原典講読『霊界体験記』 1638~1641

(1) 原文

Quod in una idea apparente simplici, tam multa insint, ut nullus effari queat

 

1638. Id mihi ad vivum ostensum erat per id quod solum unam ideam rei habuerim, in qua modo arbitrabar aliquid illustre esse, praeter quod{a} scirem, quomodo, et quantum. Angelus apud me id videbat, quod intus in idea, quod nempe tam multa, ut miraretur, nempe quod repraesentationes insignes, quas tamen non videre potui, modo datum mihi erat cogitare simplici quasi idea, quod aliquid inesset.

@a h.e. absque quod; vide annotationem ad [292a]

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1639. Similiter dum orationem Domini orarem. Exinde constare potest, quales ideae non clausae, sed ideae a Domino per viam internam influentes, sunt, nempe{1} quod copiosissimae{2}, at vero quales clausae ideae nondum scio, an aliquid intus, forte sic clausum, ut non penetrent ultra, nam in iis est meritum sui, quare dum ultra, malum eorum vertendum est in bonum, quod Solius est Domini.

@1 ms. sunt; s et quod nempe

@2 ms. copiosissima

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1640. Quam pauca sciat homo in spiritualibus et coelestibus inde constare potest, tum quales laetitiae et quae felicitates angelorum, qui plenius ea percipiunt.

 

1641. Quod nec aliter esse queat, unusquisque potest persuaderi ex iis omnibus quae visui externo objecta sunt, qui visus, tametsi nobis tam acutus apparet, usque tam hebes et obscurus est, ut vix obscurius, sicut ex omnibus quae usquam visui objiciuntur ita manifeste constare potest, ut nemo possit dubium fovere: visus noster interior, quem putamus subtilem, tam crassus est, ut-sicut{1} aliquoties dixi spiritibus, qui putabant se acute cogitare, sic ut nemini intelligeretur-<quod>{2} si unam modo ideam, quantum ei inesset, conspicerent, <quod> inibi cohortes elephantorum, exercitus et phalanges quando serpentum repraesentarentur, si patescerent: quod spiritus nec possunt credere, quia minimum eorum putant, sicut homines plerique in terris, esse omnium acutissimum{3}. 1748, 23 Martius.

@1 ms. ut, sicut

@2 ms. intelligeretur, quod

@3 ms. minimum acutissimum…minimum fortasse erronee prominimum… minimum acutissimum

 

(2) 直訳

Quod in una idea apparente simplici, tam multa insint, ut nullus effari queat 一つの外観上で単純な観念の中に、これほどに多くのものが内在すること、決して言い表わすことができないような

1638. Id mihi ad vivum ostensum erat per id quod solum unam ideam rei habuerim, そのことが私に生き生きと示された、それらによって、私が単に事柄の一つの観念を抱いたこと、

in qua modo arbitrabar aliquid illustre esse, praeter quod{a} scirem, quomodo, et quantum. その中に単に私は思った、何らかの傑出したものがあること、私が知ること以外に、どのように、またどれだけ。

Angelus apud me id videbat, quod intus in idea, quod nempe tam multa, ut miraretur, 私のもとの天使はそれを見た、観念の中の内部に〔ある〕もの、それはすなわちこれほどに多くのもの、驚くような、

nempe quod repraesentationes insignes, quas tamen non videre potui, すなわち、顕著な表象するものが〔ある〕、それらはそれでも私は見ることができなかった、

modo datum mihi erat cogitare simplici quasi idea, quod aliquid inesset. 単に私にいわば観念を単純に考えることが与えられた、何らかのものが内在すること。

 

1639. Similiter dum orationem Domini orarem. 同様に、主の祈りの祈りの時。

Exinde constare potest, quales ideae non clausae, sed ideae a Domino per viam internam influentes, sunt, nempe{1} quod copiosissimae{2}, このゆえに、明らかにすることができる、閉ざされていない観念がどんなものか、しかし、主から内なる道を通って流入している観念が〔どんなもの〕であるか、すなわち、最も豊富なもの。

at vero quales clausae ideae nondum scio, an aliquid intus, forte sic clausum, ut non penetrent ultra, しかし、閉ざされた観念がどんなものかまだ私は知らない、何らかのものが内部に〔ある〕のかどうか、越えて浸透しないために、

nam in iis est meritum sui, quare dum ultra, malum eorum vertendum est in bonum, quod Solius est Domini. なぜなら、彼らの中に自分の功績があるからである、越えて〔浸透する〕時、彼らの悪は善に変えられなければならない、そのことは主おひとりのものである。

