原典講読『霊界体験記』 1614~1621

(1) 原文

1614. altera operatio seu actio ejus communis erat in respirationem pulmonum, ad sinistrum, quae talis erat, ut si describeretur, vix perciperetur, nempe respirationem meam moliter ducebat, ab interiore, sic ut ego non opus haberem, voluntate quadam, spiritum ducere, seu animare, coelum regebat eam ab interiore, sic ut non pulmonum substantias, sed animationem eorum{1} [regebat], ex{2} qua pulmonis motus, sic erat in fibris interioribus non conspicuis oculo, nam percepta animatio a coelo regi, absque voluntaria mea, ita ut non opus haberem attrahere animam seu spiritum, sed a coelo ducebatur; vices animationis erant sicut solitae, quoad tempora;

@1 ms. ejus

@2 ms. ex ex

 

1615. tertia actio coeli communis erat in cordis systole et diastole, quae percipiebatur manifeste, at mollior quam usquam alias, ejus pulsationes erant similes animationibus, in mollitie, sed tempora sicut cordis solita, regularia, intra animationis vices, circiter tria, usque tamen talia, ut desinerent in pulmonica, et sic quodammodo pulmonica regerent: pulmonica tempora erant communia{1} cordis, sic ut composita cordis, fines temporum cordis desinebant in pulmonica, et se quasi habebant sicut motiones gyrorum angelorum, de quibus alias [489-91, 600-08]; at vero quomodo ordiantur pulmonica, non potui percipere, sed quomodo se insinuent in pulmonica, ad finem cujusvis animationis id quodammodo observare potui; quare cor refert coeleste, pulmones{2} autem spirituale, eorum similitudo est, quomodo coeleste influit in spirituale: vices pulsus cordis erant ita observabiles, ut singula numerare possem, molles et regulares;

@1 inclarum in ms.

@2 imperfectum in ms.

 

1616. quarta actio erat circa renes, quam quoque percipere potui, sed obscure, sic ut de ea nihil dicere possum, praeter quod agerent in renes.

 

1617. Ex his nunc concludere mihi datur, quod coelum interius constituat hominem interiorem, et regat omnia corporis organica, a principiis cerebri, per totam extensionem eorum, quae extensio est corpus-regit{1}, inquam, ab interiori, sic ut coelum interius constituat hominem, ab interioribus ejus, seu a causis-et{2} quod rationalia coeli influant in organica, sicut solent rationalia, in interiora organica, seu interiores substantias organicas,

@1 ms. corpus, regit

@2 ms. causis, et

 

1618. quodque mundus spirituum similiter, sed ab inferiori, seu exteriore; qui mundus quia est talis, ut disjunxerit se a coelo interiori, ideo ejus operationes sunt quidem in corporis organica, sed in exteriora; inde exterior homo talis, sic ut non possit cum interiori conjungi, aliter ac coelum et mundus spirituum per spiritus tales, qui possunt duci a coelo interiori.

 

1619. Verbo tam mundus spirituum, quam coelum interius, tum coelum intimius, ac coelum intimum, per se unumquodvis constituit hominem, cum ejus membris et organis, sed distincte unumquodvis, nempe ab exteriore mundus spirituum, ab interiore coelum interius, ab intimiore, coelum intimius, et ab intimo coelum intimum. 1748, 20 Martius.

 

1620. Spiritus, quia agebantur, ut dictum [1612], indignati, volebant quoque in coelo esse, quod ambiunt, at in coelum illati, dicebant quod nihil scirent, nam in idea communi sunt, et sic loquitur [coelum] per eos sicut separatim ab iis, similiter ac prius ego [1562], quum eram in idea communi, et loquela erat intra eam, ab aliis, quam percepi, non a me: ita circiter quoque spiritus cum admissi sunt in coelum, ita dixerunt, et ita affirmant nunc.

 

1621. Quando coelum per spiritus loquitur, est{1} mollis quidam fluxus sermonis eorum, at usque ex mollitie fluxus non potui concludere de qualitate spirituum, causam adhuc nescio. 1748, 21 Martius.

