原典講読『霊界体験記』 1627,1628

(1) 原文

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, ex sola cognitione,

ac ex propria applicatione, ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur

 

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. simibimet

@2 1626 deest

@3 ms. possit

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat-quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur-quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur.

@1 ms. erat, quod

@2 ms. percipiebatur; quaerebantque

 

(2) 直訳

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, 真の信仰はある人間、または霊の中に、決して存在することができないこと、

ex sola cognitione, ac ex propria applicatione, 知識だけから、そしてプロプリウム〔自己〕の適用から

ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur 自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, これらは、それらは続けられる、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によりそのようなものでない、そのように霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができない、

usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum. それでも、真理であること、生き生きとした経験から、私は教えられた。

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, ある霊たちは、生来の好奇心から、さらに多くのことを知ることを欲した、それらの中の、それらは私に啓示された、また彼らは知った、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないこと、

quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, それゆえ、知るために、そのように考えることを努力した、知ることを欲していないこと、それは、努力は直ちに知覚された、

ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, そして彼らに言われた、このように知ることができないこと、

quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: その技術を用いているからである、自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うこと、知るために――

spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, 霊たちは肯定した、言って、そのように努力したこと、多くのものを知ることができるように、

quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように主のままにされる、与えることは、その方が喜ばれるとき、

quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat- そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――

quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, それゆえ、主のままにされることは、自分自身から、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された、

quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur- このことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, そして彼らは質問した、どのように行動する(未来)のか、言われた、自分自身から、どんなものでも行なわない(未来)、このように自分自身の中の熟考なしに〔=自分のことだけを考えて〕、

quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく残されて、このように受動的に期待するような。

sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, しかし、このことを欲したとき、さらにまた言われた、このことは本物ではなかったこと、このように自分自身を、何の努力もなしに残すこと、

ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, そのように彼らは言った、決して知ることができなかったこと、どのように行動しても、

nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; なぜなら、それらにしたがって何も行なわなかったからである、それらは命じられた、それでも本物でない

quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くことを欲している、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうこと。

quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, それゆえ、知らなくてはならない、彼らのすべての努力は主のものでなければならないこと、このように彼のものは何もない、

quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: それゆえ、自分自身から努力するとき、何もない、罪でないなら、それに主は好意を持たない。

est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, 主から働きかけられること、また生きることは、そこで、何らかのものである、人間と霊が感じない、

quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; それゆえ、思う、このようないのちは、何もいのちではないこと、そのときそれでもいのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、自分自身に残さなくてはならない☆、何も努力しないように、

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。

talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur. そのようなものが最内部のものである、それらはこれほどにほとんど信じられない、理解もされない、知覚もされないからである。

 

(3) 訳文

真の信仰はある人間または霊の中に、知識だけから、そしてプロプリウム〔自己のもの〕の適用から、自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する〔のでは〕決して存在することができないこと

 

1627. これから続けられるこれらは、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によっても霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができないものであっても、それでも、真理であることを私は生き生きとした経験から教えられた。

 

☆1626番は存在しない。

 

1628. ある霊たちは、生来の好奇心から、私に啓示されたさらに多くのことを知ることを欲した。また彼らは、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないことを知った。それゆえ、知るために、知ることを欲していないそのように考えることを努力した、その努力は直ちに知覚された。そして彼らに、このように知ることができないと言われた。知るために自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うという技術を用いているからである――

 霊たちは肯定し、多くのものを知ることができるように、そのように努力したと言った。それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように与えることは主が喜ばれるとき、その方のままにされる。そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――それゆえ、主のままにされることは、自分自身からであった、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された。のことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

 そして彼らは、どのように行動したらよいのか質問した、言われた、自分自身から、どんなものでも行なってはならない、このように自分自身の中で熟考しないで〔=自分のことだけを考えないで〕。そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく、このように受動的に期待するように残された。しかし、このことを欲したとき、さらにまた、このように自分自身を、何の努力もなしに残すことは本物ではなかったことが言われた。彼らは、どのように行動しても、決して知ることができなかった、とそのように言った。なぜなら、命じられたことにしたがって何も行なわなかったからである、それでもそのことは本物ではない。このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くこと、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうことを欲している。それゆえ、彼

らのすべての努力は主のものでなければならない、このように彼のものは何もないことを知らなくてはならない。それゆえ、自分自身から努力するとき、罪でないなら何もない、それを主は好まれない。

  そこで、主から働きかけられること、また生きることは、人間と霊が感じないものである。それゆえ、このようないのちは、何もいのちではないと思ってしまう。そのときそれでも、いのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、何も努力しないように、自分自身に残さなくてはならくても☆。そのようなものが最内部のものであり、それらは理解もされない、知覚もされないので、これほどにほとんど信じられない。

 

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。

原典講読『霊界体験記』 1629,1630

(1) 原文

1629. Postea mihi ostensum est, quomodo operantur ii, qui volunt ex semet credere, et angeli esse, et qualis eorum fides et conatus apparet idea spirituali. Erat quidam chorus, qui ita suis gyris simulabat gyros, et in gyris, celebrationes Domini, sicut essent angeli, a me non intellecti, sed ab aliis, qui dicebant, quod omne id simulatum esset, nec angelicum, quia non in vera fide; mihi apparebat in idea, id quasi constans filis clausis, seu reti quodam, cujus fila essent clausa, sic ut non ulterius pateret, quam solum ad ideas simplices vocum, in quibus nihil intus, sic ut ideae non irent ultra voces, proinde non ultra repraesentationes seu celebrationes, quas solae voces inducunt, ita clausae erant quoad interiora, ac intimiora, quia ducebant semet, et sic ex semet Dominum volebant celebrare; rete hoc apparuit sicut album; tam quod veritates quidem essent, sed quod justificationem sui quoque significarent.

