(1) 原文
De amore conjugiali, et parentum erga liberos
1683. Unde amor vere conjugialis, et unde amor parentum erga liberos, et major erga nepotes, nemo nescit, usque tamen, quia coeleste amoribus istis inest, ex coelo venire debet, et sic in omnium mentes, ut universale, influere, nihil tale absque causa potest esse in intimis, ac supremo, absque causa in intimis et supremo, neutiquam existeret, quid enim absque causa, et principio sui? principium{1} ejus manifestum est, nempe quod Dominus amet universos tam angelos, spiritus, quam homines, sicut Ipsius, inde comparatur Ipse ille amor, amori conjugiali, et praedicatur de Domino, ut sponso et marito, et de Ecclesia, ut sponsa, et uxore; absque amore Domini erga omnes et singulos, et ejus manifesto influxu in mentes intimas, et sic intimiores humanas, nusquam existeret aliquis amor conjugialis, proinde nusquam aliquis amor boni, qui ex conjugiali derivatur diversimode; similiter nisi Dominus amaret omnes et singulos, ut Pater liberos, et intimum coelum ex Domino, ut mater infantes suos, nusquam existeret storge, a semet non imprimi potest, quod storge major sit erga nepotes, sic descendat amor, inde quoque venit. 1748, 25 Martius.
@1 ms. sui; principium ☆原文の「;」の記号を「?」に変えたというこの注に注記します。スヴェーデンボリの時代に「?」はありませんでした(だれがいつごろ使い出しのか知りません、明治時代には日本で取り入れられています)。文意を汲んで編集者がこうしました。なお私は『真のキリスト教』の初版にあるのを見っけていますが(一箇所)、これは印刷にかかわった誰かが行なったと思えます。すると、そのころ使い始めた者がいたのでしょうか?
(2) 直訳
De amore conjugiali, et parentum erga liberos 結婚愛について、また子どもに対する親の
1683. Unde amor vere conjugialis, et unde amor parentum erga liberos, et major erga nepotes, nemo nescit, 真の結婚愛がどこからか、また子どもに対する親の愛がどこからか、また孫に対するさらに大きい〔愛がどこからか〕、だれも知らない、
usque tamen, quia coeleste amoribus istis inest, ex coelo venire debet, et sic in omnium mentes, ut universale, influere, やはりそれでも、天的なものがそれらの愛に内在するので、やって来なければならない、またこのようにすべての心の中に、普遍的なものとして、流入すること、
nihil tale absque causa potest esse in intimis, ac supremo, absque causa in intimis et supremo, neutiquam existeret, このようなものは原因なしに最内部の中に存在することはまったくない、そして最高のもの、最内部と最高のものの中の原因なしに、決して存在しない、
quid enim absque causa, et principio sui? というのは、原因、またその始まりなしに何が〔存在するのか〕?
principium{1} ejus manifestum est, その始まりは明らかである、
nempe quod Dominus amet universos tam angelos, spiritus, quam homines, sicut Ipsius, すなわち、主は全世界を愛すること、天使、霊も、人間も、ご自分のように、
inde comparatur Ipse ille amor, amori conjugiali, ここからその愛そのものは、結婚愛に例えられる、
et praedicatur de Domino, ut sponso et marito, et de Ecclesia, ut sponsa, et uxore; また主について述べられる(属性とされる)、花婿と夫として、また教会について、花嫁として、また妻。
absque amore Domini erga omnes et singulos, et ejus manifesto influxu in mentes intimas, et sic intimiores humanas, nusquam existeret aliquis amor conjugialis, すべてと個々のものに対する主の愛なしに、また最内部の心の中へのそのはっきりとした流入、またこのように人間のさらに内的な〔心〕、決して何らかの結婚愛は存在しない、
proinde nusquam aliquis amor boni, qui ex conjugiali derivatur diversimode; したがって、決して何らかの善の愛は、それは結婚〔愛〕からいろいろな方法で導かれる。
similiter nisi Dominus amaret omnes et singulos, ut Pater liberos, 同様に、主がすべてと個々のものを愛さないなら、父が子どもを〔愛する〕ように、
et intimum coelum ex Domino, ut mater infantes suos, また主からの最内部の天界が、母が自分の幼児を〔愛する〕ように、
nusquam existeret storge, 決してストルゲー(親心)☆は存在しなかった(接続)、
☆ストルゲーはラテン語ではなく「(親や子への)愛、情愛」を意味するギリシア語です。vここでは「親心」の訳語でよいと思います。
a semet non imprimi potest, quod storge major sit erga nepotes, sic descendat amor, inde quoque venit. 自分自身から刻み付けられる(確信する)ことはできない、孫に対するさらに大きいストルゲー(親心)があること、このように〔その〕愛は下降する、ここからもまたやって来る。
1748, 25 Martius. 1748年3月25日。
(3) 訳文
結婚愛と子どもに対する親の愛について、
1683. 真の結婚愛がどこからか、子どもに対する親の愛がどこからか、また孫に対するさらに大きい愛がどこからか、だれも知らない。やはりそれでも、天的なものがそれらの愛に内在するので、やって来なければならない、またこのようにすべての心の中に、普遍的なものとして、流入しなければならない。このようなものは原因なしに最内部のものそして最高のもの中に存在することはまったくない、最内部と最高のものの中の原因なしに、決して存在しない。というのは、原因とその始まり(源)なしに何が存在するのか?
その始まり(源)は明らかである、すなわち、主は全世界を、天使、霊も、人間も、ご自分のように愛することである。ここからその愛そのものは結婚愛に例えられ、また主について花婿や夫として、また教会について、花嫁、また妻として述べられる。すべてと個々のものに対する主の愛なしに、また最内部の心、このように人間の内的な心の中へのそのはっきりとした流入なしに、決して何らかの結婚愛は、したがって、結婚愛からいろいろな方法で導かれる何らかの善の愛は、決して存在しない。同様に、父が子どもを愛するように、主がすべてと個々のものを、また主からの最内部の天界が、母が自分の幼児を〔愛する〕ように、愛さなかったなら、決してストルゲー(親心)は存在しなかった。
孫に対するさらに大きいストルゲー(親心)があることは、自分自身から確信することはできない、このように〔その〕愛は下降し、ここからやって来るものでもある。1748年3月25日。