(1) 原文
Continuatio de spiritibus, qui nolunt se vixisse in corpore Spiritus alius telluris{1}
1684. Quaesivi eos, quomodo ita aestimare et amare [possint] ea quae apud eos, sicut domos, et arboreas aedes, cum tamen aversentur corporea, usque adeo, ut interesse nequiverint iis, qui corporibus suis intendunt, aliquantum haesitabant, et nesciebant{2} quid responderent, tandem dixerunt, quod illa, de quibus dictum, eorum coelestia sint, et quod sic in coelo suo similibus delectentur, nam in vita corporis, aedes arboribus constructas superne, coluerint sicut coelestia, quodque noverint talia in coelo esse; nam cum nullis amoribus, sicut nostrae telluris incolae feruntur, nempe possessionibus, opibus, aedificiis, pompis, lauto victu, ac splendido vestitu, nec societatum numero, quia domus per se vivit, ideo, nihil aliud aestimare et amare possunt, quam talia{a}, et inde non sequitur, quod corpora sua aestiment. 1748, 25 Martius.
@1 fortiter in utroque margine in ms. Postscriptum〔強く、両方の欄外に手稿の中に。後から書かれている。〕すなわち「Spiritus alius telluris」が両方の欄外に書かれているということです。
@2 ms. nescibant
@a h.e. domos, et arboreas aedes〔すなわち、家、また木造の建物〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
1685. Cum itaque nulla alia gaudia habuerunt in vita, quam talia, et quia sperabant in [altera] vita similia perfectiora, ideo non mirum est, si iis delectentur, seu aestimant et amant; similia et adhuc perfectiora iis repraesentantur in eorum coelo; de quibus aliqui dicebant, quod nossent in iis non esse gaudium essentiale, sed in iis quae ex iis fluunt, et quae in iis sunt, praeterea, quod aversentur corporea, sicut suamet corpora, inde iterum mihi constitit, quod anxietas mihi suborta sit, sicut prior, ex eo, quod spiritus nostri{1} pro iis, et ii pro spiritibus nostris aversationes habeant, ut videas prius [1672].
@1 sic J.F.I. Tafel; ms. spirituum nostrorum
☆この段落は交差線で抹消されています。
1686. Actio eorum erat in sinistrum genu, supra et infra paulum, cum quadam undulationis vibratione admodum sensibili, inde concludere potui, quod non corporea, quae sunt plantae pedis, sed naturalia ament, nam motus talis supra genu, per dimidium femoris significat coeleste, quod sic coelestia et naturalia sint conjuncta, sic ut sint ii, in quibus coelestia et naturalia conjunguntur, sicut alii, in quibus spiritualia et naturalia conjuncta sunt. 1748, 25 Martius.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1687. Cum puniuntur homines istius telluris ob mala, tunc apparet iis rictus, qui instar quidem Leonis latus{a}, sed coloris tetri, nempe lividi, qui rictus dum videtur iis, horrent, nam talem ne quidem audiri, minus videre{1} volunt, vocant diabolum, qui punit eos, sed eos modo, qui sancta quodammodo prophanant. 1748, 25 Martius. Talis rictus accedens deglutire videtur caput, et divellere a corpore, quod dicitur apud eos fieri cum magno dolore.
@1 sic ms.
