原典講読『霊界体験記』 1672~1672b

(1) 原文

1672. Probi sunt, sic ut probitates appellantur, et patiuntur sibi injurias inferre, absque ulla cupidine vindicandi aut retribuendi; aufugiunt utprimum veniunt ad spiritus, qui de corporibus suis cogitant, nam de corpore suo nihil volunt cogitare, nec quicquam audire, quare non congruunt societates eorum societatibus aliorum spirituum, inde enim anxietas existit, et quidem talis, ut in anxietate essem, quam percepi inde ortam, quia disconveniunt; e longinquo dein mecum loquuti sunt.

 

1672a. Quaesivi an recti ambulent, aut sicut vermes repant, dicebant, quod erecti ambulent, cumque dicere{1}, quomodo erecti ambulare possint absque pedibus, quaesitum, ut inde revocaretur idea vitae eorum in tellure eorum, <sed>{2} non audire volebant se pedes habuisse; quaerebam, annon nati a patre et matre, dicebant se natos esse, quaerebam, an facies humanas haberent, dicebant quod omnino facies habeant, et nunc, quod pulchras, nec sustinebant audire, quod cogitare{1} eos esse sine facie, sed usque insistebant quod essent sine corpore, cumque repraesentarem eos sicut vermes, qui exuviis{3} suis exuti, sicut nymphae emergerent, hoc amabant, et quasi volebant quod tales fuerint. Exinde concludere possum, quod fuerint corpore induti, sed quod in vita ita contemserint sua corpora, ut pro fimo, et vermicularibus exuviis habuerint, et quod desideraverint iis exui, quin impedimenta essent, et quod sic vixerint sicut spiritus in vita, et sic mortui fuerint; inde quoque anxietas inter spiritus, qui amarunt sua corpora, orta: et videtur verosimile, quod in tellure Jovis nati sint, et quidam eorum tales sint.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. eorum; sed

@3 ms. exuviis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1672b. Agnoscunt Dominum nostrum, sicut spiritus Jovis, et Ipsum Solum adorant, inde probos esse dicunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1672. Probi sunt, sic ut probitates appellantur, et patiuntur sibi injurias inferre, absque ulla cupidine vindicandi aut retribuendi; 正しい者たちである、そのように正直な者と呼ばれる、また自分自身に危害を加えられることに耐える、復讐するまたは報いる何らの欲望もなしに。

aufugiunt utprimum veniunt ad spiritus, qui de corporibus suis cogitant, 彼らは逃げ去る、霊へやって来るとすぐに、その者は身体について考えている、

nam de corpore suo nihil volunt cogitare, nec quicquam audire, なぜなら、自分の身体について何も考えることを欲しないからである、何も聞くことも〔欲し〕ない、

quare non congruunt societates eorum societatibus aliorum spirituum, inde enim anxietas existit, それゆえ、彼らの社会は他の霊たちの社会と一致しない、(というのは)ここから不安が存在するようになるからである、

et quidem talis, ut in anxietate essem, quam percepi inde ortam, quia disconveniunt; 実際に、このような者である、不安の中にいるような、それを私はここから起こっているのを知覚した、一致していないからである。

e longinquo dein mecum loquuti sunt. その後、遠方から、私に話した。

 

1672a. Quaesivi an recti ambulent, aut sicut vermes repant, 私は質問した、真っ直ぐに(正しく)歩くかどうか、または虫のように這う、

dicebant, quod erecti ambulent, cumque dicere{1}, quomodo erecti ambulare possint absque pedibus, 彼らは言った、真っ直ぐに(正しく)歩く、そして言うこと☆のとき、どのように足なしで歩くことができるか、

☆このような(著者独特の)表現をします(他でも多くあります)〔注〕。

quaesitum, ut inde revocaretur idea vitae eorum in tellure eorum,  求められた(質問された)、ここから、彼らの地球の中で彼らの生活の観念が思い出されるように、

