原典講読『霊界体験記』 1614~1621

(1) 原文

1614. altera operatio seu actio ejus communis erat in respirationem pulmonum, ad sinistrum, quae talis erat, ut si describeretur, vix perciperetur, nempe respirationem meam moliter ducebat, ab interiore, sic ut ego non opus haberem, voluntate quadam, spiritum ducere, seu animare, coelum regebat eam ab interiore, sic ut non pulmonum substantias, sed animationem eorum{1} [regebat], ex{2} qua pulmonis motus, sic erat in fibris interioribus non conspicuis oculo, nam percepta animatio a coelo regi, absque voluntaria mea, ita ut non opus haberem attrahere animam seu spiritum, sed a coelo ducebatur; vices animationis erant sicut solitae, quoad tempora;

@1 ms. ejus

@2 ms. ex ex

 

1615. tertia actio coeli communis erat in cordis systole et diastole, quae percipiebatur manifeste, at mollior quam usquam alias, ejus pulsationes erant similes animationibus, in mollitie, sed tempora sicut cordis solita, regularia, intra animationis vices, circiter tria, usque tamen talia, ut desinerent in pulmonica, et sic quodammodo pulmonica regerent: pulmonica tempora erant communia{1} cordis, sic ut composita cordis, fines temporum cordis desinebant in pulmonica, et se quasi habebant sicut motiones gyrorum angelorum, de quibus alias [489-91, 600-08]; at vero quomodo ordiantur pulmonica, non potui percipere, sed quomodo se insinuent in pulmonica, ad finem cujusvis animationis id quodammodo observare potui; quare cor refert coeleste, pulmones{2} autem spirituale, eorum similitudo est, quomodo coeleste influit in spirituale: vices pulsus cordis erant ita observabiles, ut singula numerare possem, molles et regulares;

@1 inclarum in ms.

@2 imperfectum in ms.

 

1616. quarta actio erat circa renes, quam quoque percipere potui, sed obscure, sic ut de ea nihil dicere possum, praeter quod agerent in renes.

 

1617. Ex his nunc concludere mihi datur, quod coelum interius constituat hominem interiorem, et regat omnia corporis organica, a principiis cerebri, per totam extensionem eorum, quae extensio est corpus-regit{1}, inquam, ab interiori, sic ut coelum interius constituat hominem, ab interioribus ejus, seu a causis-et{2} quod rationalia coeli influant in organica, sicut solent rationalia, in interiora organica, seu interiores substantias organicas,

@1 ms. corpus, regit

@2 ms. causis, et

 

1618. quodque mundus spirituum similiter, sed ab inferiori, seu exteriore; qui mundus quia est talis, ut disjunxerit se a coelo interiori, ideo ejus operationes sunt quidem in corporis organica, sed in exteriora; inde exterior homo talis, sic ut non possit cum interiori conjungi, aliter ac coelum et mundus spirituum per spiritus tales, qui possunt duci a coelo interiori.

 

1619. Verbo tam mundus spirituum, quam coelum interius, tum coelum intimius, ac coelum intimum, per se unumquodvis constituit hominem, cum ejus membris et organis, sed distincte unumquodvis, nempe ab exteriore mundus spirituum, ab interiore coelum interius, ab intimiore, coelum intimius, et ab intimo coelum intimum. 1748, 20 Martius.

 

1620. Spiritus, quia agebantur, ut dictum [1612], indignati, volebant quoque in coelo esse, quod ambiunt, at in coelum illati, dicebant quod nihil scirent, nam in idea communi sunt, et sic loquitur [coelum] per eos sicut separatim ab iis, similiter ac prius ego [1562], quum eram in idea communi, et loquela erat intra eam, ab aliis, quam percepi, non a me: ita circiter quoque spiritus cum admissi sunt in coelum, ita dixerunt, et ita affirmant nunc.

