原典講読『霊界体験記』 1637

(1) 原文

Quod spiritus nihil boni ex se agere possit

 

1637. Audivi spiritus loquentes inter se, ut boni fierent, dicebant quod vellent precari Dominum, ut boni fiant, sed id non potuerunt, quia sic ex semet, nescientes quid petant; tunc dixerunt, quod{1} vellent jugi{a} cogitare de Domino, sed quoque hoc nihil efficeret, quia ex iis, dein dixerunt, quod vellent acquiescere, et exspectare liberationem, sed quoque id non licuit, quia ex iis, ita obstupescentes et confusi, dicebant, quod nihil quid facerent, tunc scirent{2}; et praeterea dicebant, quod homini id concessum sit, non spiritibus, qui in alio statu sunt; inde constare potest, quod quicquid ex iis, nihil boni insit, proinde quod nihil eo obtinere possint, sed solum, quod ex Domino. 1748, 22 Martius.

@1 ms. quod quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sciret

@a = juge

 

(2) 直訳

Quod spiritus nihil boni ex se agere possit 霊は善の何もないこと、自分自身から行なうことができる

1637. Audivi spiritus loquentes inter se, ut boni fierent, 私は霊たちを聞いた、自分自身たちの間で話している(者)、善い者になる(未来)ために、

dicebant quod vellent precari Dominum, ut boni fiant, 彼らは言った、主に祈ることを欲すること、善い者になるために、

sed id non potuerunt, quia sic ex semet, nescientes quid petant; しかし、そのことはできなかった、このように自分自身から、何を思うか(思ったらよいか)、知らない(者) 〔であった〕からである。

tunc dixerunt, quod{1} vellent jugi{a} cogitare de Domino, sed quoque hoc nihil efficeret, quia ex iis, その時、彼らは言った(完了)、常に主について考えることを欲すること、しかしこのこともまた何も効果がなかった、彼らから〔であった〕からである、

dein dixerunt, quod vellent acquiescere, et exspectare liberationem, sed quoque id non licuit, quia ex iis, その後、彼らは言った、満足して休む(安心する)ことを欲すること、また解放☆を期待すること、しかしそのこともまた許されなかった、彼らから〔であった〕からである、

☆何からの解放か述べられていません、英訳では「悪からの」もう一つの英訳は「自己からの」が付言されています。

ita obstupescentes et confusi, dicebant, quod nihil quid facerent, tunc scirent{2}; そのように唖然としている(者)また混乱している(者)、言った、何を行なうか、その時、何も知らないこと。

et praeterea dicebant, quod homini id concessum sit, non spiritibus, qui in alio statu sunt; またその後、彼らは言った、人間にそのことは与えられる(concede)こと、霊たちに〔与えられ〕ない、その者は他の状態の中にいる。

inde constare potest, quod quicquid ex iis, nihil boni insit, proinde quod nihil eo obtinere possint, sed solum, quod ex Domino. ここから明らかにすることができる、彼らからのどんなものも、善の何も内在しないこと、したがって、何もそれから得ることができないこと、しかし、単に、主から〔得る〕こと。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

霊は自分自身から行なうことができる善が何もないこと

 

1637. 私は、霊たちが、善い者になるために、自分たちの間で話しているのを聞いた。彼らは、善い者になるために、主に祈ろう、と言った。しかし、そのことはできなかった、このように自分自身からであり、何を思ったらよいか、知らなかったからである。その時、彼らは、常に主について考えよう、と言った。しかしこのこともまた何も効果がなかった、彼らからのものであったからである。その後、彼らは、安心して、〔悪からの〕解放を期待しよう、と言った。しかしそのこともまた許されなかった、彼らからのものであったからである。

 そのように唖然とし、混乱して、何を行なったよいか、その時、何も知らない、と言った。その後、彼らは、そのことは人間に与えられる、他の状態の中にいる霊たちに与えられない、と言った。ここから、彼らからのどんなものにも、何も善が内在しないこと、したがって、それから何も得ることができないこと、しかし、単に、主おひとりから得ることを明らかにすることができる。1748年3月22日。

コメントを残す