@a h.e. tam latus quidem quam Leonis〔すなわち、ライオンと同様に確かに広い(口)〕
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
Continuatio de spiritibus, qui nolunt se vixisse in corpore 続き 霊たちについて、その者は自分自身が身体の中で生きてきたことを望まない
Spiritus alius telluris{1}〔両欄外に〕他の地球の霊
1684. Quaesivi eos, quomodo ita aestimare et amare [possint] ea quae apud eos, sicut domos, et arboreas aedes, 私は彼らに質問した、どのようにそのようにそれらを大切にすること、また愛すること〔ができる〕のか、それらは彼らのもとの、家、また木造の建物を、
cum tamen aversentur corporea, usque adeo, ut interesse nequiverint iis, qui corporibus suis intendunt, そのときそれでも、形体的なものを退けている(嫌悪している)、それでもこれほど、彼らに間にいることができなかったように、その者は自分の身体に留意している、
aliquantum haesitabant, et nesciebant{2} quid responderent, 幾分ためらった、また知らなかった、何を答えたか(接続)、
tandem dixerunt, quod illa, de quibus dictum, eorum coelestia sint, et quod sic in coelo suo similibus delectentur, 最後に彼らは言った、それらは、それらについて言われた、彼らの天的なものであること、また自分の天界の中で同様のものを楽しんでいること、
nam in vita corporis, aedes arboribus constructas superne, coluerint sicut coelestia, なぜなら、身体のいのちの中で、樹木で上方で建てられた建物を、天的なもののように尊重したからである。
quodque noverint talia in coelo esse; そしてこのようなものが天界の中にあることを知っていたこと。
nam cum nullis amoribus, sicut nostrae telluris incolae feruntur, なぜなら、愛で何もないとき、私たちの地球の住民に抱かれるような、
nempe possessionibus, opibus, aedificiis, pompis, lauto victu, ac splendido vestitu, nec societatum numero, すなわち、所有物で、富で、建物で、みせびらかしで(虚飾で)、ぜいたくに生きて、そしてみごとなものを着て、社会の数でもなく☆、
☆「社会の数」がこのままではよくわかりません、社会の規模を問題にしているなら、「大都会に住んでいる」ことでしょうか、私は「社交仲間の数」すなわち「広い交際」ということかなと思いますが。いずれにせよ、次の「家族」と関係していますね。
quia domus per se vivit, なぜなら、家(家族)はそれ自体によって生活しているからである。
ideo, nihil aliud aestimare et amare possunt, quam talia{a}, それゆえ、何も他のものを大切にしない、また愛することができない、このようなもの☆以外に、
☆「注」には「家と木造の建物」とあります。
et inde non sequitur, quod corpora sua aestiment. またここからはいえない、自分の身体を大切にしていること。
1748, 25 Martius. 1748年3月25日。
1685. Cum itaque nulla alia gaudia habuerunt in vita, quam talia, et quia sperabant in [altera] vita similia perfectiora, そこで、何も他の楽しさを生活の中で持たなかったとき、このようなもの以外に、また〔来〕世での中でさらに完全な同様の生活を期待したので、
ideo non mirum est, si iis delectentur, seu aestimant et amant; それゆえ、驚かない、もしそれらに彼らが楽しむ(喜ぶ)なら、すなわち、大切にする、また愛する。
similia et adhuc perfectiora iis repraesentantur in eorum coelo; 同様のものまたさらに完全なものが彼らに表象された、彼らの天界の中で。
de quibus aliqui dicebant, quod nossent in iis non esse gaudium essentiale, それらについてある者は言った、それらの中に本質的な楽しさが存在しないことを知っていること、
sed in iis quae ex iis fluunt, et quae in iis sunt, しかし、それらの中に、それらはそれらから流れ出る、またそれらはそれらの中にある、
praeterea, quod aversentur corporea, sicut suamet corpora, さらに、形体的なものを退ける(嫌悪する)こと、自分の身体のように、
inde iterum mihi constitit, quod anxietas mihi suborta sit, sicut prior, ここから再び私に明らかになった、不安が私に起こったこと、前のもののような、
ex eo, quod spiritus nostri{1} pro iis, et ii pro spiritibus nostris aversationes habeant, ut videas prius [1672]. そのことから、私たちの霊が彼らのために、また彼らは私たちの霊のために対立を持ったこと、前にあなたが見るように〔1672〕。
1686. Actio eorum erat in sinistrum genu, supra et infra paulum, cum quadam undulationis vibratione admodum sensibili, 彼らの活動は左の膝の中にあった、少し上方と下方に、ある種の波のような運動の振動とともに、大いに感覚で捉えられる、