 

1621. Quando coelum per spiritus loquitur, est{1} mollis quidam fluxus sermonis eorum, at usque ex mollitie fluxus non potui concludere de qualitate spirituum, causam adhuc nescio. 1748, 21 Martius.

@1 J.F.I. Tafel et

 

(2) 直訳

1614. altera operatio seu actio ejus communis erat in respirationem pulmonum, ad sinistrum, その全般的なもう一つの(第二)の働きすなわち活動は、肺の呼吸の中にあった、左に、

quae talis erat, ut si describeretur, vix perciperetur, それはこのようなものであった、もし述べられるなら、ほとんど知覚されることができないような、

nempe respirationem meam moliter ducebat, ab interiore, すなわち、私の呼吸は穏やかに導かれた、さらに内的なものから、

sic ut ego non opus haberem, voluntate quadam, spiritum ducere, seu animare, このように、私は必要でなかった、ある種の意志は、息を導くこと、すなわち、呼吸することに、

coelum regebat eam ab interiore, sic ut non pulmonum substantias, sed animationem eorum{1} [regebat], ex{2} qua pulmonis motus, 天界がそれをさらに内的なものから支配した、そのように肺の実体〔物質〕でなく、しかしそれらの呼吸活動が〔支配した〕、それから肺の運動が〔ある〕、

sic erat in fibris interioribus non conspicuis oculo, さらに内的な繊維の中でこのようであった、目に見られないで、

nam percepta animatio a coelo regi, absque voluntaria mea, なぜなら、呼吸活動が天界により支配されていること知覚したからである、私の意志のものなしに、

ita ut non opus haberem attrahere animam seu spiritum, sed a coelo ducebatur; このように、私は必要でなかった、息または霊を引き寄せること、しかし、天界により導かれた。

vices animationis erant sicut solitae, quoad tempora; 呼吸活動の機会(交替)は通例のようであった、時間に関して。

 

1615. tertia actio coeli communis erat in cordis systole et diastole, quae percipiebatur manifeste, 天界の第三の全般的な活動は心臓の心収縮と心拡張の中にあった、それははっきりと知覚された。

at mollior quam usquam alias, ejus pulsationes erant similes animationibus, in mollitie, しかし、それでも他の時よりもさらに柔らかい、その鼓動は肺活動に似ていた、柔らかさの中で、

sed tempora sicut cordis solita, regularia, intra animationis vices, circiter tria, しかし、時間は心臓の通常のもの、規則正しいもの、呼吸活動の機会(交替)の内で、およそ三分の一〔であった〕、

usque tamen talia, ut desinerent in pulmonica, et sic quodammodo pulmonica regerent: やはりそれでもこのようなもの〔であった〕、肺のもの〔呼吸〕の中で終わるような、またこのようにある程度、肺のもの〔呼吸〕を支配する――

pulmonica tempora erant communia{1} cordis, sic ut composita cordis, 肺のもの〔呼吸の〕時間は、心臓の〔運動〕と共通であった、心臓の時間で構成されたように、

fines temporum cordis desinebant in pulmonica, et se quasi habebant sicut motiones gyrorum angelorum, de quibus alias [489-91, 600-08]; 心臓の時間の終わり(端)は肺のもの〔呼吸〕の中で終わった、またいわば天使の旋回運動のように振る舞った、それらについて他のところで〔489-91, 600-08〕。

at vero quomodo ordiantur pulmonica, non potui percipere, しかし、どのように肺のものが始まるか、私は知覚することができなかった、

sed quomodo se insinuent in pulmonica, ad finem cujusvis animationis id quodammodo observare potui; しかし、どのように心臓の〔運動〕の中にそれ自体を持ち込んだか、それぞれの呼吸活動の終わりに、そのことをある程度、私は観察することができた。

quare cor coeleste, pulmones{2} autem spirituale, それゆえ、心臓は天的なものに対応する、けれども肺は霊的なものに、

eorum similitudo est, quomodo coeleste influit in spirituale: それらの類似がある、どのように天的なものが霊的なものに流入するか、

vices pulsus cordis erant ita observabiles, ut singula numerare possem, molles et regulares; 心臓の鼓動の機会(交替)にそのように観察された、個々のものを私が数え上げることができるように、柔らかいまた規則正しい〔その鼓動を〕。

