原典講読『霊界体験記』 1631~1635

(1) 原文

1631. Ostendebatur mihi per vivam experientiam, quomodo eorum operationes fiant, scilicet non per gyros, sicut coelestes, sed per reciprocationes quasi fluviatiles, cis et retro, tales repraesentabantur communes idearum illorum operationes, quae ut fiant genuinae, circumflecti debent, et sic per gyros formae sisti. Per vivam experientiam quoque mihi significatum est, quale id se habet, nempe per insinuationem talium in labia, et sic in os ac in interiora capitis, quo significabatur, quod per viam ab externis influant talia in ideas eorum, non autem per viam ab internis; communicatio per labia significat ideas per viam sensualem captas, at vero genuinum est ut a Domino [influant], sic per viam internam.

 

1632. Innocentia talium, qui ab externis sapere student, repraesentabatur per infantem, qui ligneus erat, innocentiam enim sibi supponunt seu{1} fingunt, quasi infantum, qui nihil sciunt, sic quoddam ligneum, cum genuina innocentia, qualis intimi coeli, est cum summa sapientia ac intelligentia, quae repraesentatur per nudum corpus, sic per vivum.

@1 imperfectum in ms.

 

1633. Ex his constare potest, quodnam discrimen est inter veram sapientiam, et imaginariam, tum inter sapientiam quae a Domino donatur, et quae proprio conatu comparatur, quodque illa per viam priorem insinuatur, sic plena, ac plene formata, haec vero per viam posteriorem, quae constricta, clausa, non formata, proinde [quodnam discrimen] inter utriusque fidem, et quod qui non in fide salvifica, quod nequaquam percipere omni suo intellectu possit, quomodo salvifica fides in his et similibus se habet, proinde quale coelum est; cum tamen haec in coelis tam nota sint, manifesta et clara, ut nunc dicunt, ut potius admirentur, quod genus humanum tam insipiens sit, ut id ne quidem intelligere possit, cum tamen res se sic habeat. Talis est Fides in coelis, et talis doctrina fidei, talis doctrina eorum qui in fide sunt.

 

1634. Imo qui tales sunt, qui ab externis sapiunt, et sic veritates cognoscunt, sive ex Verbo Domini, sive ex scientiis, quibus intrare volunt in cognitiones spiritualium ac coelestium, ii ita imitari possunt genuina, ut qui in fide salvifica non est, omnino fallatur, nam qui in fide salvifica, ei Dominus revelat in ideis spiritualibus, modo non expressibili, quod ita sit.

 

1635. Qui in fide salvifica non sunt, nequicquam possunt scire, proinde credere, quomodo revelationes fiunt, et quomodo homo spiritu cum spiritibus possit similiter ideis et repraesentationes agere; ne quidem quod spirituum vita influat in eorum, et quod spiritus putent se esse hominem, ne quidem quod revelatio sit, sicut hodie. 1748, 22 Martius.

 

(2) 直訳

1631. Ostendebatur mihi per vivam experientiam, quomodo eorum operationes fiant, 私に生き生きとした経験によって示された、どのように彼らの働きが行なわれるか、

scilicet non per gyros, sicut coelestes, sed per reciprocationes quasi fluviatiles, cis et retro, tales repraesentabantur communes idearum illorum operationes, すなわち、旋回によってでなく、天的な者のように、しかし、いわば流れに似た交互作用によって、あちらこちら、このようなもので彼らの全般的な観念の働きが表象された、

quae ut fiant genuinae, circumflecti debent, et sic per gyros formae sisti. それらは本物となるために、曲げられ、またこのように旋回によって形が示されなければならなかった。