@1 J.F.I. Tafel et

 

(2) 直訳

1614. altera operatio seu actio ejus communis erat in respirationem pulmonum, ad sinistrum, その全般的なもう一つの(第二)の働きすなわち活動は、肺の呼吸の中にあった、左に、

quae talis erat, ut si describeretur, vix perciperetur, それはこのようなものであった、もし述べられるなら、ほとんど知覚されることができないような、

nempe respirationem meam moliter ducebat, ab interiore, すなわち、私の呼吸は穏やかに導かれた、さらに内的なものから、

sic ut ego non opus haberem, voluntate quadam, spiritum ducere, seu animare, このように、私は必要でなかった、ある種の意志は、息を導くこと、すなわち、呼吸することに、

coelum regebat eam ab interiore, sic ut non pulmonum substantias, sed animationem eorum{1} [regebat], ex{2} qua pulmonis motus, 天界がそれをさらに内的なものから支配した、そのように肺の実体〔物質〕でなく、しかしそれらの呼吸活動が〔支配した〕、それから肺の運動が〔ある〕、

sic erat in fibris interioribus non conspicuis oculo, さらに内的な繊維の中でこのようであった、目に見られないで、

nam percepta animatio a coelo regi, absque voluntaria mea, なぜなら、呼吸活動が天界により支配されていること知覚したからである、私の意志のものなしに、

ita ut non opus haberem attrahere animam seu spiritum, sed a coelo ducebatur; このように、私は必要でなかった、息または霊を引き寄せること、しかし、天界により導かれた。

vices animationis erant sicut solitae, quoad tempora; 呼吸活動の機会(交替)は通例のようであった、時間に関して。

 

1615. tertia actio coeli communis erat in cordis systole et diastole, quae percipiebatur manifeste, 天界の第三の全般的な活動は心臓の心収縮と心拡張の中にあった、それははっきりと知覚された。

at mollior quam usquam alias, ejus pulsationes erant similes animationibus, in mollitie, しかし、それでも他の時よりもさらに柔らかい、その鼓動は肺活動に似ていた、柔らかさの中で、

sed tempora sicut cordis solita, regularia, intra animationis vices, circiter tria, しかし、時間は心臓の通常のもの、規則正しいもの、呼吸活動の機会(交替)の内で、およそ三分の一〔であった〕、

usque tamen talia, ut desinerent in pulmonica, et sic quodammodo pulmonica regerent: やはりそれでもこのようなもの〔であった〕、肺のもの〔呼吸〕の中で終わるような、またこのようにある程度、肺のもの〔呼吸〕を支配する――

pulmonica tempora erant communia{1} cordis, sic ut composita cordis, 肺のもの〔呼吸の〕時間は、心臓の〔運動〕と共通であった、心臓の時間で構成されたように、

fines temporum cordis desinebant in pulmonica, et se quasi habebant sicut motiones gyrorum angelorum, de quibus alias [489-91, 600-08]; 心臓の時間の終わり(端)は肺のもの〔呼吸〕の中で終わった、またいわば天使の旋回運動のように振る舞った、それらについて他のところで〔489-91, 600-08〕。

at vero quomodo ordiantur pulmonica, non potui percipere, しかし、どのように肺のものが始まるか、私は知覚することができなかった、

sed quomodo se insinuent in pulmonica, ad finem cujusvis animationis id quodammodo observare potui; しかし、どのように心臓の〔運動〕の中にそれ自体を持ち込んだか、それぞれの呼吸活動の終わりに、そのことをある程度、私は観察することができた。

quare cor coeleste, pulmones{2} autem spirituale, それゆえ、心臓は天的なものに対応する、けれども肺は霊的なものに、

eorum similitudo est, quomodo coeleste influit in spirituale: それらの類似がある、どのように天的なものが霊的なものに流入するか、

vices pulsus cordis erant ita observabiles, ut singula numerare possem, molles et regulares; 心臓の鼓動の機会(交替)にそのように観察された、個々のものを私が数え上げることができるように、柔らかいまた規則正しい〔その鼓動を〕。

 

1616. quarta actio erat circa renes, quam quoque percipere potui, sed obscure, 第四の活動は腎臓のまわりにあった、それもまた私は知覚することができた、しかし、あいまいに、

sic ut de ea nihil dicere possum, praeter quod agerent in renes. そのように、それらについて私は何も言うことができない、腎臓の中で働いていること以外に。

 

1617. Ex his nunc concludere mihi datur, これらから今や結論することが私に与えられる(許される)、

quod coelum interius constituat hominem interiorem, et regat omnia corporis organica, a principiis cerebri, per totam extensionem eorum, quae extensio est corpus- さらに内的な天界が内的な人間を構成していること、また身体のすべての器官を支配している、脳の始まり(基本物質)からそれらの全拡大(範囲)にわたって、それら拡大(範囲)は身体である――

regit{1}, inquam, ab interiori, sic ut coelum interius constituat hominem, ab interioribus ejus, seu a causis- 