 

1616. quarta actio erat circa renes, quam quoque percipere potui, sed obscure, 第四の活動は腎臓のまわりにあった、それもまた私は知覚することができた、しかし、あいまいに、

sic ut de ea nihil dicere possum, praeter quod agerent in renes. そのように、それらについて私は何も言うことができない、腎臓の中で働いていること以外に。

 

1617. Ex his nunc concludere mihi datur, これらから今や結論することが私に与えられる(許される)、

quod coelum interius constituat hominem interiorem, et regat omnia corporis organica, a principiis cerebri, per totam extensionem eorum, quae extensio est corpus- さらに内的な天界が内的な人間を構成していること、また身体のすべての器官を支配している、脳の始まり(基本物質)からそれらの全拡大(範囲)にわたって、それら拡大(範囲)は身体である――

regit{1}, inquam, ab interiori, sic ut coelum interius constituat hominem, ab interioribus ejus, seu a causis- 

支配している、私は言う、さらに内的なものから、そのように内的な天界が人間を構成している、そのさらに内的なものから、すなわち、原因から――

et{2} quod rationalia coeli influant in organica, sicut solent rationalia, in interiora organica, seu interiores substantias organicas, また、理性的なものが器官の中に流入すること、そのように理性的なものが、よくある、さらに内的な器官の中に、すなわち、さらに内的な実体(物質)の器官に。

 

1618. quodque mundus spirituum similiter, sed ab inferiori, seu exteriore; そして霊たちの世界が同様に、しかし、さらに低いもの、すなわち、さらに外的なものから。

qui mundus quia est talis, ut disjunxerit se a coelo interiori, ideo ejus operationes sunt quidem in corporis organica, sed in exteriora; その世界はこのようなものであるからである、それ自体をさらに内的な天界から分離したような、それゆえ、その働きは確かに身体の器官の中にある、しかし、さらに外的なものの中に〔ある〕。

inde exterior homo talis, sic ut non possit cum interiori conjungi, aliter ac coelum et mundus spirituum per spiritus tales, qui possunt duci a coelo interiori. ここから、さらに外的な人間はこのよう〔である〕、そのようにさらに内的な〔人間〕結合されることができない、そしてそうでなければ天界と霊たちの世界はこのような霊たちによって、その者はさらに内的な天界から導かれることができる。

 

1619. Verbo tam mundus spirituum, quam coelum interius, tum coelum intimius, ac coelum intimum, per se unumquodvis constituit hominem, cum ejus membris et organis, 一言でいえば、霊たちの世界も、さらに内的な天界も、なおまたさらに内部の天界、そして最内部の天界、それぞれのそれ自体によって人間を構成している、その肢体と器官とともに、

sed distincte unumquodvis, nempe ab exteriore mundus spirituum, ab interiore coelum interius, ab intimiore, coelum intimius, et ab intimo coelum intimum. しかし、明確にそれぞれのものが、すなわち、霊たちの世界はさらに外的なものから、内的な天界はさらに内的なものから、最内部の天界は、さらに最内的なものから、最内部ものから、最内部の天界が〔構成されている〕。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