Per vivam experientiam quoque mihi significatum est, quale id se habet, 生き生きとした経験によっても私に意味された、それがどのように振る舞うか、

nempe per insinuationem talium in labia, et sic in os ac in interiora capitis, すなわち、そのようなものを唇の中へのしみ込ませることによって、またこのように口の中へ、頭のさらに内的なものの中へ、

quo significabatur, quod per viam ab externis influant talia in ideas eorum, non autem per viam ab internis; そのことで意味される、外なるものからの道を通ってこのようなものが彼らの観念の中へ流入したこと、けれども、内なるものからの道を通ってでなく。

communicatio per labia significat ideas per viam sensualem captas, at vero genuinum est ut a Domino [influant], sic per viam internam. 唇を通っての伝達は感覚的な道を通って把握された観念を意味する、しかし、本物は主から〔流入する〕ようなものである、このように内なる道を通って。

 

1632. Innocentia talium, qui ab externis sapere student, repraesentabatur per infantem, qui ligneus erat, このような無垢は、それは外なるものによって賢明になることを専念する、幼児によって表象された、それは木製であった、

innocentiam enim sibi supponunt seu{1} fingunt, quasi infantum, qui nihil sciunt, sic quoddam ligneum, というのは、無垢はそれ自体に、いわば幼児を想定している、または装っているからである、その者は何も知らない、そのようにある種の木製のものを、

cum genuina innocentia, qualis intimi coeli, est cum summa sapientia ac intelligentia, quae repraesentatur per nudum corpus, sic per vivum. そのとき本物の無垢は、最内部の天界のもののような、最高の知恵そして知性とともにある、それらは裸の身体によって表象される、そのように生きているものによって。

 

1633. Ex his constare potest, quodnam discrimen est inter veram sapientiam, et imaginariam, tum inter sapientiam quae a Domino donatur, et quae proprio conatu comparatur, これらから明らかにすることができる、ある種の相違がある、知恵の真理と想像上の〔真理の〕間の、なおまた知恵、それは主により与えられる、またそれはプロプリウム(自己)の努力で得られる、間の、

quodque illa per viam priorem insinuatur, sic plena, ac plene formata, haec vero per viam posteriorem, quae constricta, clausa, non formata, そしてそれ(前者)は前の道を通って持ち込まれる、このように十分なもの、そして十分に形成されたもの、けれどもこれ(後者)は後の道を通って〔持ち込まれる〕それは制限されたもの、閉ざされたもの、形成されていないもの、

proinde [quodnam discrimen] inter utriusque fidem, したがって〔ある種の相違が〕両方の信仰の間に〔ある〕、

et quod qui non in fide salvifica, quod nequaquam percipere omni suo intellectu possit, quomodo salvifica fides in his et similibus se habet, proinde quale coelum est; また(こと)、救う信仰の中にない者は、自分のすべての理解力でも決して知覚することができないこと、救う信仰がこれらや同様のものの中でどのように振る舞うか、したがって天界がどのようなものであるか。

cum tamen haec in coelis tam nota sint, manifesta et clara, ut nunc dicunt, そのときそれでも、これらは天界の中でこれほどによく知られている、はっきりとしたまた明らかなものが、今、彼らが言っているように、

ut potius admirentur, quod genus humanum tam insipiens sit, ut id ne quidem intelligere possit, cum tamen res se sic habeat. むしろ驚くように、人類がこれほどに愚かであること、そのことを決して理解することができないように、そのときそれでも物事がそのように振る舞う。

Talis est Fides in coelis, et talis doctrina fidei, talis doctrina eorum qui in fide sunt. このようなものが天界の中の信仰である、またこのようなものが信仰の教え、このようなものは彼らの教え〔である〕、その者は信仰の中にいる。

 

1634. Imo qui tales sunt, qui ab externis sapiunt, et sic veritates cognoscunt, sive ex Verbo Domini, sive ex scientiis, quibus intrare volunt in cognitiones spiritualium ac coelestium, それどころか、その者はこのような者である、その者は外なるものから賢明である、また“真理”を知る、あるいは主のみことばから、あるいは知識から、それらで霊的なそして天的な認識の中に入ることを欲する、

ii ita imitari possunt genuina, ut qui in fide salvifica non est, omnino fallatur, 彼らはそのように本物を模倣することができる、救う信仰の中にいない者が、すべての点で欺かれるように、

nam qui in fide salvifica, ei Dominus revelat in ideis spiritualibus, modo non expressibili, quod ita sit. なぜなら、救う信仰の中に〔いる〕者は、彼に主は霊的な観念の中に啓示するからである、表現できない方法で、そのようであることを。

