原典講読『霊界体験記』 1682

(1) 原文

1682. Quaesivi eos, quid fit cum iis, qui apud eos mali sunt, nam spiritus sunt probi, ut dictum, ajunt quod non liceat improbum esse, et si quis male cogitat et male agit, increpatur primum a spiritu quodam, qui ei dicit, quod si iterum talia faceret, quod moriturus esset, nec permittitur ut iterum malum tale faciat, nam sic moritur, et quidem per deliquium, ita populus iste conservatur a contagiis malorum-quidam{1} talis spiritus apud me erat, mecum loquens, sicut cum iis, quos ibi loci{2} increpat, et sic loquutus est mecum, tum quoque inducebat parti abdominis aliquid doloris, secundum morem apud eos-et{3} dicit ei, quid mali cogitavit aut fecit, et punit dolore ventris, ac ei dicit, si iterum ita faciat, quod moriturus sit, (quod apud nos correspondet morsui conscientiae, nam apud eos qui cum spiritibus loquuntur, manifesti dolores sunt); et dicebat unus, quod per deliquium moriantur, et nunc quod fiant tales spiritus; nempe qui hominem cruciant, increpant, et admonent; erat ad occipitium meum, ibi loquutus, et quidem undulatorie. 1748, 25 Martius.

@1 ms. malorum, quidam

@2 nisi loco legendum

@3 ms. eos, et

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1682. Quaesivi eos, quid fit cum iis, qui apud eos mali sunt, 私は彼らに質問した、何が彼らに生じるか、その者は彼らのもとで悪い者である、

nam spiritus sunt probi, ut dictum, なぜなら、正しい霊たちであるからである、言われたように、

ajunt quod non liceat improbum esse, 彼らは言う、不正直(よこしま)であることは許されていないこと、

et si quis male cogitat et male agit, increpatur primum a spiritu quodam, また、もし誰かが悪を考える、また悪を行なうなら、最初にある霊により叱責される、

qui ei dicit, quod si iterum talia faceret, quod moriturus esset, その者は彼に言う、もし、再びこのようなことを行なうなら、死ぬことになることになった(なる☆)、

☆条件文では「未完了」で「現在」を表わします。

nec permittitur ut iterum malum tale faciat, 許されもしない、再びこのような悪を行なわないように、

nam sic moritur, et quidem per deliquium, ita populus iste conservatur a contagiis malorum- なぜなら、このように死ぬからである、実際に、気絶によって、そのようにその人々は悪の感染から守られる――

quidam{1} talis spiritus apud me erat, mecum loquens, sicut cum iis, quos ibi loci{2} increpat, このようなある霊が私のもとにいた、私と話して、彼らとともでのように、その者をその場所で叱責する、

et sic loquutus est mecum, tum quoque inducebat parti abdominis aliquid doloris, secundum morem apud eos- またこのように私と話した、なおまたさらにまた腹の部分にある種の苦痛を引き起こした、彼らのもとの習慣にしたがって――

et{3} dicit ei, quid mali cogitavit aut fecit, et punit dolore ventris, また彼に言う、何か悪を考えたかまたは行なった、また腹(胃)に苦痛を置く、

ac ei dicit, si iterum ita faciat, quod moriturus sit, (quod apud nos correspondet morsui conscientiae, そして彼に言う、もし再びそのように行なうなら、死ぬことになること、(それは私たちのもとで良心の呵責に対応する、

nam apud eos qui cum spiritibus loquuntur, manifesti dolores sunt); なぜなら、彼らのもとで、その者は霊たちと話す、はっきりと苦痛であるからである)。

et dicebat unus, quod per deliquium moriantur, et nunc quod fiant tales spiritus; またある者は言った、気絶によって死ぬこと、またこのような霊になること。

nempe qui hominem cruciant, increpant, et admonent; すなわち、その者は人間を苦しめる、叱責する、また警告する。

erat ad occipitium meum, ibi loquutus, et quidem undulatorie. 私の後頭部にいた、そこで話した、実際に波のような運動の中で。

1748, 25 Martius. 1748年3月25日。

 

(3) 訳文

1682. 私は彼らに、彼らのもとの悪い者に何が起こるか質問した。なぜなら、言われたように、正直な霊たちであるからである。彼らは、不正直であることは許されていない、また、もし誰かが悪を考え、悪を行なうなら、最初に、ある霊により叱責される、と言う。その者は彼に言う、もし、再びこのようなことを行なうなら、死ぬことになる、再びこのような悪を行なわないように、許されもしない、なぜなら、このように、実際に、気絶によって死に、そのようにその人々は悪の感染から守られるからである――

 このようなある霊が私のもとにいて、私と、彼らとともに、その場所で叱責するかのように話した。またこのように私と話し、なおまた彼らのもとの習慣にしたがって、腹の部分にある種の苦痛も引き起こした――また彼に、考えたかまたは行なった悪が何か言い、腹(胃)に苦痛を置く。そして彼に、もし再びそのように行なうなら、死ぬことになると言う、(それは私たちのもとで良心の呵責に対応する、なぜなら、霊たちと話す者のもとで、はっきりとした苦痛であるからである)。またある者は、気絶によって死ぬこと、またこのような霊に、すなわち、人間を苦しめ、叱責し、警告するようなものに者になると言った。私の後頭部にいて、そこで、実際に、波が動くように話した。1748年3月25日。

コメントを残す