原典講読『霊界体験記』 1623,1624

(1) 原文

Quomodo induratio apparet

 

1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; quare est, ubi principia, nempe in cerebro; animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata-hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur-quae{3} mollescet{4}; ita est absque fide; similiter in me quoque dabatur experiri, nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 1748, 21 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 ms. conglutinata, hoc

@3 ms. exhibetur, quae

@4 ms. mollescet alieno stylo in mollescit mutatum

@a = primum

 

1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; quae via a Solo Domino aperitur; dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; quod ab experientia multa, confirmare possum; sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. 1748, 21 Martius. Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt.

@1 ms. scandula

 

(2) 直訳

Quomodo induratio apparet どのように硬くすることが現れるか

1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; 読まれる、「心が固くされる」ことが、しばしば。

induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; 硬くすることもまたはっきりと見られる、それどころか感じられる、確かに心臓の中にでなく、心臓はそれを意味するからである、情愛に関係するものを。

quare est, ubi principia, nempe in cerebro; それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。

animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], 霊魂が、死の後の時、霊たちの世界に現れる、ある者たちの脳はいわば固いように見える他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023〕、

sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata- そのように最外部の外皮(硬皮)である、いわば固い、くっつけられた――

hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur- これは霊的な観念に見られる、そしてそのように完全に示される――

quae{3} mollescet{4}; それは柔らかくなっている。

ita est absque fide; そのように信仰なしである。

similiter in me quoque dabatur experiri, 同様に私の中でもまた経験することが与えられた、

nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, すなわち、脳の左の部分に硬さを感じること、あたかも固い大きなこぶのような、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛でかきたてられた、

et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; また、私に言われた、ここから知覚されたこと、すなわち、固くされたものから、依然としていること、それらの者は真の信仰にいない。

inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, ここから明らかである、実際に器官の中に固さが存在すること、信仰がない時、

et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる、

videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、それは苦痛と苦悩とともに生じる。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、その時、閉ざされた、いわばさらに内的な理解へ向けて、

ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされる、また制限される、

ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, そのように、さらに内的な意味への道が開かれないように、ましてさらに最も内的な意味が、そのように外皮(硬皮)が引き起こされる。

quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, それらは身体のまたは外なる感覚的なものからくっつけられる、

aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; 異なって〔いる〕、さらに内なる意味への道が開かれている、すなわち霊への。

quae via a Solo Domino aperitur; その道は主おひとりにより開かれる。

dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; アニムスが文字どおりの意味の中にしがみついている時、越えもしない、その時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。

quod ab experientia multa, confirmare possum; そのことを多くの経験から、私は確信することができる。

sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, しかし、このような人間は知覚しない、このことが何であるか、さらに内的なものへの道がそれが見えること、

quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; 彼はそれが異なって生じることができないと思う、それゆえ、その者は主により導かれない、そのことそして同様のものを決して知覚することができない、そのように信じることも。

quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. そのことは十分に明らかにすることができる、霊たちから、その者はそのことを知覚もしない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; 彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。

quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられた、そしてその後、戻された、その状態の中に

nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt. すなわち、戻されたとき、そのことを知っている、そのようであること、しかし、知覚しない(認めない)。

 

(3) 訳文

硬くすることがどのように現れるか

 

1623. 「心が固くされる」ことが、しばしば読まれる。硬くすることもまた、確かに心臓の中にでなくはっきりと見られる、それどころか感じられる、心臓は情愛に関係するものを意味するからである。それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023番〕、霊魂が、死の後、霊たちの世界に現れる時、ある者たちの脳はいわば固いように見える。そのように、いわば固い、くっつけられた最外部の硬皮である――これは霊的な観念に見らる、そしてそのように完全に示される――それは柔らかくなっており、そのように信仰がない。

 同様に私の中でもまた経験することが与えられた。すなわち、脳の左の部分に、あたかも固い大きなこぶのような硬さを感じることであり、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛をかきたてた。また、私に、ここから知覚されたことが言われた、すなわち、固くされたものから、依然として真の信仰にいない者がいることである。ここから信仰がない時、実際に器官の中に固さが存在すること明らかである。また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる。死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、その固さは苦痛と苦悩とともに生じる。1748年3月21日。

 