 

1635. Qui in fide salvifica non sunt, nequicquam possunt scire, proinde credere, quomodo revelationes fiunt, 救う信仰の中にいない者は、決して知ることができない、したがって信じること、どのように啓示が行なわれるか、

et quomodo homo spiritu cum spiritibus possit similiter ideis et repraesentationes agere; またどのように人間は霊で霊たちと、観念と表象するもので同様に行なうことができるか。

ne quidem quod spirituum vita influat in eorum, et quod spiritus putent se esse hominem, 決して~でない、霊たちのいのちが彼らの中に流入すること、また霊たちが自分自身を人間であることを思っていること、

ne quidem quod revelatio sit, sicut hodie. 決して~でない、啓示があること、今日のような☆。

☆「今日のような啓示」とはもちろん、現在進行中の(霊界を見聞きしている)スヴェーデンボリに対する啓示です。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

1631., 生き生きとした経験によって、彼らの働きがどのように行なわれるか私に示された。すなわち、天的な者のように旋回によってでなく、しかし、いわば流れに似た、あちらこちらへの交互作用によって、このようなもので彼らの全般的な観念の働きが表象された。それらは本物となるために、曲げられ、またこのように旋回によって形が示されなければならなかった。

 生き生きとした経験によって、それがどのようであるかもまた私に意味された。すなわち、そのようなものを唇の中へ、またこのように口の中へ、頭のさらに内的なものの中へしみ込ませることによってである。そのことで、外なるものからの道を通って、けれども、内なるものからの道を通ってでなく、このようなものが彼らの観念の中へ流入したことが意味される。唇を通っての伝達は感覚的な道を通って把握された観念を意味する、しかし、本物はこのように内なる道を通って主から流入するようなものである。

 

1632. 外なるものによって賢明になることに専念するこのような無垢は、幼児によって表象され、それは木製であった。というのは、無垢はそれ自体に、いわば幼児を想定しているかまたは装っていて、その者は何も知らない、そのようにある種の木製のものであるからである。そのとき最内部の天界のもののような本物の無垢は、最高の知恵そして知性とともにあり、それらは裸の身体によって、そのように生きているものによって表象される。

 

1633. これらから、知恵の真理と想像上の真理の間に、なおまた主により与えられる知恵とプロプリウム(自己)の努力で得られる知恵の間に、ある種の相違があることを明らかにすることができる。そして前者は前の道を通って持ち込まれ、このように十分なもの、そして十分に形成されたものである、けれども後者は後の道を通って持ち込まれ、それは制限されたもの、閉ざされたもの、形成されていないものである。したがって〔ある種の相違が〕両方の信仰の間にある。また、救う信仰の中にいない者は、自分のすべての理解力では、救う信仰がこれらや同様のものの中でどのようであるか、したがって天界がどのようなものであるか、決して知覚することができない。そのときそれでも、これらは天界の中で、はっきりとしたまた明らかなものが、今、彼らが言っているように、これほどによく知られている。そのように、人類がそのことを決して理解することができないほどに愚かであることにむしろ驚く、そのときそれでも物事はそのようである。このようなものが天界の中の信仰、このようなものが信仰の教えでありる、このようなものが信仰の中にいる者の教えである。

 

1634. それどころか、その者は外なるものから賢明であり、また“真理”を、あるいは主のみことばから、あるいは知識から知り、それらで霊的なそして天的な認識の中に入ることを欲するような者である。彼らは、救う信仰の中にいない者がすべての点で欺かれるように、そのように本物を模倣することができる。なぜなら、救う信仰の中にいる者に、主は、そのようであることを霊的な観念の中に表現できない方法で啓示するからである。

 

