原典講読『霊界体験記』 1672~1672b

(1) 原文

1672. Probi sunt, sic ut probitates appellantur, et patiuntur sibi injurias inferre, absque ulla cupidine vindicandi aut retribuendi; aufugiunt utprimum veniunt ad spiritus, qui de corporibus suis cogitant, nam de corpore suo nihil volunt cogitare, nec quicquam audire, quare non congruunt societates eorum societatibus aliorum spirituum, inde enim anxietas existit, et quidem talis, ut in anxietate essem, quam percepi inde ortam, quia disconveniunt; e longinquo dein mecum loquuti sunt.

 

1672a. Quaesivi an recti ambulent, aut sicut vermes repant, dicebant, quod erecti ambulent, cumque dicere{1}, quomodo erecti ambulare possint absque pedibus, quaesitum, ut inde revocaretur idea vitae eorum in tellure eorum, <sed>{2} non audire volebant se pedes habuisse; quaerebam, annon nati a patre et matre, dicebant se natos esse, quaerebam, an facies humanas haberent, dicebant quod omnino facies habeant, et nunc, quod pulchras, nec sustinebant audire, quod cogitare{1} eos esse sine facie, sed usque insistebant quod essent sine corpore, cumque repraesentarem eos sicut vermes, qui exuviis{3} suis exuti, sicut nymphae emergerent, hoc amabant, et quasi volebant quod tales fuerint. Exinde concludere possum, quod fuerint corpore induti, sed quod in vita ita contemserint sua corpora, ut pro fimo, et vermicularibus exuviis habuerint, et quod desideraverint iis exui, quin impedimenta essent, et quod sic vixerint sicut spiritus in vita, et sic mortui fuerint; inde quoque anxietas inter spiritus, qui amarunt sua corpora, orta: et videtur verosimile, quod in tellure Jovis nati sint, et quidam eorum tales sint.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

@2 ms. eorum; sed

@3 ms. exuviis

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1672b. Agnoscunt Dominum nostrum, sicut spiritus Jovis, et Ipsum Solum adorant, inde probos esse dicunt.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1672. Probi sunt, sic ut probitates appellantur, et patiuntur sibi injurias inferre, absque ulla cupidine vindicandi aut retribuendi; 正しい者たちである、そのように正直な者と呼ばれる、また自分自身に危害を加えられることに耐える、復讐するまたは報いる何らの欲望もなしに。

aufugiunt utprimum veniunt ad spiritus, qui de corporibus suis cogitant, 彼らは逃げ去る、霊へやって来るとすぐに、その者は身体について考えている、

nam de corpore suo nihil volunt cogitare, nec quicquam audire, なぜなら、自分の身体について何も考えることを欲しないからである、何も聞くことも〔欲し〕ない、

quare non congruunt societates eorum societatibus aliorum spirituum, inde enim anxietas existit, それゆえ、彼らの社会は他の霊たちの社会と一致しない、(というのは)ここから不安が存在するようになるからである、

et quidem talis, ut in anxietate essem, quam percepi inde ortam, quia disconveniunt; 実際に、このような者である、不安の中にいるような、それを私はここから起こっているのを知覚した、一致していないからである。

e longinquo dein mecum loquuti sunt. その後、遠方から、私に話した。

 

1672a. Quaesivi an recti ambulent, aut sicut vermes repant, 私は質問した、真っ直ぐに(正しく)歩くかどうか、または虫のように這う、

dicebant, quod erecti ambulent, cumque dicere{1}, quomodo erecti ambulare possint absque pedibus, 彼らは言った、真っ直ぐに(正しく)歩く、そして言うこと☆のとき、どのように足なしで歩くことができるか、

☆このような(著者独特の)表現をします(他でも多くあります)〔注〕。

quaesitum, ut inde revocaretur idea vitae eorum in tellure eorum,  求められた(質問された)、ここから、彼らの地球の中で彼らの生活の観念が思い出されるように、