1620. Spiritus, quia agebantur, ut dictum [1612], indignati, 霊たちは、働きかけられたので、言われたように〔1612〕、憤った、

volebant quoque in coelo esse, quod ambiunt, at in coelum illati, dicebant quod nihil scirent, 彼らは天界の中にもいることを欲した、そのことを求めた、しかし、天界の中に行った(infero)、彼らは何も知らなかったことを言った、

nam in idea communi sunt, et sic loquitur [coelum] per eos sicut separatim ab iis, similiter ac prius ego [1562], なぜなら、全般的な観念の中にいるからである、またこのように〔天界は〕彼らを通して彼らから話した、以前の私と同様に〔1562〕、

quum eram in idea communi, et loquela erat intra eam, ab aliis, quam percepi, non a me: 私が全般的な観念の中にいたとき、また話しがあった、その〔全般的な観念〕の間で、彼らから、私からでなく、それを私は知覚した、

ita circiter quoque spiritus cum admissi sunt in coelum, ita dixerunt, et ita affirmant nunc. そのようにあたりの霊たちもまた天界の中に入れられたとき、そのように言った、またそのように、今、肯定している。

 

1621. Quando coelum per spiritus loquitur, est{1} mollis quidam fluxus sermonis eorum, 天界が霊たちを通して話す時、確かに、彼らの話しの流れは柔らかい、

at usque ex mollitie fluxus non potui concludere de qualitate spirituum, しかしそれでも、流れの柔らかさから私は霊たちの性質について、結論することができなかった、

causam adhuc nescio. 原因を依然として私は知らない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

 

(3) 訳文

1614. その全般的な第二の働きすなわち活動は、左の肺の呼吸の中にあった。それは、もし述べられるなら、ほとんど知覚されることができないようなものであった。すなわち、私の呼吸は、内的なものから穏やかに導かれた。このように、私は息を導くことすなわち呼吸することに、ある種の意志は必要でなかった。天界がそれを内的なものから、そのように肺の物質でなく、しかしそれらの呼吸活動が支配し、それから肺の運動があった。目に見られないで、内的な繊維の中でこのようであった。なぜなら、呼吸活動が私の意志なしに天界により支配されていること知覚したからである。このように、私は息または霊を引き寄せることは必要でなかった、しかし、天界により導かれた。呼吸活動の交替は、時間に関して通常のようであった。

 

1615. 天界の第三の全般的な活動は心臓の心収縮と心拡張の中にあり、それははっきりと知覚された。しかし、それでも他の時よりもさらに柔らかい、その鼓動は柔らかさで肺活動に似ていた。しかし、時間は心臓の通常のもの、規則正しいものであり、呼吸活動の交替の内で、およそ三分の一であった。やはりそれでも肺の呼吸の中で終わるようなものであり、またこのようにある程度、肺の呼吸を支配するものであった。

 肺の呼吸の時間は、心臓の時間で構成されたように、心臓の運動と共通であった。心臓の時間の終わりは肺の呼吸の中で終わった、またいわば天使の旋回運動のようであった、それらについて他のところで〔489-91, 600-08番〕。しかし、どのように肺のものが始まるか、私は知覚することができなかった。しかし、それぞれの呼吸活動の終わりに、どのように心臓の運動の中にそれ自体を持ち込んだか、そのことをある程度、私は観察することができた。それゆえ、心臓は天的なものに、けれども肺は霊的なものに対応する。どのように天的なものが霊的なものに流入するか、それらに類似がある。柔らかいまた規則正しい心臓の鼓動の交替が、個々のものを私が数え上げることができるように観察された。

 

1616. 第四の活動は腎臓のまわりにあった、それもまた私は知覚することができた、しかし、あいまいに、そのように、それらについて私は、腎臓の中で働いていること以外に何も言うことができない。

 

1617., これらから今や結論することが私に許されている。的な天界が内的な人間を構成し、また脳の始まりからそれらの全範囲にわたって、身体のすべての器官を支配していることである、その範囲は身体である――内的なものから、そのように内的な天界が人間を構成し、その内的なものから、すなわち、原因から支配している、私は言う――また、理性的なものが器官の中に、そのように理性的なものが、内的な器官の中に、すなわち、内的な物質の器官に流入することがよくある。

 

