(1) 原文
1672c. Aversiones reciprocae causabantur anxietatem quam percepi; spiritus nostrae telluris aversantur illos, ad primum eorum adventum, quia ii aversantur cogitationes de corporibus, quibus sphaera ubi nostrae telluris spiritus, repleta est, nam talis sphaera formatur ex cogitationibus, vide prius [1668]; ex concursu sphaerarum contrariarum, aversatio, et sic ex aversatione anxium; inde quoque repraesentationes serpentum circum eos, a nostris spiritibus, quos, dum iis ligantur brachia, cum molestia excutiunt, sed cum haec scribo, nec volunt audire brachiorum ideam, quod iterum indicat, eos corpore indutos fuisse, sed corpora sua in tantum aversatos fuisse. 1748, 23 Martius. Similiter quod lumbis instructi et pedibus, nam serpentes apparebant circum lumbos, et sic porro.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1673. Eorum opinio fuerat in vita eorum corporis, quod putaverint se spiritus ab aeterno fuisse, quare aegre volebant evinci in eo quod nati essent, insistentes quod ab aeterno spiritus, sed usque evicti, quod ita non esset, quia nusquam volunt fallere aliquem, dicentes quod nunc sciant quod non ab aeterno, sed quod nati sicut alii, sed in opinione ista fuisse{1}, quod spiritus eorum ab aeterno fuisse, sicut etiam quidam in hac tellure, et sic infundi corporibus; imo tam probi sunt, ut moverint mentem meam, ex eo quoque quod poenituerit eos, ita opinatos, cum nunc sciant, se non ab aeterno fuisse, sed solum Dominum ab aeterno. 1748, 23 Martius.
@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”
☆この段落は交差線で抹消されています。
1674. Cum quidam advenerunt ad me, tunc facies mea incalescebat, quod quoque signum est eorum praesentiae, alioquin ad multam satis distantiam absunt, in plano capitis antrorsum versus <sinistrum> dextrum{1}, e regione frontis <sinistrae> dextrae{2}.
@1 in ms. dextrum supra non deletum sinistrum scriptum (cf. A.C. 10379)〔手稿では dextrum が消されていない sinistrum の上に書かれている〕〔秘義の10379番では「右」となっています〕
@2 in ms. dextrae supra non deletum sinistrae scriptum
☆この段落は交差線で抹消されています。
(2) 直訳
1672c. Aversiones reciprocae causabantur anxietatem quam percepi; 交互の(揺れ動く)反感が不安を引き起こした(原因となった)、それを私は知覚した。
spiritus nostrae telluris aversantur illos, ad primum eorum adventum, 私たちの地球の霊たちは彼らを退ける(嫌悪する)、彼らの到来の最初に、
quia ii aversantur cogitationes de corporibus, 彼らは身体についての思考を嫌悪するからである、
quibus sphaera ubi nostrae telluris spiritus, repleta est, スフェア、それらで、そこに私たちの地球の霊たちが〔いる〕、満ちた、
nam talis sphaera formatur ex cogitationibus, vide prius [1668]; なぜなら、このようなスフェアが思考から形作られるからである、見よ、前に〔1688〕。
ex concursu sphaerarum contrariarum, aversatio, et sic ex aversatione anxium; 対立したスフェアの同時発生から、反感が、またこのように反感から不安が〔ある〕。
inde quoque repraesentationes serpentum circum eos, a nostris spiritibus, ここからもまた、彼らのまわりのヘビを表象するものが〔ある〕、私たちの霊たちから、
quos, dum iis ligantur brachia, cum molestia excutiunt, それらを、腕がそれらで縛られているとき、不快感とともに振り払う、
sed cum haec scribo, nec volunt audire brachiorum ideam, quod iterum indicat, eos corpore indutos fuisse, しかし、これらを私が書いているとき、腕の観念を聞くことも欲しない、そのことは再び示した、彼らを、身体で着ていたこと、
sed corpora sua in tantum aversatos fuisse. しかし、自分の身体を、それほどの反感の中にあったこと。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
Similiter quod lumbis instructi et pedibus, 同様に、腰で備えられた(装備された)、また足で、
nam serpentes apparebant circum lumbos, et sic porro. なぜなら、ヘビが腰のまわりに見られたからである、またそのようにさらに(等々)。
1673. Eorum opinio fuerat in vita eorum corporis, quod putaverint se spiritus ab aeterno fuisse, 彼らの身体のいのちの中であった彼らの見解は、自分自身が永遠からの霊であったことを思ったこと、
quare aegre volebant evinci in eo quod nati essent, insistentes quod ab aeterno spiritus, それゆえ、そのことの中に納得させられることをほとんど欲しない、生まれたことを、固執して、永遠からの霊〔である〕こと、
sed usque evicti, quod ita non esset, quia nusquam volunt fallere aliquem, しかしそれでも、納得させられる、そのようでなかったこと、決してある者を欺くことを欲しないからである、
dicentes quod nunc sciant quod non ab aeterno, 言って、今や知っていること、永遠からでないこと、
sed quod nati sicut alii, しかし、他の者のように生まれたこと、
sed in opinione ista fuisse{1}, quod spiritus eorum ab aeterno fuisse, しかし、その見解の中にいたこと、彼らの霊たちが永遠からいたこと、
sicut etiam quidam in hac tellure, et sic infundi corporibus; さらにまたこの地球からのある者のように、またこのように身体に注ぎ入れた☆、
☆ここは何を言いたいのか、はっきりしません。「見解」を「身体」に注ぎ入れた、ということでしょうが、これが何を意味するのでしょうか?