inde concludere potui, quod non corporea, quae sunt plantae pedis, sed naturalia ament, ここから私は結論することができた、形体的なものでないこと、それらは足の足の裏である、しかし、自然的なものを愛している、
nam motus talis supra genu, per dimidium femoris significat coeleste, なぜなら、運動は、このような膝の上への、ももの中央を通して、天的なものを意味するからである、
quod sic coelestia et naturalia sint conjuncta, このように天的なものと自然的なものが結合していること、
sic ut sint ii, in quibus coelestia et naturalia conjunguntur, sicut alii, in quibus spiritualia et naturalia conjuncta sunt. そのように彼らである、その者の中に天的なものと自然的なものが結合されている、そのように他の者〔がいる〕、その者の中に霊的なものと自然的なものが結合されている。
1748, 25 Martius. 1748年3月25日。
1687. Cum puniuntur homines istius telluris ob mala, その地球の人間が、悪のために、罰せられるとき、
tunc apparet iis rictus, qui instar quidem Leonis latus{a}, sed coloris tetri, nempe lividi, その時、彼らに開いた口が見られる、それは確かにライオンの広いような、しかし色で汚い(忌まわしい)、すなわち、鉛色、
qui rictus dum videtur iis, horrent, それ、開いた口が彼らに見られる時、彼らは恐怖を感じる、
nam talem ne quidem audiri, minus videre{1} volunt, なぜなら、このようなものを決して聞くこと、まして見ることを欲しないからである、
vocant diabolum, qui punit eos, sed eos modo, qui sancta quodammodo prophanant. 彼らは悪魔と呼んでいる、その者は彼らを罰する、しかし、彼らだけを、その者は聖なるものをある程度(=ある方法で)冒涜する。
1748, 25 Martius. 1748年3月25日。
Talis rictus accedens deglutire videtur caput, et divellere a corpore, このような開いた口が近づいている、頭をのみ込むことが見られる、また身体から引き裂かれること、
quod dicitur apud eos fieri cum magno dolore. そのことは彼らのもとで言われている、大いなる苦痛とともに行なわれること。
(3) 訳文
続き 自分自身が身体の中で生きてきたことを望まない霊たちについて
〔両欄外に〕他の地球の霊
1684. 私は彼らに、彼らのもとの、家や木造の建物を、どのようにそれらを大切にすること、また愛することができるのか、質問した。そのときそれでも、彼らは、自分の身体に留意して者の間にいることができなかったようにも、これほどに形体的なものを嫌悪している。幾分ためらい、何を答えたらよいかわからなかった。
最後に彼らは、それらについて言われたものは彼らの天的なものであること、また自分の天界の中で同様のものを楽しんでいることを言った。なぜなら、いのちが身体の中にあったとき、上方に樹木で建てられた建物を、天的なもののように尊重した、そしてこのようなものが天界の中にあることを知っていたからである。なぜなら私たちの地球の住民に抱かれるような愛が、すなわち、所有物、富、建物、みせびらかし、ぜいたくに生きる、そしてみごとなものを着る愛が何もないとき、社会の数にもかかわらず☆、家(家族)はそれ自体によって生活しているからである。それゆえ、このようなもの〔家と木造の建物〕以外に、何も他のものを大切にしないし、愛することもできない、またここからは、自分の身体を大切にしているとはいえない。1748年3月25日。
☆「社会の数」がこのままではよくわかりません、社会の規模を問題にしているなら、「大都会に住んでいる」ことでしょうか、私は「社交仲間の数」すなわち「広い交際」ということかなと思いますが。いずれにせよ、「家族」と関係しています。
1685. そこで、来世での中でさらに完全な同様の生活を期待したので、このようなもの以外に何も他の楽しさを生活の中で持たなかったとき、それらを彼らが楽しんでも、すなわち、大切にし、愛しても、それゆえ、驚かない。同様のものまた、さらに完全なものが彼らの天界の中で彼らに表象された。それらについてある者は、それらの中に本質的な楽しさは存在しない、しかし、それらから流れ出るそれらの中に、またそれらがそれらの中にあることを知っている、と言った。
さらに、自分の身体のように、形体的なものを嫌悪している。ここから再び私に、前のもののような不安が私に起こったことが明らかになった。前に見られるように〔1672番〕、私たちの霊が彼らのために、また彼らは私たちの霊のために対立したことからである。
1686. 彼らの活動は左の膝の中の少し上方と下方に、感覚で非常によく捉えられるある種の波のような運動の振動と一緒であった。ここから私は、足の裏である形体的なものでなく、自然的なものを愛していることを結論することができた。なぜなら、このような膝の上への、ももの中央を通しての運動は、天的なものを意味するからである。このように天的なものと自然的なものが結合しており、そのように彼らの中で天的なものと自然的なものが結合されている。そのように、その者の中に霊的なものと自然的なものが結合されている他の者もいる。1748年3月25日。
1687. その地球の人間が、悪のために罰せられる時、彼らに開いた口が見られ、それは確かにライオンのように広く、しかし色は忌まわしい、すなわち、鉛色であり、その開いた口が見られる時、彼らは恐怖を感じる。なぜなら、このようなものを決して聞くこと、まして見ることを欲しないからである、彼らを罰する者を彼らは悪魔と呼んでいる、しかし、聖なるものをある方法で冒涜するものだけを罰する。1748年3月25日。このような開いた口が近づき、頭をのみ込に、身体から引き裂かれることが見られ、そのことは彼らのもとで、大いなる苦痛とともに行なわれると言われている。