の鼓動(脈拍)によって働いていた。最初のものは、私の額の中に、少し冷たいある息とともに、いわば往復の上下の波動であった。そのようにいわば全般的な彼らの往復運動のようなものがあった。なぜなら、このような大勢の霊たちから、この上下の往復の運動を数回、私は感じたからである。そのことから、私は、内的な者たちでなかった、と思うことができた、それらの運動は旋回によって行なわれた。

 

1689. その後、同じ者が、炎のような光を、実際に、十分に明るくされた光を左のあご(hac)☆の下に示した。その後、左目の下に、しかしさらに暗いもの、その後、目の上に、さらにまた暗いものであった。しかしそれでも、白く輝かない炎のような光であった。なぜなら、霊たちもある光を示すことがよくあるからである。

 

☆ hac は「あご」を意味するスウェーデン語。

 

1690. その後、私が左の手を左の頭蓋すなわち頭の部分に保ったとき、私は手のひらの下に波のような、同様に上下の、運動の脈拍もまた感じた。

 

1691. だれであったか私が質問したとき、彼らは話すことを欲しなかった。彼らは快く話さない、と言われた。そして、話ようにとかり立てられた時、どのような者であるか明かされることを望まない、と言った。私は、硬膜の領域を構成するような者であることを知覚した。それは共通の外皮である、またはむしろ脳の中の霊的なものと天的なものの土台である。というのは、たとえ硬膜は上にひろがっていても、またこのように上に見られても、それでもそれらに上に広げられないで、下に広げられるから、なぜなら、内的な霊的なものと天的なものとともに、脳の外的なものを保つからである。

 

1692 硬膜の領域を構成する者は、いのちが身体の中にあったとき、霊的なものそして天的なものについて、確かに何も考えない、それらについて話しもしない、しかしそれでも、自然的なもの以外に何らかのものであることを何も考えなかったような者であった。そのように霊的なものと天的なものを自然的なものであると考え、彼らの内的なものの鈍感さのために、他の観念も持つことができなかった。

 しかしそれでも、そのことを言明しなかった、そしてもし霊的なものと天的なものについてどんな観念を持っていたか、言明するように強いられたなら、内部に行かないで、ある種の自然的なものであるとしか言うことができなかった。やはりそれでも、他の者たちのように、神的な礼拝にしばしば訪れ、祈り、歌う。彼らが硬膜の領域を構成し、霊たちの間にいないで、守護霊の間にいる。それゆえ、彼らの心臓の鼓動の運動にも関係している。

 

1693. その後、他の者たちがいて、その者もまた、鼓動(脈拍)に働いていた、しかし上下でなく、けれども、横切って、そのことを私は手で感じることが与えられた。なおまた他の者たちが、そのように往復でなく、しかし、十分に、鼓動(脈拍)が手のひらを満たすように〔感じられた〕。他の者たちは、彼らの、動(脈拍)は一つの指からもう一つの指へ、それ自体を投げ出した、そのようにいわば跳ぶように。

 実際に、後者は頭の外に、そのとき前者は内部に、そのように、多種多様なものとともに感じられた。私は、霊的なものと天的なものについて何らかのものを話し、考える者でないなら、彼らがだれであったかよく教えられなかった。しかし、その者は単に外なる感覚からまたは外なる感覚の経験から話し、考えるので何らかの知性はない。私に、女性からのように聞かれた。それゆえ、彼らは頭の外なる皮の領域を構成している。というのは、霊的なものと天的なものについて身体の感覚からさらに推論し、それだけ外的なものへ進むからである。1748年3月25日。

原典講読『霊界体験記』 1694~1698

(1) 原文

De punitione lasciviae{1}

 

1694. Sunt qui in vita corporis lascive cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt, etiam dum sancta, talis mos solet quidem esse apud adolescentes, dum animus eorum occupatur, per aetatem, sed cum tale quoque apud eos qui adulti sunt, et senes, nempe quod singula quae audiunt eo flectunt, aut sicut volvunt, ii talem poenam subeunt.