支配している、私は言う、さらに内的なものから、そのように内的な天界が人間を構成している、そのさらに内的なものから、すなわち、原因から――

et{2} quod rationalia coeli influant in organica, sicut solent rationalia, in interiora organica, seu interiores substantias organicas, また、理性的なものが器官の中に流入すること、そのように理性的なものが、よくある、さらに内的な器官の中に、すなわち、さらに内的な実体(物質)の器官に。

 

1618. quodque mundus spirituum similiter, sed ab inferiori, seu exteriore; そして霊たちの世界が同様に、しかし、さらに低いもの、すなわち、さらに外的なものから。

qui mundus quia est talis, ut disjunxerit se a coelo interiori, ideo ejus operationes sunt quidem in corporis organica, sed in exteriora; その世界はこのようなものであるからである、それ自体をさらに内的な天界から分離したような、それゆえ、その働きは確かに身体の器官の中にある、しかし、さらに外的なものの中に〔ある〕。

inde exterior homo talis, sic ut non possit cum interiori conjungi, aliter ac coelum et mundus spirituum per spiritus tales, qui possunt duci a coelo interiori. ここから、さらに外的な人間はこのよう〔である〕、そのようにさらに内的な〔人間〕結合されることができない、そしてそうでなければ天界と霊たちの世界はこのような霊たちによって、その者はさらに内的な天界から導かれることができる。

 

1619. Verbo tam mundus spirituum, quam coelum interius, tum coelum intimius, ac coelum intimum, per se unumquodvis constituit hominem, cum ejus membris et organis, 一言でいえば、霊たちの世界も、さらに内的な天界も、なおまたさらに内部の天界、そして最内部の天界、それぞれのそれ自体によって人間を構成している、その肢体と器官とともに、

sed distincte unumquodvis, nempe ab exteriore mundus spirituum, ab interiore coelum interius, ab intimiore, coelum intimius, et ab intimo coelum intimum. しかし、明確にそれぞれのものが、すなわち、霊たちの世界はさらに外的なものから、内的な天界はさらに内的なものから、最内部の天界は、さらに最内的なものから、最内部ものから、最内部の天界が〔構成されている〕。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

1620. Spiritus, quia agebantur, ut dictum [1612], indignati, 霊たちは、働きかけられたので、言われたように〔1612〕、憤った、

volebant quoque in coelo esse, quod ambiunt, at in coelum illati, dicebant quod nihil scirent, 彼らは天界の中にもいることを欲した、そのことを求めた、しかし、天界の中に行った(infero)、彼らは何も知らなかったことを言った、

nam in idea communi sunt, et sic loquitur [coelum] per eos sicut separatim ab iis, similiter ac prius ego [1562], なぜなら、全般的な観念の中にいるからである、またこのように〔天界は〕彼らを通して彼らから話した、以前の私と同様に〔1562〕、

quum eram in idea communi, et loquela erat intra eam, ab aliis, quam percepi, non a me: 私が全般的な観念の中にいたとき、また話しがあった、その〔全般的な観念〕の間で、彼らから、私からでなく、それを私は知覚した、

ita circiter quoque spiritus cum admissi sunt in coelum, ita dixerunt, et ita affirmant nunc. そのようにあたりの霊たちもまた天界の中に入れられたとき、そのように言った、またそのように、今、肯定している。

 

1621. Quando coelum per spiritus loquitur, est{1} mollis quidam fluxus sermonis eorum, 天界が霊たちを通して話す時、確かに、彼らの話しの流れは柔らかい、

at usque ex mollitie fluxus non potui concludere de qualitate spirituum, しかしそれでも、流れの柔らかさから私は霊たちの性質について、結論することができなかった、

causam adhuc nescio. 原因を依然として私は知らない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

 

(3) 訳文

1614. その全般的な第二の働きすなわち活動は、左の肺の呼吸の中にあった。それは、もし述べられるなら、ほとんど知覚されることができないようなものであった。すなわち、私の呼吸は、内的なものから穏やかに導かれた。このように、私は息を導くことすなわち呼吸することに、ある種の意志は必要でなかった。天界がそれを内的なものから、そのように肺の物質でなく、しかしそれらの呼吸活動が支配し、それから肺の運動があった。目に見られないで、内的な繊維の中でこのようであった。なぜなら、呼吸活動が私の意志なしに天界により支配されていること知覚したからである。このように、私は息または霊を引き寄せることは必要でなかった、しかし、天界により導かれた。呼吸活動の交替は、時間に関して通常のようであった。

