原典講読『霊界体験記』 1675,1676

(1) 原文

1675. Spiritus quidam increpator venit ad me, sed non, sicut{1} ii qui de spiritibus telluris Jovis [541, 545], ad latus adstitit, ac ita locutus est, sed supra caput circa fontanellam [seu] fontem pulsatilem{2}, ibi erat, et mecum loquebatur, is potuit explorare ea, quae minutiora erant, ac{3} ea depromere, et quidem cum concinno nexu, adeo ut cogitationem contineret in rebus continentem, nec abinde discedebat, deprompsit ea quae inveniebat, et me increpabat, quaedam producere ei non concedebatur, quae producebat, erant talia, quae putabat mea esse, ac me in causa; cumque aliquantum cum eo loquutus, intelligere dabatur, quod esset ex spiritibus eorum, de quibus nunc, qui increparent homines, in vita eorum, sed subtiliter, inde etiam concludere potui, quod homines istius regionis seu telluris essent admodum profundae cogitationis,☆ et sic quod tali modo increparentur, quare mihi dabatur similiter loqui, voluit similiter angelus fieri, sed cum dicerem, quod id non angelicum esset, inquirere solum mala hominis, sed bona, et sic excusare mala, institit dicere, quod emendationis gratia id factum, sic bonum, at cum audiebat, quod id non angelicum esset, mihi regerebat, quod nec angelicum esset, ita cum eo loqui, et ejus mala detegere, cui cum dicerem, quod hoc non aliter esse posset, quam dicere quum res se ostendit, et quod sic non ejus mala inquiram, sed is suamet mala mihi manifestet, proinde quod{4} is sibi sic ea dicat, nam ab eo venit hoc quod diceretur a me, tunc noluit amplius remanere, id usque amans, quod dixerim eum potuisse angelum fieri, modo talia non amet; quod angelus potuisset fieri, id eum exhilaravit, de qua re aliquantum cum eo loquutus.

@1 ms. non sicut

@2 in ms. fontem pulsatilem supra non deletum fontanellam scriptum

@3 ms. erant; ac

@4 sic J.F.I. Tafel; ms. quis

☆この段落は☆印まで交差線で抹消されています。

 

1676. Praeterea ostendebatur mihi, quali forma spiritus isti meliores sint, nempe quod sicut nubes nigra, cui candidum humanum inspersum esset, absque ulla forma, sicut nubes radiata solet esse, dicentes quod candidi intus sint; tum quod sperent se angelos fieri, tunc nigrum hoc verti in pulchre coeruleum, quod mihi ostensum, quod erat splendide coeruleum, inde quoque concludere potui, quod essent ex ea regione, seu ex ea tellure.

 

(2) 直訳

1675. Spiritus quidam increpator venit ad me, ある霊が、叱責する者、私にやって来た、

sed non, sicut{1} ii qui de spiritibus telluris Jovis [541, 545], ad latus adstitit, しかし、~でない、彼らのように、その者は木星の地球から(について)〔541, 545〕、脇に、かたわらにいた、

ac ita locutus est, sed supra caput circa fontanellam [seu] fontem pulsatilem{2}, ibi erat, そして、そのように話した、しかし頭の上方に、泉門(ひよめき)のまわり、〔すなわち〕脈動の源泉、そこにいた、

et mecum loquebatur, is potuit explorare ea, quae minutiora erant, ac{3} ea depromere, また、私と話した、彼はそれらを調べることができた、それらは〔私の記憶の〕些細な事柄であった、そしてそれらを取り出すこと、

et quidem cum concinno nexu, adeo ut cogitationem contineret in rebus continentem, nec abinde discedebat, 実際に、きちんとした関連とともに、そこまでも思考を制限した、制限した事柄の中に、そこから去りもしなかった、

deprompsit ea quae inveniebat, et me increpabat, それらを持ち出した、それらを見つけた、また私を叱責した、

quaedam producere ei non concedebatur, quae producebat, erant talia, quae putabat mea esse, ac me in causa; あるものを引き出すことは彼に許されなかった、それらを持ち出した、このようなものであった。それらを私のものであると思った、そして私を原因の中に(=私に原因がある)。