@1 post caput manu B. Chastanier scriptum Vide etiam 1663.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1695. Non enim desistunt in altera vita similes ideas habere, quae quia regnant, et sic vertunt quicquid audiunt in lascivias, et quia cogitationes eorum in repraesentationes evadunt, ideo{1} cum aliquid percipiunt, in repraesentationes obscenas vertunt, quae prostant coram aliis spiritibus, quibus est scandalum datum; inde quoque angeli talia aversantur, et quidem abominantur, cum repraesentationes cadunt in simplices, talia nihil exspectantes.

@1 ms. quare

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1696. Poena est, quam vidi, et indolui quod viderem-nescivi{1} quisnam esset-quod{2} nempe coram spiritibus, quos laeserat, et quibus scandalum dedit, sternatur horizontaliter, et circumvolvatur sicut volumen a sinistro in dextrum, et hoc satis festine, tum transversim alio situ, et sic porro fere in omni situ, ut appareat cunctis; quandoque vestibus indutus est-quibus{3} se obtegere vult, quia in vita talis fuit-seminudus{4}; ita vertitur horizontaliter, ad plures plagas, et volvitur circum, spectantibus spiritibus, pudor sic ei incutitur{5}, quod patet inde, quia vestibus nudari non vult; similiter etiam alio modo circumvolvitur, nempe a capite et pedibus, ita in modum axeos{a}, dum projicitur circum, non secundum axem, sed transversaliter ad axem; porro quoque horizontaliter tam ad dextrum quam ad sinistrum; tum, quod fit cum dolore, in dextrum, instar axeos, cum renisu, nam binae vires agunt, una circum, et altera retro, sic ut coacte in partem in quam volvitur, quod quia a duabus viribus, usque in unam partem, fit cum distractione, ita cum dolore. Poena sic se evolvit, ex vitio, et inde phantasia, est consequens ejus, ita consequitur ex vitio, ut sit imago ejus, quod mirum.

@1 ms. viderem, nescivi

@2 ms. esset, quod

@3 ms. est, quibus

@4 ms. fuit, partim ve[stitus] seminudus

@5 ms. incutititur

@a = axis (exitus genetivus e graeco)〔ギリシア語の属格から生じた〕axisはギリシア語でありその属格はaxeosです。

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1697. Postea alicubi se subtrahit, ubi pudet eum amplius loqui, [spiritus] tentantes eum, per varia, num adhuc insistat similibus cogitationibus, et quia tunc in memoria pudoris et doloris est, cavet, ne quicquam simile propalet; ita quasi sibi latet, tametsi norunt, ubinam est. 1748, 26 Martius.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1698. Haec poena apparuit antrorsum intra fere mediam distantiam, in plano ad oculum dextrum.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

De punitione lasciviae{1} 好色の罰について

1694. Sunt qui in vita corporis lascive cogitant, et quicquid alii loquuntur, in lasciviam convertunt, etiam dum sancta, 身体のいのちの中で好色に考えた者がいる、また他の者たちが話しているどんなものでも好色なものに変える、さらにまた聖なるもの〔を話している〕時、

talis mos solet quidem esse apud adolescentes, dum animus eorum occupatur, per aetatem, このような習慣(癖)は確かに若者のもとにあることがよくある、彼らのアニムスが占められる時、年齢によって、

sed cum tale quoque apud eos qui adulti sunt, et senes, しかし、このようなものもまた彼らのもとに〔ある〕とき、その者は成人である、また老人、

nempe quod singula quae audiunt eo flectunt, aut sicut volvunt, すなわち、個々のものを、それらは聞く、それだけ曲げる、またはそのように転がす、

ii talem poenam subeunt. 彼らはこのような罰を受ける。

 