<sed>{2} non audire volebant se pedes habuisse; 〔しかし〕聞くことを欲しなかった、自分自身が足を持っていること。

quaerebam, annon nati a patre et matre, dicebant se natos esse, 私は求めた(質問した)、父と母から生まれなかったのか、彼らは言った、自分自身が生まれた者であること、

quaerebam, an facies humanas haberent, 私は求めた(質問した)、人間の顔を持っていないか、

dicebant quod omnino facies habeant, et nunc, quod pulchras, nec sustinebant audire, quod cogitare{1} eos esse sine facie, 彼らは言った、確かに(完全に)顔を持っていること、また今は、美しいこと、聞くことに耐えなかったことも、彼らを顔なしでいることを考えることに、

sed usque insistebant quod essent sine corpore, しかしそれでも、固執した、身体なしでいたこと、

cumque repraesentarem eos sicut vermes, qui exuviis{3} suis exuti, sicut nymphae emergerent, そして、私が彼らを虫のように表象したとき、それはぬけがら、自分に着ていた、そのように若虫が出てきた、

hoc amabant, et quasi volebant quod tales fuerint.  彼らはこのことを愛した、またいわば欲した、そのような者であったことを。

Exinde concludere possum, quod fuerint corpore induti, このゆえに、私は結論することができる、身体で着ていたこと、

sed quod in vita ita contemserint sua corpora, ut pro fimo, et vermicularibus exuviis habuerint, しかし、生活の中でそのように自分の身体を軽蔑した、糞(排泄物)としてのように、ぬけがら〔から出た〕地虫、〔観念を〕持った、

et quod desideraverint iis exui, quin impedimenta essent, また、それらで脱いで願った、むしろじゃまであった、

et quod sic vixerint sicut spiritus in vita, et sic mortui fuerint; また、このように生活の中で霊として生きたこと、またこのように死んだ。

inde quoque anxietas inter spiritus, qui amarunt sua corpora, orta: ここからもまた霊たちの間に不安が〔あった〕、その者は自分の身体を愛した、起こった、

et videtur verosimile, quod in tellure Jovis nati sint, et quidam eorum tales sint. またありそうに見える、木星の地球の中に生まれたこと、実際に、彼らの〔中に〕そのような者がいる。

 

1672b. Agnoscunt Dominum nostrum, sicut spiritus Jovis, et Ipsum Solum adorant, inde probos esse dicunt. 彼らは私たちの主を認めている、木星の霊のように、またその方おひとりを崇拝している、ここから正しい者であることを言っている。

 

(3) 訳文

1672. 正しい者たちであり、そのように正直な者と呼ばれ、復讐するまたは報いる何らの欲望もなしに自分自身に危害を加えられることに耐える。彼らは、身体について考えている霊へやって来るとすぐに逃げ去る。なぜなら、自分の身体について何も考えることを、何も聞くことも欲しないからである。それゆえ、彼らの社会は他の霊たちの社会と一致しない、ここから不安が存在するようになるからである。実際に、不安の中にいるような者であり、それを私はここから起こっているのを知覚した、一致していないからである。その後、遠方から、私と話した。

 

1672a. 私は、真っ直ぐに歩くか、または虫のように這うか質問した。彼らは、真っ直ぐに歩く、と言った。そして、どのように足なしで歩くことができる、と言っているとき、ここから、彼らの地球で彼らの生活の観念が思い出すよう求められた。〔しかし〕自分自身が足を持っていることを聞くことを欲しなかった。私は、父と母から生まれなかったのか質問した。彼らは、自分自身が生まれた者である、と言った。私は、人間の顔を持っていないか質問した。彼らは、確かに顔を持っていること、また今は美しいこと、自分たちが顔なしでいると考えることは聞くに耐えことであることも言った。しかしそれでも、身体なしでいた、と固執した。そして、私が彼らを虫のように、自分の着ていたぬけがらから出てきた若虫のように表象したとき、

彼らはこのことを愛し、いわば、そのような者であったことを欲した。

 このゆえに、私は、彼らが身体を着ていた、しかし、生活の中で、糞として、ぬけがら〔から出た〕地虫としてのように、自分の身体を軽蔑し、また、むしろじゃまであったそれらを脱ぐことを願った、また、このように生活の中で霊として生き、またこのように死んだ、と結論することができる。ここからもまた霊たちの間に自分の身体を愛した者から起こった不安があった――また、木星の中に生まれ、実際に、彼らの中にそのような者がいることがありそうに見える。

 