cumque aliquantum cum eo loquutus, intelligere dabatur, quod esset ex spiritibus eorum, de quibus nunc, qui increparent homines, in vita eorum, sed subtiliter, そして幾分彼と話した、理解することが与えられた、彼らの霊たちからであったこと、それらの者について、今、その者は人間を叱責する、彼らの〔この世の〕いのちの中で、しかし微妙に(繊細に)、

inde etiam concludere potui, quod homines istius regionis seu telluris essent admodum profundae cogitationis,☆ ここからもまた私は結論することができた、その領域、すなわち、地球の人間であったこと、大いに深い思考の、

et sic quod tali modo increparentur, またこのように、このような方法で叱責されること、

quare mihi dabatur similiter loqui, それゆえ、私に同様に話すことが与えられた、

voluit similiter angelus fieri, sed cum dicerem, quod id non angelicum esset, inquirere solum mala hominis, sed bona, et sic excusare mala, 同様に彼は天使になることを欲した、しかし、私が言ったとき、そのことは天使のものではなかったこと、人間の悪だけを調べること、しかし善を〔調べない〕、またこのように悪を許すこと、

institit dicere, quod emendationis gratia id factum, sic bonum, 言うことを主張した、矯正のために、そのことを行なうこと、このように善〔である〕、

at cum audiebat, quod id non angelicum esset, mihi regerebat, quod nec angelicum esset, ita cum eo loqui, et ejus mala detegere, しかし、聞いたとき、そのことは天使のものではなかったこと、私に言い返した、そのことも天使のものではないこと、そのようにそのことを私が言ったこと、

cui cum dicerem, quod hoc non aliter esse posset, quam dicere quum res se ostendit, et quod sic non ejus mala inquiram, その者に私が言ったとき、このことは異なっていることができない、言うこと以外に、事柄それ自体を示したとき、またこのようにその悪を私が探さないこと、

sed is suamet mala mihi manifestet, proinde quod{4} is sibi sic ea dicat, しかし、彼は、自分自身の悪を私に示した、したがって彼が自分自身にそのようにそれらを言ったこと☆、

☆感想:このあたり話しが込み入っていますね。次の「このことがやって来る」もよくわかりませんが、このままとします。

nam ab eo venit hoc quod diceretur a me, なぜなら、そのことからこのことがやって来るからである、私から言われたこと、

tunc noluit amplius remanere, id usque amans, quod dixerim eum potuisse angelum fieri, modo talia non amet; その時、彼はもはやとどまることを欲しなかった、そのことをそれでも愛している(気に入っている)、私が彼を言ったこと、天使になることができたこと、単にそのようなことを愛さないなら。

quod angelus potuisset fieri, id eum exhilaravit, de qua re aliquantum cum eo loquutus. 天使になることができたこと、そのことが彼を喜ばせた、その事柄について幾分彼と話した。

 

1676. Praeterea ostendebatur mihi, quali forma spiritus isti meliores sint, さらに、私に示された、それらの良な霊たちがどのような形であるか、

nempe quod sicut nubes nigra, cui candidum humanum inspersum esset, absque ulla forma, sicut nubes radiata solet esse, すなわち、黒い雲のように、それに白く輝く人間性が混ぜられていたこと、何も〔特定の〕形なしに、輝いた雲によくあったように、

dicentes quod candidi intus sint; 言って、内部が白く輝いていること。

tum quod sperent se angelos fieri, tunc nigrum hoc verti in pulchre coeruleum, なおまた、願っていること、自分自身が天使になること、その時、この黒さは美しい青い色に変えられる、

quod mihi ostensum, quod erat splendide coeruleum, それが私に示された、それは立派に(みごとに)青色であった、

inde quoque concludere potui, quod essent ex ea regione, seu ex ea tellure. ここからもまた私は結論することができた、その領域から、すなわち、その地球からであったこと。

 

(3) 訳文

1675. 叱責するある霊が私にやって来た。しかし、その者は木星の地球からのような者ではなく〔541, 545番〕、脇のかたわらにいた。そして、そのように話した、しかし頭の上方に、泉門(ひよめき)、〔すなわち〕脈動の源泉のまわりにいた。また、私と話し、彼は〔私の記憶の〕些細な事柄を調べ、取り出すことができた。実際に、きちんとした関連とともに、、制限した事柄の中にそこまでも思考を制限し、そこから去りもしなかった。見つけたそれらを持ち出し、私を叱責した。あるものを引き出すことは彼に許されなかった。持ち出したものは、私のものであり、そして私に原因があると思ったようなものであった。