1695. Non enim desistunt in altera vita similes ideas habere, quae quia regnant, というのは、来世の中で同様の観念を持つことをやめないから、それらが支配するからである、

et sic vertunt quicquid audiunt in lascivias, またこのように、どんなものでも聞くものを好色なものに変える、

et quia cogitationes eorum in repraesentationes evadunt, また彼らの思考のが結果が、表象するものに変わる

ideo{1} cum aliquid percipiunt, in repraesentationes obscenas vertunt, quae prostant coram aliis spiritibus, quibus est scandalum datum; それゆえ、何らかのものを知覚するとき、わいせつな表象に変える、それらは他の霊たちの前にあらわにされる、それらで反感(恥辱)が与えられる。

inde quoque angeli talia aversantur, et quidem abominantur, cum repraesentationes cadunt in simplices, talia nihil exspectantes. ここから天使たちもまたこのようなものを嫌悪する、実際に、忌み嫌う、表象するものが単純な者の中に落ち込むとき、このようなものを何も期待していない者。

 

1696. Poena est, quam vidi, et indolui quod viderem- 罰がある、それを私は見た、また私は悲嘆した、私が見たこと――

nescivi{1} quisnam esset- 私は知らなかった、だれであったか――

quod{2} nempe coram spiritibus, quos laeserat, et quibus scandalum dedit, すなわち、霊たちの前で、彼はその者たちを傷つけた、またその者たちにつまずきの石(反感)を引き渡した(=置いた)、

sternatur horizontaliter, et circumvolvatur sicut volumen a sinistro in dextrum, 水平に横にされた、また巻物のように回転させられた左から右の中へ、

et hoc satis festine, tum transversim alio situ, et sic porro fere in omni situ, ut appareat cunctis; またこのことは十分に急に、なおまた横断して(垂直に)他の姿勢(位置)で、またこのようにさらにほとんどすべての姿勢の中で、すべての者に見られるように。

quandoque vestibus indutus est-quibus{3} se obtegere vult, quia in vita talis fuit- 時々、衣服で着て――それらで自分自身を隠すことを欲した、生活の中でこのような者であったからである――

seminudus{4}; 半裸〔である〕。

ita vertitur horizontaliter, ad plures plagas, et volvitur circum, spectantibus spiritibus, pudor sic ei incutitur{5}, そのように水平に回転させられる、多くの方向へ、まわりを転がされる、霊たちに見られて、恥がこのように彼に引き起こされる、

quod patet inde, quia vestibus nudari non vult; そのことはここから明らかである、衣服で脱がされることを欲しないからである。

similiter etiam alio modo circumvolvitur, さらにまた同様に他の方法で回転させられる、

nempe a capite et pedibus, ita in modum axeos{a}, すなわち、頭また足から、そのように軸の方法の中で、

dum projicitur circum, non secundum axem, sed transversaliter ad axem; まわりに投げ出される時、軸にしたがっていない、しかし、軸に横向きに。

porro quoque horizontaliter tam ad dextrum quam ad sinistrum; さらに、水平にもまた、右へも左へも。

tum, quod fit cum dolore, in dextrum, instar axeos, cum renisu, なおまた、苦痛ともに行なわれる、右へ、軸のように、抵抗とともに、

nam binae vires agunt, una circum, et altera retro, sic ut coacte in partem in quam volvitur, なぜなら、二つの力が働くからである、一つはまわりに、またもう一つは後ろに(=逆に)、そのように強制されて、部分(側)の中に、その中へ転がされる、

quod quia a duabus viribus, usque in unam partem, fit cum distractione, ita cum dolore. 二つの力からであるので、それでも一つの部分(側)の中で、引き離すこととともに行なわれる、そのように苦痛とともに、

Poena sic se evolvit, ex vitio, et inde phantasia, est consequens ejus, 罰はこのようにそれ自体を転がり出る、落ち度から、またここから幻想が、その結果である、

ita consequitur ex vitio, ut sit imago ejus, quod mirum. そのように落ち度から結果として起こる、その像であるように、そのことは驚くべきもの〔である〕。

 