 

1630. Postea ex summitate coeli, sicut e zenith, quidam intelligentes sed ex scientiis naturalibus et principiis philosophicis, mecum loquuti sunt, qui tales erant, quod sibi persuadere voluerint de veritatibus fidei, ex principiis philosophicis, et scientiis, sic confirmantibus, sed ex suamet intelligentia, hoc simile apparebat, nempe quod ideae eorum clausae essent, nec ulterius irent, nam Dominus Solus operari debet.

 

(2) 直訳

1629. Postea mihi ostensum est, quomodo operantur ii, qui volunt ex semet credere, et angeli esse, et qualis eorum fides et conatus apparet idea spirituali. その後、私は示された、彼らがどのように働くか、その者は自分自身から信じること、また天使たちであることを欲する、また、彼らの信仰と努力がどんなものか、霊的な観念が見られた。

Erat quidam chorus, qui ita suis gyris simulabat gyros, et in gyris, celebrationes Domini, sicut essent angeli, ある聖歌隊があった、それはそのように自分の旋回で旋回をまねた、また旋回の中で、主の祝賀を、天使たちのものであったように、

a me non intellecti, sed ab aliis, qui dicebant, quod omne id simulatum esset, nec angelicum, quia non in vera fide; 私により理解されなかった、しかし、他の者たちにより〔理解され〕、その者は言った、そのすべてのものはまねされた、天使のものでもない、真の信仰の中にないからである。

mihi apparebat in idea, id quasi constans filis clausis, seu reti quodam, 私に、観念の中で、見られた、それはいわば閉ざされた糸でできている、すなわち、ある種の綱で、

cujus fila essent clausa, sic ut non ulterius pateret, その糸は閉ざされていた、そのようにさらに先に開かれていない、

quam solum ad ideas simplices vocum, in quibus nihil intus, sic ut ideae non irent ultra voces, 言葉の単純な観念に向けてだけよりも、それらの中に何も内部にない、そのように観念は言葉を越えて行かない、

proinde non ultra repraesentationes seu celebrationes, したがって、表象するものすなわち賛美を越えない、

quas solae voces inducunt, ita clausae erant quoad interiora, ac intimiora, それらが単なる言葉で引き起こされた、そのようにさらに内的なものに関して閉ざされていた、そして、さらに最内部のもの、

quia ducebant semet, et sic ex semet Dominum volebant celebrare; 自分自身を導いた、またこのように自分自身から主を賛美することを欲したからである。

rete hoc apparuit sicut album; この網は白いように見えた。

tam quod veritates quidem essent, sed quod justificationem sui quoque significarent. 〔その白さは〕これほどに、確かに“真理”であったこと、しかし自分の義認☆もまた意味した。

☆「義認」とは、神が人間を罪なしとしてゆるして受け入れること。

 

1630. Postea ex summitate coeli, sicut e zenith, quidam intelligentes sed ex scientiis naturalibus et principiis philosophicis, mecum loquuti sunt, その後、天(界)の最高点から、天頂からのように、ある知的な者が、しかし、自然的な知識から、また哲学の原理から、私と話した、

qui tales erant, quod sibi persuadere voluerint de veritatibus fidei, ex principiis philosophicis, et scientiis, sic confirmantibus, sed ex suamet intelligentia, その者はこのような者であった、自分自身に信仰の“真理”を説き付けることを欲した(未来完了)、哲学の原理から、また知識、このように確信されたもので、しかし自分自身の知性から、

hoc simile apparebat, nempe quod ideae eorum clausae essent, nec ulterius irent, これは同様のものに見られた、すなわち、彼らの観念は閉ざされていた、さらに先に行きもしなかった、

nam Dominus Solus operari debet. なぜなら、主おひとりが働かなければならないからである。

 

(3) 訳文

1629. その後、私は、自分自身から信じる者がどのように働くか示され、天使たちであることを欲する者のの信仰と努力がどんなものか、霊的な観念が見られた。

 ある聖歌隊があった、それはそのように自分の旋回で、また旋回の中で、主の祝賀を、天使たちのものであったように旋回をまねた。私により理解されなかった、しかし、他の者たちにより理解され、その者は、そのすべてのものはまねされたもの、天使のものでもない、真の信仰の中にないからである、と言った。

 私に、観念の中で、それはいわば閉ざされた糸で、すなわち、ある種の綱でできているのが見られた。その糸は閉ざされて、そのように言葉の単純な観念に向けてだけよりも、さらに先に開かれていなかった。それらの中に何も内部になく、そのように観念は言葉を越えて行かない。したがって、表象するものすなわち賛美を越えない。それらが単なる言葉で引き起こされ、そのように内的なもの、そして、最内部のものに関して閉ざされていた。自分自身を導き、このように自分自身から主を賛美することを欲したからである。この網は白いように見えた。これほどに、確かに“真理”であった、しかし自分の義認☆もまた意味した。

 

☆「義認」とは、神が人間を罪なしとしてゆるして受け入れること。

 

1630. その後、天界の最高点から、天頂からのように、ある知的な者が、しかし、自然的な知識と哲学の原理から、私と話した。その者は、哲学の原理と知識から、このように確信されたもので、しかし自分自身の知性から、自分自身に信仰の“真理”を説き付けることを欲したような者であった。これは同様のものに見られた、すなわち、彼らの観念は閉ざされていて、さらに先に行きもしなかった。なぜなら、主おひとりが働かなければならないからである。