<sed>{2} non audire volebant se pedes habuisse; 〔しかし〕聞くことを欲しなかった、自分自身が足を持っていること。

quaerebam, annon nati a patre et matre, dicebant se natos esse, 私は求めた(質問した)、父と母から生まれなかったのか、彼らは言った、自分自身が生まれた者であること、

quaerebam, an facies humanas haberent, 私は求めた(質問した)、人間の顔を持っていないか、

dicebant quod omnino facies habeant, et nunc, quod pulchras, nec sustinebant audire, quod cogitare{1} eos esse sine facie, 彼らは言った、確かに(完全に)顔を持っていること、また今は、美しいこと、聞くことに耐えなかったことも、彼らを顔なしでいることを考えることに、

sed usque insistebant quod essent sine corpore, しかしそれでも、固執した、身体なしでいたこと、

cumque repraesentarem eos sicut vermes, qui exuviis{3} suis exuti, sicut nymphae emergerent, そして、私が彼らを虫のように表象したとき、それはぬけがら、自分に着ていた、そのように若虫が出てきた、

hoc amabant, et quasi volebant quod tales fuerint.  彼らはこのことを愛した、またいわば欲した、そのような者であったことを。

Exinde concludere possum, quod fuerint corpore induti, このゆえに、私は結論することができる、身体で着ていたこと、

sed quod in vita ita contemserint sua corpora, ut pro fimo, et vermicularibus exuviis habuerint, しかし、生活の中でそのように自分の身体を軽蔑した、糞(排泄物)としてのように、ぬけがら〔から出た〕地虫、〔観念を〕持った、

et quod desideraverint iis exui, quin impedimenta essent, また、それらで脱いで願った、むしろじゃまであった、

et quod sic vixerint sicut spiritus in vita, et sic mortui fuerint; また、このように生活の中で霊として生きたこと、またこのように死んだ。

inde quoque anxietas inter spiritus, qui amarunt sua corpora, orta: ここからもまた霊たちの間に不安が〔あった〕、その者は自分の身体を愛した、起こった、

et videtur verosimile, quod in tellure Jovis nati sint, et quidam eorum tales sint. またありそうに見える、木星の地球の中に生まれたこと、実際に、彼らの〔中に〕そのような者がいる。

 

1672b. Agnoscunt Dominum nostrum, sicut spiritus Jovis, et Ipsum Solum adorant, inde probos esse dicunt. 彼らは私たちの主を認めている、木星の霊のように、またその方おひとりを崇拝している、ここから正しい者であることを言っている。

 

(3) 訳文

1672. 正しい者たちであり、そのように正直な者と呼ばれ、復讐するまたは報いる何らの欲望もなしに自分自身に危害を加えられることに耐える。彼らは、身体について考えている霊へやって来るとすぐに逃げ去る。なぜなら、自分の身体について何も考えることを、何も聞くことも欲しないからである。それゆえ、彼らの社会は他の霊たちの社会と一致しない、ここから不安が存在するようになるからである。実際に、不安の中にいるような者であり、それを私はここから起こっているのを知覚した、一致していないからである。その後、遠方から、私と話した。

 

1672a. 私は、真っ直ぐに歩くか、または虫のように這うか質問した。彼らは、真っ直ぐに歩く、と言った。そして、どのように足なしで歩くことができる、と言っているとき、ここから、彼らの地球で彼らの生活の観念が思い出すよう求められた。〔しかし〕自分自身が足を持っていることを聞くことを欲しなかった。私は、父と母から生まれなかったのか質問した。彼らは、自分自身が生まれた者である、と言った。私は、人間の顔を持っていないか質問した。彼らは、確かに顔を持っていること、また今は美しいこと、自分たちが顔なしでいると考えることは聞くに耐えことであることも言った。しかしそれでも、身体なしでいた、と固執した。そして、私が彼らを虫のように、自分の着ていたぬけがらから出てきた若虫のように表象したとき、

彼らはこのことを愛し、いわば、そのような者であったことを欲した。

 このゆえに、私は、彼らが身体を着ていた、しかし、生活の中で、糞として、ぬけがら〔から出た〕地虫としてのように、自分の身体を軽蔑し、また、むしろじゃまであったそれらを脱ぐことを願った、また、このように生活の中で霊として生き、またこのように死んだ、と結論することができる。ここからもまた霊たちの間に自分の身体を愛した者から起こった不安があった――また、木星の中に生まれ、実際に、彼らの中にそのような者がいることがありそうに見える。

 

1672b 彼らは木星の霊のように、私たちの主を認め、その方おひとりを崇拝しており、ここから正しい者である、と言っている。

コメントを残す