1624. さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、いわばさらに内的な理解へ向けて閉ざされた。そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされ、制限される。そのように、内的な意味への道が、まして最も内的な意味が開かれないように、そのように硬皮が引き起こされる。それらは身体のまたは外なる感覚的なものによりくっつけられる。内なる意味へのすなわち霊への道が開かれているとき異なっている、その道は主おひとりにより開かれる。アニムスが文字どおりの意味の中にしがみつき、越えもしない時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。そのことを私は多くの経験から確信することができる。

 しかし、このような人間は、内的なものへの道が見えることが何であるか知覚しない。彼はそれが生じることができないとしか思わない、それゆえ、その者は主により導かれない、そして同様のものを決して知覚すること、そのように信じることもできない。そのことは、このことを知覚もしない霊たちから十分に明らかにすることができる。1748年3月21日。彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられ、そしてその後、その状態の中に戻された。

それでも、戻されたとき、そのようであることを知っている、しかし、認めない。

原典講読『霊界体験記』 1625

(1) 原文

De scientia angelorum

 

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest-quod{2} aliquoties expertus-tum{3} quae correspondent in spiritualibus; scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; quare organico talis scientia a Domino, inditur. 1748, 22 Martius. Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. @1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 ms. potest, quod

@3 ms. expertus, tum

 

(2) 直訳

De scientia angelorum 天使たちの知識について

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, さらに内的な天界の天使たちの知識についてだけ〔なら〕、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う、

dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, というのは、どんなものでも、身体のある内臓について扱われる(=観察される)時、

non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, 内臓のすべての構造、また働きを知ることができるだけでなく、すべての観察を、どんなものでも解剖で最小のものの中で明らかにすることができるからである、

num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, 真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、たちまちに知ることが、それらかどうか、それらは内臓の個々のものについて述べられている、そのようであるか、

imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest- それどころか、非常に多くのさらに内的なものを、それらは人類からのだれにも決して知ることができない――

quod{2} aliquoties expertus- そのことを数回、学んだ――

tum{3} quae correspondent in spiritualibus; なおまた、霊的なものに対応するもの。

scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; 彼らの知識はそれほど多くのものである、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすような、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものを身体のいのちの中で扱わなかった(=学ばなかった)。

sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, いえるからである、というのはそれらからいわば自発的に、そのことを知っている、主からの理解力で、与えられた、どのように最大の人間が振る舞うか、全般的なものと部分の中で、

sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, そのように彼らにいわば生来のものに見られる、それは決してそのように知られない、

nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; 全天界が人間全体に対応しないなら、その個々の部分と、また主がその人間のいのちでないなら、そのようにいのちそのもの、また全天界が、道具。

quare organico talis scientia a Domino, inditur. それゆえ、道具としてこのような知識が主から、与えられる。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. そのように彼らは始まり(原理)の中にいる、また始まり(原理)またはさらに内的なものそしてさらに最も内的なものから、それらを、それらは外のものまたは低いもの、知ることができる。

 

(3) 訳文

天使たちの知識について

 

1625. 内的な天界の天使たちの知識についてだけなら、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う。というのは、どんなものでも、身体のある内臓について解剖からのすべて観察から、内臓のすべての構造や働きを知ることができるだけでなく、どんなものでも最小のものの中で明らかにすることができるからである。真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、内臓の個々のものについて述べられているものがそのようであるか、それどころか、人類からのだれにも決して知ることができない非常に多くの内的なものを、たちまちに知ることができる――そのことを、なおまた、霊的なものに対応するものを数回、学んだ。

 彼らの知識は、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすようなそれほど多くのものである、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものをいのちが身体の中にあったとき学ばなかった。というのは、それらからいわば自発的に、主から与えられた理解力で、最大の人間が全般的なものと部分の中でどのようであるか、そのことを知っている、といえるからである。そのように彼らにいわば生来のものに見られ、全天界が、人間全体に、その個々の部分に対応しないなら、また主がその人間のいのち、そのようにいのちそのものでないなら、また全天界が道具でないなら、これは決してそのように知られない。それゆえ、道具としてこのような知識が主から与えられる。1748年3月22日。そのように彼らは始まりの中にいる、また始まりまたは内的なものそして最も内的なものから、外のものまたは低いものを知ることができる。