1697. Postea alicubi se subtrahit, ubi pudet eum amplius loqui, その後、ある所で自分自身を引っ込める、そこで彼を恥じるさらに話すこと、

[spiritus] tentantes eum, per varia, num adhuc insistat similibus cogitationibus, 〔霊たちはその間〕彼を試している、いろいろなものによって、それでも同様の思考で固執するかどうか、

et quia tunc in memoria pudoris et doloris est, cavet, ne quicquam simile propalet; また、その時、恥と苦痛の記憶の中にいるので、用心する、どんな同様のものでも公けにしないように。

ita quasi sibi latet, tametsi norunt, ubinam est. そのように、いわば自分自身を隠す、それでも彼らは知った、どこにいるか。

1748, 26 Martius. 1748年3月26日。

 

1698. Haec poena apparuit antrorsum intra fere mediam distantiam, in plano ad oculum dextrum. この罰は前方にほとんど中間の距離の内に見られる、平面の中に右目に。

 

(3) 訳文

好色の罰について

 

1694. いのちが身体の中にあったとき好色に考え、また他の者たちが話しているどんなものでも好色なものに、さらにまた聖なるもの〔を話している〕時、変える者がいる。このような習慣が、確かに若者のもとに、彼らのアニムスが占められる時、年齢によって、あることがよくある。しかし、このようなものが成人また老人である者にあるとき、すなわち、聞く個々のものを、それだけ曲げ、またはそのように転がすとき、彼らは次のような罰を受ける。

 

1695. というのは、来世の中で同様の観念を持つことをやめないから、それらが支配するからである。このように、どんなものでも聞くものを好色なものに変え、彼らの思考のが結果が、表象するものに変わる。それゆえ、何らかのものを知覚するとき、わいせつな表象に変え、それらは他の霊たちの前にあらわにされ、それらで恥辱が与えられる。ここから天使たちもまたこのようなものを嫌悪する、実際に、表象するものが、このようなものを何も期待していない単純な者の中に落ち込むとき、忌み嫌う。

 

1696. 罰があり、それを私は見た、また見たことを悲嘆した――私は、だれであったか知らなかった――すなわち、彼が傷つけ、つまずきの石を置いた霊たちの前で、水平に横にされ、巻物のように左から右へと回転させられた、またこのことは急激に、なおまた垂直に、他の姿勢で、またこのようにさらにほとんどすべての姿勢で、すべての者に見られるように〔行なわれた〕。時々、衣服を着て――それらで自分自身を隠すことを欲した、生活の中でこのような者――半裸であったからである。

そのように水平に回転させられる、多くの方向へ、霊たちに見られて、まわりを転がされ、恥がこのように彼に引き起こされる。そのことは、衣服を脱がされることを欲しないからであることから明らかである。さらにまた同様に他の方法で回転させられる、すなわち、頭また足から、そのように軸の〔ような〕方法で、まわりに投げ出される時は、軸にしたがっていない、しかし、軸に横向きに。さらに、水平にもまた、右へも左へも。なおまた、苦痛ともに、右へ、軸のように、抵抗とともに行なわれる。なぜなら、二つの力が働くからである、一つはまわりに、またもう一つはその逆に、そのように強制されて、ある側へ、その中へ転がされる。二つの力からであるからであり、それでもある側で、引き離すことともに、そのように苦痛とともに行なわれる。

 罰はこのように落ち度から転がり出て、またここからその結果である幻想がある。そのように落ち度から、結果としてその像となるように起こる、これは驚くべきことである。

 

1697. その後、ある所へ引っ込み、そこでさらに話すことを恥じる。〔霊たちはその間〕彼がそれでも同様の思考を固執するかか、いろいろなものによって試す、また、その時、彼は恥と苦痛を記憶しているので、同様のどんなものも公けにしないように用心する。そのように、いわば自分自身を隠す、それでも彼らはどこにいるか知っている。1748年3月26日。

 

1698. この罰は、前方のほとんど中間の距離に、右目の平面の中に見られる。