1635. 救う信仰の中にいない者は、どのように啓示が行なわれるか、また人間は霊で、霊たちとどのよう、観念と表象するもので同様に行なうことができるか、決して知ることができない、したがって信じることができない。決して、霊たちのいのちが彼らの中に流入すると、また霊たちが自分自身を人間であること思っていることを、決して、今日のような啓示があることを〔信じることができない〕。1748年3月22日。

原典講読『霊界体験記』 1636

(1) 原文

Quod personae assumantur, quae significant rem

 

1636. Dum visiones sunt, ac repraesentationes in spirituum mundo, nihil communius est, quam ut personae assumantur, qui significant res, sicut plures, quos cognovi, quales fuerint, ii assumti sunt, dum res significarentur, ut inde intelligerem, quid essent, et quidem ita inspersi repraesentationibus, ut primum putaverim quod adessent: ita assumuntur tales, qui homini noti sunt, quod tales sint: hoc quoque nihil communius est in prophetis; similiter quod discipulis tribus visi sint Elias et Moses [Matth. XVII: 1-3, Marc. IX: 2-4, Luc. IX: 28-30], et sic in caeteris, quoad loca; res sunt variae, ita personae variae. 1748, 22 Martius.

 

(2) 直訳

Quod personae assumantur, quae significant rem 人物が選ばれる(取り上げられる)こと、それは事柄を意味する

1636. Dum visiones sunt, ac repraesentationes in spirituum mundo, nihil communius est, quam ut personae assumantur, qui significant res, sicut plures, quos cognovi, quales fuerint, 霊界の中で幻が、そして表象するものがある時、さらに普通なものは何もない、人物が選ばれる(取り上げられる)ことよりも、その者は事柄を意味する、そのように多くの者が、それらの者を、どのような者であったか、私は知っていた☆、

☆夢の中に(自分の知っている)人物が登場しますが、その人物が何かを意味してる、と思います。『夢日記』の中に、「父」や「王」についての記述がありますが、これは何かを象徴しています。

ii assumti sunt, dum res significarentur, ut inde intelligerem, quid essent, 彼らは選ばれた(取り上げられた)、事柄が意味される時、ここから私が理解するために、何であったか、

et quidem ita inspersi repraesentationibus, ut primum putaverim quod adessent: 実際に、そのように表象するものでまき散らされた(ところどころに混ぜられた)、すぐに私は思った、〔その者が〕居合わせること――

ita assumuntur tales, qui homini noti sunt, quod tales sint: そのようにこのような者が選ばれる(取り上げられる)、その者は〔その〕人間によく知られている、このような者であることが――

hoc quoque nihil communius est in prophetis; このこともまた「預言者たち(預言書)」の中でさらに普通なものは何もない。

similiter quod discipulis tribus visi sint Elias et Moses [Matth. XVII: 1-3, Marc. IX: 2-4, Luc. IX: 28-30], et sic in caeteris, quoad loca; 同様に、三人の弟子たちにエリヤとモーセが見られたこと〔マタイ17:1-3、マルコ9:2-4、ルカ9:28-30〕、またこのように他のものの中で、場所に関して。

res sunt variae, ita personae variae. 事柄がいろいろである、そのように人物はいろいろである。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

事柄を意味する人物が取り上げられること

 

1636. 霊界の中で幻が、そして表象するものがある時、事柄を意味する人物が取り上げられることは普通である、そのように多くの者が取り上げられ、それらの者がどのような者であったか、私は知っていた。彼らは、事柄が意味される時、ここから私が、何であったか理解するために、取り上げられた。実際に、そのように表象するもののところどころに混ぜられたので、すぐに私は、〔その者が〕居合わせると思った――そのように、〔その〕人間にこのような者であるとよく知られているような者が取り上げられる――

 このこともまた「預言書」の中で普通である。同様に、三人の弟子たちにエリヤとモーセが見られた〔マタイ17:1-3、マルコ9:2-4、ルカ9:28-30〕、またこのように、場所に関して他のものの中で。事柄がいろいろであるように人物もいろいろである。1748年3月22日。

原典講読『霊界体験記』 1637

(1) 原文

Quod spiritus nihil boni ex se agere possit

 