imo tam probi sunt, ut moverint mentem meam, それどころか、これほどに正しい者である、私の心を感動させたように、
ex eo quoque quod poenituerit eos, ita opinatos, cum nunc sciant, se non ab aeterno fuisse, sed solum Dominum ab aeterno. そのことからもまた、それらを後悔したこと、そのような見解を、今や知っていた時、自分自身が永遠からでなかった、しかし、主おひとりが永遠から〔である〕。
1748, 23 Martius. 1748年3月23日。
1674. Cum quidam advenerunt ad me, tunc facies mea incalescebat, ある者が私に近づいたとき、その時、私の顔は熱くなった、
quod quoque signum est eorum praesentiae, そのこともまた、彼らの居合わせることのしるしである、
alioquin ad multam satis distantiam absunt, そうでなければ、十分に多くの距離にいる、
in plano capitis antrorsum versus <sinistrum> dextrum{1}, e regione frontis <sinistrae> dextrae{2}. 頭の面の中に、右☆に向かって前方に、額の右☆の領域から。
☆「注」参照。
(3) 訳文
1672c. 交互の反感が不安を引き起こし、それを私は知覚した。彼らの到来の最初に、私たちの地球の霊たちは彼らを嫌悪する、身体についての思考を嫌悪するからである。私たちの地球の霊たちはスフェアで満ちている。なぜなら、このようなスフェアが思考から形作られるからである、前のもの参照〔1688番〕。対立したスフェアの同時発生から、反感があり、このように反感から不安がある。ここからもまた、私たちの霊たちから、彼らのまわりにヘビを表象するものがある。腕がそれらで縛られているとき、それらを不快感とともに振り払う。
しかし、これらを私が書いているとき、腕の観念を聞くことも欲しない。彼らは身体を着ていた、しかし、自分の身体に、それほどの反感の中にあったことを再び示した。1748年3月23日。同様に、腰また足を備えられていた。なぜなら、ヘビが腰などのまわりに見られたからである。
1673. いのちが身体の中であったときの彼らの見解は、自分自身が永遠からの霊であった、と思ったことである。それゆえ、永遠からの霊であることに固執して、生まれたことに納得させられることをほとんど欲しない。しかしそれでも、そのようでなかったことを納得させられる、決してある者を欺くことを欲しないからである。今や、永遠からでないこと、しかし、他の者のように生まれたことを知っている、しかし、彼らの霊たちが永遠からいたその見解の中にいた、さらにまたこの地球からのある者のように身体に注ぎ入れた☆、と言った。それどころか、そのような見解を、今や、自分自身が永遠からでなかった、しかし、主おひとりが永遠からである、と知った時、後悔したことからもまた、私の心を感動させたほどに正しい者である。1748年3月23日。
☆「見解」を「身体」に注ぎ入れたことが何を意味するのかよくわかりません。
1674., ある者が私に近づいた時、私の顔は熱くなった。そのこともまた、彼らが居合わせることのしるしである。そうでなければ、頭の面の中に、右に向かって前方に、額の右の領域から、十分に大きな距離にいる。