 

1640. Quam pauca sciat homo in spiritualibus et coelestibus inde constare potest, どれほどわずなものを人間が知っているか、霊的なものと天的なものの中の、ここから明らかにすることができる、

tum quales laetitiae et quae felicitates angelorum, qui plenius ea percipiunt. なおまた、喜びがどんなものか、また天使たちのその幸福が、その者はそれらをさらに完全に知覚している。

 

1641. Quod nec aliter esse queat, unusquisque potest persuaderi ex iis omnibus quae visui externo objecta sunt, そのことは異なっていることもできないこと、それぞれの者がそれらすべてのものから納得されることができる、それらは外なる視覚の対象である、

qui visus, tametsi nobis tam acutus apparet, usque tam hebes et obscurus est, ut vix obscurius, その視覚は、たとえ私たちにそれほどに鋭く見えても、それでもそれほどに鈍い(弱い)また暗い(ぼんやりしている)、さらにぼんやししたものがほとんどないように、

sicut ex omnibus quae usquam visui objiciuntur ita manifeste constare potest, ut nemo possit dubium fovere: そのようにすべてのものから、それらはそれでも視覚にさらされる、そのようにはっきりと明らかにすることができる、だれも疑いを抱くことができないように――

visus noster interior, quem putamus subtilem, tam crassus est, ut- 私たちのさらに内的な視覚は、それを私たちは鋭いと思っている、それほどに鈍い(粗雑である)、例えば――

sicut{1} aliquoties dixi spiritibus, qui putabant se acute cogitare, sic ut nemini intelligeretur- 数回、私が霊たちについて言ったように、その者は自分自身を鋭く考えていることを思った、そのようにだれにも理解されない――

<quod>{2} si unam modo ideam, quantum ei inesset, conspicerent, もし一つの観念だけでも、それに内在するかぎり、見る(認識する)、

<quod> inibi cohortes elephantorum, exercitus et phalanges quando serpentum repraesentarentur, si patescerent: その中に象の集団を、軍隊と組織的集団を、蛇の〔集団を〕、表象される時、もし明らかになるなら――

quod spiritus nec possunt credere, quia minimum eorum putant, sicut homines plerique in terris, esse omnium acutissimum{3}. そのことは霊たちも信じることができない、彼らの最も小さいもの〔視覚〕〔であっても〕~と思っているからである、地の中の大部分の人間のように、すべての〔対象に対して〕最も鋭いもの〔視覚〕であることを。

1748, 23 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

外観上、一つの単純な観念の中に、決して言い表わすことができないような、これほどに多くのものが内在すること

 

1638. そのことが、私が単に事柄の一つの観念を抱いたことによって、私に生き生きと示された。その中に、私がどのように、またどれだけあるか知ること以外に、私は、単に何らかの傑出したものがあるとだけ思った。私のもとの天使は、観念の中の内部にあるものを、すなわちこれほどに多くの驚くようなものを見た。すなわち、顕著な表象するものがある、それでもそれらを私は見ることができなかった。私には、何らかのものが内在するという、いわば観念を単純に考えることだけが与えられた。

 

1639. 主の祈りを祈る時も同様である。

 このゆえに、閉ざされていない観念がどんなものか、しかし、主から内なる道を通って流入している観念がどんなものであるか、すなわち、最も豊富なものであることを明らかにすることができる。しかし、閉ざされた観念がどんなものか、越えて浸透しないために内部に何らかのものがあるのか、まだ私は知らない。なぜなら、彼らの中に自分の功績があるからであり、越えて浸透する時、彼らの悪は善に変えられなければならない、そのことは主おひとりのものである。

 

1640. 人間が霊的なものと天的なものの中のどれほどわずなものしか知らないか、なおまた、それらをさらに完全に知覚している天使たちの喜びとその幸福がどんなものか、ここから明らかにすることができる。

 

1641. そのことはそのようでしかなく、だれもが外なる視覚の対象のすべてのものから納得されることができる。その視覚は、たとえ私たちにそれほどに鋭く見えても、それでも、さらにぼんやししたものがほとんどないように、それほどに鈍くてぼんやりしている。そのように、それでも視覚にさらされるすべてのものから、だれも疑いを抱くことができないようにはっきりと明らかにすることができる――