1637. Audivi spiritus loquentes inter se, ut boni fierent, dicebant quod vellent precari Dominum, ut boni fiant, sed id non potuerunt, quia sic ex semet, nescientes quid petant; tunc dixerunt, quod{1} vellent jugi{a} cogitare de Domino, sed quoque hoc nihil efficeret, quia ex iis, dein dixerunt, quod vellent acquiescere, et exspectare liberationem, sed quoque id non licuit, quia ex iis, ita obstupescentes et confusi, dicebant, quod nihil quid facerent, tunc scirent{2}; et praeterea dicebant, quod homini id concessum sit, non spiritibus, qui in alio statu sunt; inde constare potest, quod quicquid ex iis, nihil boni insit, proinde quod nihil eo obtinere possint, sed solum, quod ex Domino. 1748, 22 Martius.

@1 ms. quod quod

@2 sic J.F.I. Tafel; ms. sciret

@a = juge

 

(2) 直訳

Quod spiritus nihil boni ex se agere possit 霊は善の何もないこと、自分自身から行なうことができる

1637. Audivi spiritus loquentes inter se, ut boni fierent, 私は霊たちを聞いた、自分自身たちの間で話している(者)、善い者になる(未来)ために、

dicebant quod vellent precari Dominum, ut boni fiant, 彼らは言った、主に祈ることを欲すること、善い者になるために、

sed id non potuerunt, quia sic ex semet, nescientes quid petant; しかし、そのことはできなかった、このように自分自身から、何を思うか(思ったらよいか)、知らない(者) 〔であった〕からである。

tunc dixerunt, quod{1} vellent jugi{a} cogitare de Domino, sed quoque hoc nihil efficeret, quia ex iis, その時、彼らは言った(完了)、常に主について考えることを欲すること、しかしこのこともまた何も効果がなかった、彼らから〔であった〕からである、

dein dixerunt, quod vellent acquiescere, et exspectare liberationem, sed quoque id non licuit, quia ex iis, その後、彼らは言った、満足して休む(安心する)ことを欲すること、また解放☆を期待すること、しかしそのこともまた許されなかった、彼らから〔であった〕からである、

☆何からの解放か述べられていません、英訳では「悪からの」もう一つの英訳は「自己からの」が付言されています。

ita obstupescentes et confusi, dicebant, quod nihil quid facerent, tunc scirent{2}; そのように唖然としている(者)また混乱している(者)、言った、何を行なうか、その時、何も知らないこと。

et praeterea dicebant, quod homini id concessum sit, non spiritibus, qui in alio statu sunt; またその後、彼らは言った、人間にそのことは与えられる(concede)こと、霊たちに〔与えられ〕ない、その者は他の状態の中にいる。

inde constare potest, quod quicquid ex iis, nihil boni insit, proinde quod nihil eo obtinere possint, sed solum, quod ex Domino. ここから明らかにすることができる、彼らからのどんなものも、善の何も内在しないこと、したがって、何もそれから得ることができないこと、しかし、単に、主から〔得る〕こと。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

 

(3) 訳文

霊は自分自身から行なうことができる善が何もないこと

 

1637. 私は、霊たちが、善い者になるために、自分たちの間で話しているのを聞いた。彼らは、善い者になるために、主に祈ろう、と言った。しかし、そのことはできなかった、このように自分自身からであり、何を思ったらよいか、知らなかったからである。その時、彼らは、常に主について考えよう、と言った。しかしこのこともまた何も効果がなかった、彼らからのものであったからである。その後、彼らは、安心して、〔悪からの〕解放を期待しよう、と言った。しかしそのこともまた許されなかった、彼らからのものであったからである。

 そのように唖然とし、混乱して、何を行なったよいか、その時、何も知らない、と言った。その後、彼らは、そのことは人間に与えられる、他の状態の中にいる霊たちに与えられない、と言った。ここから、彼らからのどんなものにも、何も善が内在しないこと、したがって、それから何も得ることができないこと、しかし、単に、主おひとりから得ることを明らかにすることができる。1748年3月22日。