原典講読『霊界体験記』 1625

(1) 原文

De scientia angelorum

 

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest-quod{2} aliquoties expertus-tum{3} quae correspondent in spiritualibus; scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; quare organico talis scientia a Domino, inditur. 1748, 22 Martius. Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. @1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 ms. potest, quod

@3 ms. expertus, tum

 

(2) 直訳

De scientia angelorum 天使たちの知識について

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, さらに内的な天界の天使たちの知識についてだけ〔なら〕、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う、

dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, というのは、どんなものでも、身体のある内臓について扱われる(=観察される)時、

non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, 内臓のすべての構造、また働きを知ることができるだけでなく、すべての観察を、どんなものでも解剖で最小のものの中で明らかにすることができるからである、

num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, 真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、たちまちに知ることが、それらかどうか、それらは内臓の個々のものについて述べられている、そのようであるか、

imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest- それどころか、非常に多くのさらに内的なものを、それらは人類からのだれにも決して知ることができない――

quod{2} aliquoties expertus- そのことを数回、学んだ――

tum{3} quae correspondent in spiritualibus; なおまた、霊的なものに対応するもの。

scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; 彼らの知識はそれほど多くのものである、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすような、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものを身体のいのちの中で扱わなかった(=学ばなかった)。

sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, いえるからである、というのはそれらからいわば自発的に、そのことを知っている、主からの理解力で、与えられた、どのように最大の人間が振る舞うか、全般的なものと部分の中で、

sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, そのように彼らにいわば生来のものに見られる、それは決してそのように知られない、

nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; 全天界が人間全体に対応しないなら、その個々の部分と、また主がその人間のいのちでないなら、そのようにいのちそのもの、また全天界が、道具。

quare organico talis scientia a Domino, inditur. それゆえ、道具としてこのような知識が主から、与えられる。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. そのように彼らは始まり(原理)の中にいる、また始まり(原理)またはさらに内的なものそしてさらに最も内的なものから、それらを、それらは外のものまたは低いもの、知ることができる。

 

(3) 訳文

天使たちの知識について

 

1625. 内的な天界の天使たちの知識についてだけなら、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う。というのは、どんなものでも、身体のある内臓について解剖からのすべて観察から、内臓のすべての構造や働きを知ることができるだけでなく、どんなものでも最小のものの中で明らかにすることができるからである。真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、内臓の個々のものについて述べられているものがそのようであるか、それどころか、人類からのだれにも決して知ることができない非常に多くの内的なものを、たちまちに知ることができる――そのことを、なおまた、霊的なものに対応するものを数回、学んだ。

 彼らの知識は、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすようなそれほど多くのものである、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものをいのちが身体の中にあったとき学ばなかった。というのは、それらからいわば自発的に、主から与えられた理解力で、最大の人間が全般的なものと部分の中でどのようであるか、そのことを知っている、といえるからである。そのように彼らにいわば生来のものに見られ、全天界が、人間全体に、その個々の部分に対応しないなら、また主がその人間のいのち、そのようにいのちそのものでないなら、また全天界が道具でないなら、これは決してそのように知られない。それゆえ、道具としてこのような知識が主から与えられる。1748年3月22日。そのように彼らは始まりの中にいる、また始まりまたは内的なものそして最も内的なものから、外のものまたは低いものを知ることができる。

コメントを残す