 私たちが鋭いと思っている私たちの内的な視覚は、それほどに粗雑である、例えば――数回、私が自分自身を鋭く考えていることを思った霊たちについて言ったように、だれにも理解されない――もし内在する一つの観念だけでも明らかになるなら、表象される時、その中に象の集団を、軍隊と組織的集団を、蛇の集団を、見る――そのことは霊たちも信じることができない、地上の大部分の人間のように、すべての〔対象に対して〕最も小さいもの〔視覚〕〔であっても〕、最も鋭いもの〔視覚〕があると思っているからである。1748年3月22日。

原典講読『霊界体験記』 1642

(1) 原文

Quod qui talis est, ut non sibi aliquid meriti tribuat, omnia dentur illi, qui vero sibi arrogent, iis nihil detur

 

1642. Cum spiritibus loquutus de eo, quod nihil quicquam alicui adimere seu furari debeant, si vel minimum esset, et quod sic quia fideles, dono accipiant multa; similis se res habet apud spiritus, qui aliquid sibi tribuit meriti, et ideo sibi vindicare [vult]{1} ea, quae Domini sunt, ei nihil datur, quia talis est, nec ei, qui nihil auferre seu sibi tribuere velit, ex causa ut multa seu omnia obtineat, quod sapit astutiam, at vero qui in fide sunt, seu fideles, non possunt quicquam auferre, aut sibi vindicare, quia a Domino ducuntur, ideo non possunt, quare ii sunt, qui multa, et quidem omnia quae usquam desiderant, obtinent. 1748, 22 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel

 

(2) 直訳

Quod qui talis est, ut non sibi aliquid meriti tribuat, omnia dentur illi, qui vero sibi arrogent, iis nihil detur その者はこのような者であること、自分自身に何らかの功績を帰さないような、すべてのものが彼らに与えられる、けれども、その者は自分自身に自分のものとする(主張する)、彼らに何も与えられない

1642. Cum spiritibus loquutus de eo, quod nihil quicquam alicui adimere seu furari debeant, si vel minimum esset, 霊たちとそのことについて話した、他の者からどんなものでも何も取り去ることまたは盗むことをしてはならないこと、

et quod sic quia fideles, dono accipiant multa; またこのように忠実な者は〔忠実である〕ので、贈り物で多くのものを受けること。

similis se res habet apud spiritus, qui aliquid sibi tribuit meriti, et ideo sibi vindicare [vult]{1} ea, quae Domini sunt, 同様の事柄が霊たちのもとで振る舞う、その者は何らかの功績を自分自身に帰する、またそれゆえ自分自身にそれらを要求すること〔を欲する〕、それらは主のものである、

ei nihil datur, quia talis est, nec ei, qui nihil auferre seu sibi tribuere velit, ex causa ut multa seu omnia obtineat, quod sapit astutiam, 彼に何も与えられない、このような者であるからである、彼にも〔与えられ〕ない、その者は取り去ることまたは自分自身に帰すことを何も欲しない、多くのものをまたはすべてのものを得るための理由から、それは欺くことの味がする、

at vero qui in fide sunt, seu fideles, non possunt quicquam auferre, aut sibi vindicare, しかし、信仰の中にいる者は、すなわち、忠実な信者たちは、どんなものでも取り去ることが、または自分自身に要求することができない、

quia a Domino ducuntur, ideo non possunt, 主により導かれているからである、それゆえ、できない、

quare ii sunt, qui multa, et quidem omnia quae usquam desiderant, obtinent. それゆえ、彼らである、その者は多くのものを、実際に、すべてのものを、それらを常に望んでいる、得る。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

自分自身に何らかの功績を帰さないような者は、すべてのものが彼らに与えられる、けれども、自分自身のものとする者は、彼らに何も与えられない

 

1642. 他の者からどんなものでも何も取り去るかまたは盗むことをしてはならないこと、このように忠実な者は忠実であるので、多くの贈り物を受けることについて霊たちと話した。その事柄は霊たちのもとで同様である。何らかの功績を自分自身に帰す者は、またそれゆえ自分自身に主のものを要求する。このような者であるので彼に何も与えられない。多くのものをまたはすべてのものを得るためにという理由から、取り去ることまたは自分自身に帰すことを何も欲しない者にも〔与えられ〕ない、それは欺きの味がする。しかし、信仰の中にいる者は、すなわち、忠実な信者たちは、どんなものでも取り去ることまたは自分自身に要求することができない。主により導かれているからであり、それゆえ、できない。それゆえ、彼らが多くのものを、実際に、望んでいるすべてのものを常に得る。1748年3月22日。