1618. そして霊たちの世界も同様である、しかし、さらに低いもの、すなわち、さらに外的なものからである。その世界は、それ自体をさらに内的な天界から分離したようなものであるからである、それゆえ、その働きは確かに身体の器官の中にある、しかし、さらに外的なものの中にある。ここから、外的な人間はそのように内的な人間に結合されることができない、そして天界と霊たちの世界は、内的な天界からこのような霊たちによって導かれることができる。

 

1619. 一言でいえば、霊たちの世界も、内的な天界も、なおまた内部の天界、そして最内部の天界も、それぞれのそれ自体によって人間を、その肢体と器官とともに構成している。しかし、明確にそれぞれのものが、すなわち、霊たちの世界は外的なものから、内的な天界は内的なものから、最内部の天界は最内部的なものから、最内部の天界は最内部ものから構成されている。1748年3月20日。

 

1620. 霊たちは、すでに言われたように〔1612番〕、働きかけられたので、憤り、天界の中にいることも欲し、そのことを求めた、しかし、天界の中に行ったとき、彼らは何も知らない、と言った。なぜなら、全般的な観念の中にいる、このように〔天界は〕彼らを通して、以前の私と同様に彼らから話したからである〔1562番〕。私が全般的な観念の中にいたとき、私からでなく、彼らから、その〔全般的な観念〕の間でまた話しがあり、それを私は知覚した。そのようにまわりの霊たちもまた天界の中に入れられたとき、そのように言った、またそのように、今、肯定している。

 

1621. 天界が霊たちを通して話す時、確かに、彼らの話しの流れは柔らかい、しかしそれでも、流れの柔らかさから私は霊たちの性質について、結論することができなかった。その原因を私は依然として知らない。1748年3月21日。

原典講読『霊界体験記』 1622

(1) 原文

Quod spiritus, valde ficta narrent et mentiantur

 

1622. Dum spiritus incipiunt cum homine loqui, cavendum est, ne quicquam iis credant, nam quicquid dicant fere, ficta ab iis sunt, et mentiuntur, si enim iis liceret narrare{1}, quale sit coelum, et quomodo se habeant res{1} in coelis, tam multa mendacia narrarent, ut homo obstupesceret, et quidem cum asseveratione, quare spiritibus loquentibus non licuit mihi fidem habere, in iis quae narrabant. 1748, 20 Martius. Fingendi enim cupidi sunt, et quandocunque aliquid objectum est loquendi, putant id scire, et de eo opinantur{1} unus{1} post alium aliter, prorsus tanquam{1} scirent, et si homo tunc auscultat{1} et credit, tunc instant, et diversimode{1} decipiunt et seducunt; ut si liceret iis dicere de venturis{1}, de incognitis{1} in universo coelo, de omnibus, quaecunque homo cupit, <sed> omnia, dum{1} ex{1} se, [dicerent] mendaciter, quare sibi caveant, ut iis{1} credant, ideo status loquendi cum spiritibus in hac tellure, est periculosissimus, nisi in fide vera sit. Inducunt tam fortem persuasionem, quod Dominus Ipse sit, qui loquitur, et qui imperat, ut non possit homo, quin credat, et obediat{1}.

@1 hoc verbum in ms. manu B. Chastanier attactum esse videtur このことばが手稿の中でシャスタニエールの手で触れられているのが見られる(アンダーラインか何かが付けられているのでしょう)

 