1672b 彼らは木星の霊のように、私たちの主を認め、その方おひとりを崇拝しており、ここから正しい者である、と言っている。

原典講読『霊界体験記』 1672c~1674

(1) 原文

1672c. Aversiones reciprocae causabantur anxietatem quam percepi; spiritus nostrae telluris aversantur illos, ad primum eorum adventum, quia ii aversantur cogitationes de corporibus, quibus sphaera ubi nostrae telluris spiritus, repleta est, nam talis sphaera formatur ex cogitationibus, vide prius [1668]; ex concursu sphaerarum contrariarum, aversatio, et sic ex aversatione anxium; inde quoque repraesentationes serpentum circum eos, a nostris spiritibus, quos, dum iis ligantur brachia, cum molestia excutiunt, sed cum haec scribo, nec volunt audire brachiorum ideam, quod iterum indicat, eos corpore indutos fuisse, sed corpora sua in tantum aversatos fuisse. 1748, 23 Martius. Similiter quod lumbis instructi et pedibus, nam serpentes apparebant circum lumbos, et sic porro.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1673. Eorum opinio fuerat in vita eorum corporis, quod putaverint se spiritus ab aeterno fuisse, quare aegre volebant evinci in eo quod nati essent, insistentes quod ab aeterno spiritus, sed usque evicti, quod ita non esset, quia nusquam volunt fallere aliquem, dicentes quod nunc sciant quod non ab aeterno, sed quod nati sicut alii, sed in opinione ista fuisse{1}, quod spiritus eorum ab aeterno fuisse, sicut etiam quidam in hac tellure, et sic infundi corporibus; imo tam probi sunt, ut moverint mentem meam, ex eo quoque quod poenituerit eos, ita opinatos, cum nunc sciant, se non ab aeterno fuisse, sed solum Dominum ab aeterno. 1748, 23 Martius.

@1 sic ms.; vide praefationem hujus editionis sub capite “Idiosyncrasies”

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1674. Cum quidam advenerunt ad me, tunc facies mea incalescebat, quod quoque signum est eorum praesentiae, alioquin ad multam satis distantiam absunt, in plano capitis antrorsum versus <sinistrum> dextrum{1}, e regione frontis <sinistrae> dextrae{2}.

@1 in ms. dextrum supra non deletum sinistrum scriptum (cf. A.C. 10379)〔手稿では dextrum が消されていない sinistrum の上に書かれている〕〔秘義の10379番では「右」となっています〕

@2 in ms. dextrae supra non deletum sinistrae scriptum

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

(2) 直訳

1672c. Aversiones reciprocae causabantur anxietatem quam percepi; 交互の(揺れ動く)反感が不安を引き起こした(原因となった)、それを私は知覚した。

spiritus nostrae telluris aversantur illos, ad primum eorum adventum, 私たちの地球の霊たちは彼らを退ける(嫌悪する)、彼らの到来の最初に、

quia ii aversantur cogitationes de corporibus, 彼らは身体についての思考を嫌悪するからである、

quibus sphaera ubi nostrae telluris spiritus, repleta est, スフェア、それらで、そこに私たちの地球の霊たちが〔いる〕、満ちた、

nam talis sphaera formatur ex cogitationibus, vide prius [1668]; なぜなら、このようなスフェアが思考から形作られるからである、見よ、前に〔1688〕。

ex concursu sphaerarum contrariarum, aversatio, et sic ex aversatione anxium; 対立したスフェアの同時発生から、反感が、またこのように反感から不安が〔ある〕。

inde quoque repraesentationes serpentum circum eos, a nostris spiritibus, ここからもまた、彼らのまわりのヘビを表象するものが〔ある〕、私たちの霊たちから、

quos, dum iis ligantur brachia, cum molestia excutiunt, それらを、腕がそれらで縛られているとき、不快感とともに振り払う、

sed cum haec scribo, nec volunt audire brachiorum ideam, quod iterum indicat, eos corpore indutos fuisse, しかし、これらを私が書いているとき、腕の観念を聞くことも欲しない、そのことは再び示した、彼らを、身体で着ていたこと、

sed corpora sua in tantum aversatos fuisse. しかし、自分の身体を、それほどの反感の中にあったこと。

1748, 23 Martius. 1748年3月23日。

Similiter quod lumbis instructi et pedibus, 同様に、腰で備えられた(装備された)、また足で、

nam serpentes apparebant circum lumbos, et sic porro. なぜなら、ヘビが腰のまわりに見られたからである、またそのようにさらに(等々)。

 