 そしていくらか彼と話し、今〔話している〕霊たちからであったことを理解することが与えられた。それらの霊は、彼らの〔この世の〕いのちの中で人間を叱責した、しかし繊細に叱責した。ここからもまた私は、その領域、すなわち、地球の、大いに深い思考の人間であったこと、またこのように、このような方法で叱責されること、を結論することができた。それゆえ、私に同様に話すことが与えられた。同様に彼は天使になることを欲した。しかし、私が、人間の悪だけを調べ、しかし善を〔調べない〕、そのことは天使のものではない、またこのように悪を許すこと〔が天使のものである〕と言ったとき、彼は、矯正のためにそのことを行なう、このように善〔である〕と言って、主張した。しかし、そのことは天使のものではないと聞いたとき、そのようにそのことを私が言ったこと、そのことも天使のものではない、と私に言い返した。

 その者に私は、このようにその悪を私が探さない、と言っただけであり、その事柄それ自体を示しただけでしかないと言った。しかし、彼は、自分自身の悪を私に示した、したがって彼が自分自身にそのようにそれらを言ったことである。ぜなら、私から言われたことから、このことがやって来るからである。

 その時、彼はもはやとどまることを欲しなかった、それでも、私が彼に、そのようなことを愛さないなら天使になることができる、言ったことを気に入っていた。天使になることができることが彼を喜ばせ、その事柄についていくらか彼と話した。

 

1676. さらに、私に、それらの良な霊たちがどのような形であるか示された。すなわち、黒い雲のように、それに白く輝く人間性が混ぜられていた、輝いた雲によくあるように、何も〔特定の〕形なしに、内部が白く輝いている、と言った。なおまた、自分自身が天使になることを願っていて、その時、この黒さは美しい青い色に変えられる〔と言った〕。それが私に示された、それはみごとな青色であった。ここからもまた私は、その領域から、すなわち、その地球からの者であったことを結論することができた。

原典講読『霊界体験記』 1677,1678

(1) 原文

1677. Mirati{1} sunt spiritus isti, cum dixerim, haec scribi, et sic vulgari posse per orbem, sic ut notum possit fieri ex sola scriptura multis millibus, dicebant, quod talis ars non concessa sit, putantes, quod magia foret, sed cum dicerem iis, quod talis ars in nostra tellure sit, unicuique nota, et sic licita, quodque necessaria, quia nullus in hac tellure, quantum scio, est, cum quo spiritus loquuntur, sicut in aliis telluribus, sic quod eo modo emendari nequeant, quodque ii in hac tellure, quidem sciant ex revelatis quod coelum sit, quod spiritus et angeli sint, quod vita post mortem sit, sed usque paucissimi id <non> credant, quia cum iis in altera vita non loquuntur, tunc contenti sunt, et ☉ persuasi quod his in hac tellure id necessarium sit, ☆non autem illis in suamet tellure, quia instruuntur variis modis ab angelis; haec ab [signo] ☉ sunt eorum verba, ab ore eorum seu ex cogitatione eorum scripta.

@1 ms. Miriti

☆この段落は☆印以降が交差線で抹消されています。

 

1678. Quaesivi eos, annon viderent per meos oculos, quae objecta erant, respondebant quod non viderent{1}, cumque iterum dicebam, ut verum dicerent, respondebant, se non velle videre ea, quia materialia sunt, quodque{2} suum visum ab iis forte retrahant, ne videant, quod nesciebant.