(2) 直訳

Quod spiritus, valde ficta narrent et mentiantur 霊たちは、きわめて想像したもの(fingo)を話す、また偽る

1622. Dum spiritus incipiunt cum homine loqui, cavendum est, ne quicquam iis credant, 霊たちが人間と話すことを始める時、用心しなければならない、決して彼らを信じないように、

nam quicquid dicant fere, ficta ab iis sunt, et mentiuntur, なぜなら、どんなものでもほとんど言うからである、彼らにより想像された、また偽る、

si enim iis liceret narrare{1}, quale sit coelum, et quomodo se habeant res{1} in coelis, というのは、もし彼らに話すことが許されるなら、天界がどのようなものか、また天界の中で物事がどのように振る舞うか、

tam multa mendacia narrarent, ut homo obstupesceret, これほどに多くのうそを話すからである、人間が唖然とするような、

et quidem cum asseveratione, 実際に、断言とともに

quare spiritibus loquentibus non licuit mihi fidem habere, in iis quae narrabant. それゆえ、霊たちで話して、私に信仰を持つことが許されなかった、それらの中に、それらを話した。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

Fingendi enim cupidi sunt, et quandocunque aliquid objectum est loquendi, putant id scire, というのは、想像する(でっちあげる)ことを望んでいるからである、また話す何らかの対象があるときいつでも、そのことを知っていることを思う、

et de eo opinantur{1} unus{1} post alium aliter, prorsus tanquam{1} scirent, またそのことについて意見をもつ、一つ、その後、他のもの、異なって、あたかもまったく知っているかのように、

et si homo tunc auscultat{1} et credit, tunc instant, et diversimode{1} decipiunt et seducunt; また、もし人間が、その時、傾聴する、また信じるなら、その時、差し迫る(固執する)、またいろいろな方法で、だます、また欺く。

ut si liceret iis dicere de venturis{1}, de incognitis{1} in universo coelo, de omnibus, quaecunque homo cupit, <sed> omnia, dum{1} ex{1} se, [dicerent] mendaciter, 例えば、もし彼らに将来について、全天界の中で知られていないことについて、すべてのものについて、どんなものでも人間が欲する、言うことが許されるなら、すべてのものを、その時、自分自身から偽って〔言う〕、

quare sibi caveant, ut iis{1} credant, それゆえ、自分自身に用心する(接続)、彼らに信じないように、

ideo status loquendi cum spiritibus in hac tellure, est periculosissimus, nisi in fide vera sit. それゆえ、この地球の中の霊たちと話す状態は、最も危険である、もし真の信仰の中にいないなら。

Inducunt tam fortem persuasionem, quod Dominus Ipse sit, qui loquitur, 彼らはこれほどに強い説得(納得)を引き起こす、主ご自身であること、その者が話している、

et qui imperat, ut non possit homo, quin credat, et obediat{1}. またその者は支配する。人間ができないように、むしろ信じる、また服従する。

 

(3) 訳文

霊たちは、大いに想像したものを話し、偽る

 

1622. 霊たちが人間と話し始める時、決して彼らを信じないように、用心しなければならない。なぜなら、どんなものでもほとんど彼らにより想像されたものを言い、偽るからである。というのは、もし彼らに、天界がどのようなものか、天界の中で物事がどのようであるか、話すことが許されるなら、人間が唖然とするような、これほどに多くのうそを、実際に、断言とともに話すからである。それゆえ、霊たちが話すとき、話したそれらの中に、私に信仰を持つことが許されなかった。1748年3月20日。

 というのは、でっちあげることを望んでいて、話す何らかの対象があるときはいつでも、そのことを知っていると思い、またそのことについて次から次へいろいろとあたかもまったく知っているかのように、意見をもち、また、もし人間が、その時、傾聴する、また信じるなら、その時、差し迫って、いろいろな方法で、だまし、欺くからである。

 例えば、もし彼らに将来について、全天界の中で知られていないことについて、どんなものでも人間が欲するすべてのものについて言うことが許されるなら、すべてのものを、その時、自分自身から偽って言う。それゆえ、彼らを信じないよう、用心するとよい。それゆえ、この地球の中の霊たちと話す状態は、もし真の信仰の中にいないなら最も危険である。彼らは、話している者が主ご自身であるというこれほどに強い説得を引き起こす。またその者は人間が、むしろ信じ、服従するしかできないように支配する。