1673. Eorum opinio fuerat in vita eorum corporis, quod putaverint se spiritus ab aeterno fuisse, 彼らの身体のいのちの中であった彼らの見解は、自分自身が永遠からの霊であったことを思ったこと、

quare aegre volebant evinci in eo quod nati essent, insistentes quod ab aeterno spiritus, それゆえ、そのことの中に納得させられることをほとんど欲しない、生まれたことを、固執して、永遠からの霊〔である〕こと、

sed usque evicti, quod ita non esset, quia nusquam volunt fallere aliquem, しかしそれでも、納得させられる、そのようでなかったこと、決してある者を欺くことを欲しないからである、

dicentes quod nunc sciant quod non ab aeterno, 言って、今や知っていること、永遠からでないこと、

sed quod nati sicut alii, しかし、他の者のように生まれたこと、

sed in opinione ista fuisse{1}, quod spiritus eorum ab aeterno fuisse, しかし、その見解の中にいたこと、彼らの霊たちが永遠からいたこと、

sicut etiam quidam in hac tellure, et sic infundi corporibus; さらにまたこの地球からのある者のように、またこのように身体に注ぎ入れた☆、

☆ここは何を言いたいのか、はっきりしません。「見解」を「身体」に注ぎ入れた、ということでしょうが、これが何を意味するのでしょうか?

imo tam probi sunt, ut moverint mentem meam, それどころか、これほどに正しい者である、私の心を感動させたように、

ex eo quoque quod poenituerit eos, ita opinatos, cum nunc sciant, se non ab aeterno fuisse, sed solum Dominum ab aeterno. そのことからもまた、それらを後悔したこと、そのような見解を、今や知っていた時、自分自身が永遠からでなかった、しかし、主おひとりが永遠から〔である〕。

1748, 23 Martius. 1748年3月23日。

 

1674. Cum quidam advenerunt ad me, tunc facies mea incalescebat, ある者が私に近づいたとき、その時、私の顔は熱くなった、

quod quoque signum est eorum praesentiae, そのこともまた、彼らの居合わせることのしるしである、

alioquin ad multam satis distantiam absunt, そうでなければ、十分に多くの距離にいる、

in plano capitis antrorsum versus <sinistrum> dextrum{1}, e regione frontis <sinistrae> dextrae{2}. 頭の面の中に、右☆に向かって前方に、額の右☆の領域から。

☆「注」参照。

 

(3) 訳文

1672c. 交互の反感が不安を引き起こし、それを私は知覚した。彼らの到来の最初に、私たちの地球の霊たちは彼らを嫌悪する、身体についての思考を嫌悪するからである。私たちの地球の霊たちはスフェアで満ちている。なぜなら、このようなスフェアが思考から形作られるからである、前のもの参照〔1688番〕。対立したスフェアの同時発生から、反感があり、このように反感から不安がある。ここからもまた、私たちの霊たちから、彼らのまわりにヘビを表象するものがある。腕がそれらで縛られているとき、それらを不快感とともに振り払う。

 しかし、これらを私が書いているとき、腕の観念を聞くことも欲しない。彼らは身体を着ていた、しかし、自分の身体に、それほどの反感の中にあったことを再び示した。1748年3月23日。同様に、腰また足を備えられていた。なぜなら、ヘビが腰などのまわりに見られたからである。

 

1673. いのちが身体の中であったときの彼らの見解は、自分自身が永遠からの霊であった、と思ったことである。それゆえ、永遠からの霊であることに固執して、生まれたことに納得させられることをほとんど欲しない。しかしそれでも、そのようでなかったことを納得させられる、決してある者を欺くことを欲しないからである。今や、永遠からでないこと、しかし、他の者のように生まれたことを知っている、しかし、彼らの霊たちが永遠からいたその見解の中にいた、さらにまたこの地球からのある者のように身体に注ぎ入れた☆、と言った。それどころか、そのような見解を、今や、自分自身が永遠からでなかった、しかし、主おひとりが永遠からである、と知った時、後悔したことからもまた、私の心を感動させたほどに正しい者である。1748年3月23日。

 

☆「見解」を「身体」に注ぎ入れたことが何を意味するのかよくわかりません。

 

1674., ある者が私に近づいた時、私の顔は熱くなった。そのこともまた、彼らが居合わせることのしるしである。そうでなければ、頭の面の中に、右に向かって前方に、額の右の領域から、十分に大きな距離にいる。