@1 ms. viderem

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. quoque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1677. Mirati{1} sunt spiritus isti, cum dixerim, haec scribi, et sic vulgari posse per orbem, それらの霊たちは怪しんだ、私が言ったとき、これらが書かれること、またこのように公けにされる(出版される)ことができること、世界を通して(中)、

sic ut notum possit fieri ex sola scriptura multis millibus, そのようによく知られることが生じることができる、書いたものだけから、多くの数百万に、

dicebant, quod talis ars non concessa sit, putantes, quod magia foret, 彼らは言った、そのような技術は許されない、思って、魔法になったこと、

sed cum dicerem iis, quod talis ars in nostra tellure sit, unicuique nota, et sic licita, しかし、私が彼らに言ったとき、このような技術が私たちの地球の中にあること、それぞれの者によく知られた、またこのように許されたもの、

quodque necessaria, quia nullus in hac tellure, quantum scio, est, cum quo spiritus loquuntur, sicut in aliis telluribus, そして必要なもの、この地球の中にだれもいないからである、私が知るかぎり、(いる)、その者と霊たちが話す、他の地球の中のように、

sic quod eo modo emendari nequeant, quodque ii in hac tellure, quidem sciant ex revelatis quod coelum sit, quod spiritus et angeli sint, quod vita post mortem sit, このようにその方法で矯正されることができない、そしてこの地球の中の彼らは、確かに啓示から知っている、天界があること、天使と霊たちがいること、死後の生活があること、

sed usque paucissimi id <non> credant, しかしそれでも、最もわずかな者がそのことを信じている(ない☆)、

☆ すでに述べましたが、<…>の記号は「原文(手稿)にはあるが(不要なので)省いたほうがよい」を意味します。

quia cum iis in altera vita non loquuntur, 来世の中の彼らと話さないからである。

 

tunc contenti sunt, et ☉ persuasi quod his in hac tellure id necessarium sit, その時、彼らは満足した、また☉納得した、この地球の彼らにそのことが必要であること、

☆non autem illis in suamet tellure, quia instruuntur variis modis ab angelis; けれども、彼らに、自分の地球の中で、いろいろな方法で天使たちにより教えられているからである。

haec ab [signo] ☉ sunt eorum verba, ab ore eorum seu ex cogitatione eorum scripta. これらが〔しるし〕から☉、彼らの言葉である、彼らの口から、しかし彼らの思考から書かれた。

☆ここに☉の記号がありますがこの二つの記号に挟まれた部分が「彼らの言葉」でしょう。

 

1678. Quaesivi eos, annon viderent per meos oculos, quae objecta erant, 私は彼らに質問した、私の目を通して見ているか、それらは〔目の〕対象であった、

respondebant quod non viderent{1}, 彼らは答えた、見ないこと、

cumque iterum dicebam, ut verum dicerent, そして再び私が言ったとき、真理(真実)を言うように、

respondebant, se non velle videre ea, quia materialia sunt, 答えた、自分自身はそれらを見ることを欲しない、物質的なものであるからである、

quodque{2} suum visum ab iis forte retrahant, ne videant, quod nesciebant. そして自分の視覚をそれらからおそらく引っ込める(遠ざける)、見ないように、それを知らなかった。

 

(3) 訳文

1677. それらの霊たちは、私が、これらが書かれ、こうして世界中に出版されることができ、そのように書いたものだけから、多くの数百万人によく知られることができる、と言ったとき、怪しんだ。彼らは、そのような技術は魔法になると思って、許されない、と言った。しかし、そのとき私は彼らに、このような技術が私たちの地球の中にあり、だれにもよく知られ、またそのように許されたものである、そして、他の地球のように、この地球に、私が知るかぎり、霊たちが話す者がだれもいないので、必要なものである、このようにその方法で矯正されることができない、そしてこの地球の中の彼らは、確かに啓示から、天界があること、天使と霊たちがいること、死後の生活があることを知っている、しかしそれでも、そのことを信じている者は極めてわずかである。来世にいる者と話さないからである。

 その時、彼らは満足し、また☉この地球の者にそのことが必要であることを納得した、けれども、彼らに、自分の地球の中で、いろいろな方法で天使たちにより教えられているからである。☉これらが、彼らの口から、しかし彼らの思考から書かれた彼らの言葉である。

 

☆ 二つの記号☉に挟まれた部分が「彼らの言葉」でしょう。

 

1678. 私は彼らに、私の目を通して〔目の〕対象を見ているか、質問した。彼らは、見ていない、と答えた。そして再び私が、真実を言うように言ったとき、自分自身はそれらを見ることを欲しない、物質的なものであるから、そしておそらく、知らないもの見ないように、自分の視覚をそれらから遠ざける、と答えた。