 

1615. 天界の第三の全般的な活動は心臓の心収縮と心拡張の中にあり、それははっきりと知覚された。しかし、それでも他の時よりもさらに柔らかい、その鼓動は柔らかさで肺活動に似ていた。しかし、時間は心臓の通常のもの、規則正しいものであり、呼吸活動の交替の内で、およそ三分の一であった。やはりそれでも肺の呼吸の中で終わるようなものであり、またこのようにある程度、肺の呼吸を支配するものであった。

 肺の呼吸の時間は、心臓の時間で構成されたように、心臓の運動と共通であった。心臓の時間の終わりは肺の呼吸の中で終わった、またいわば天使の旋回運動のようであった、それらについて他のところで〔489-91, 600-08番〕。しかし、どのように肺のものが始まるか、私は知覚することができなかった。しかし、それぞれの呼吸活動の終わりに、どのように心臓の運動の中にそれ自体を持ち込んだか、そのことをある程度、私は観察することができた。それゆえ、心臓は天的なものに、けれども肺は霊的なものに対応する。どのように天的なものが霊的なものに流入するか、それらに類似がある。柔らかいまた規則正しい心臓の鼓動の交替が、個々のものを私が数え上げることができるように観察された。

 

1616. 第四の活動は腎臓のまわりにあった、それもまた私は知覚することができた、しかし、あいまいに、そのように、それらについて私は、腎臓の中で働いていること以外に何も言うことができない。

 

1617., これらから今や結論することが私に許されている。的な天界が内的な人間を構成し、また脳の始まりからそれらの全範囲にわたって、身体のすべての器官を支配していることである、その範囲は身体である――内的なものから、そのように内的な天界が人間を構成し、その内的なものから、すなわち、原因から支配している、私は言う――また、理性的なものが器官の中に、そのように理性的なものが、内的な器官の中に、すなわち、内的な物質の器官に流入することがよくある。

 

1618. そして霊たちの世界も同様である、しかし、さらに低いもの、すなわち、さらに外的なものからである。その世界は、それ自体をさらに内的な天界から分離したようなものであるからである、それゆえ、その働きは確かに身体の器官の中にある、しかし、さらに外的なものの中にある。ここから、外的な人間はそのように内的な人間に結合されることができない、そして天界と霊たちの世界は、内的な天界からこのような霊たちによって導かれることができる。

 

1619. 一言でいえば、霊たちの世界も、内的な天界も、なおまた内部の天界、そして最内部の天界も、それぞれのそれ自体によって人間を、その肢体と器官とともに構成している。しかし、明確にそれぞれのものが、すなわち、霊たちの世界は外的なものから、内的な天界は内的なものから、最内部の天界は最内部的なものから、最内部の天界は最内部ものから構成されている。1748年3月20日。

 

1620. 霊たちは、すでに言われたように〔1612番〕、働きかけられたので、憤り、天界の中にいることも欲し、そのことを求めた、しかし、天界の中に行ったとき、彼らは何も知らない、と言った。なぜなら、全般的な観念の中にいる、このように〔天界は〕彼らを通して、以前の私と同様に彼らから話したからである〔1562番〕。私が全般的な観念の中にいたとき、私からでなく、彼らから、その〔全般的な観念〕の間でまた話しがあり、それを私は知覚した。そのようにまわりの霊たちもまた天界の中に入れられたとき、そのように言った、またそのように、今、肯定している。

 

1621. 天界が霊たちを通して話す時、確かに、彼らの話しの流れは柔らかい、しかしそれでも、流れの柔らかさから私は霊たちの性質について、結論することができなかった。その原因を私は依然として知らない。1748年3月21日。

原典講読『霊界体験記』 1622

(1) 原文

Quod spiritus, valde ficta narrent et mentiantur

 

1622. Dum spiritus incipiunt cum homine loqui, cavendum est, ne quicquam iis credant, nam quicquid dicant fere, ficta ab iis sunt, et mentiuntur, si enim iis liceret narrare{1}, quale sit coelum, et quomodo se habeant res{1} in coelis, tam multa mendacia narrarent, ut homo obstupesceret, et quidem cum asseveratione, quare spiritibus loquentibus non licuit mihi fidem habere, in iis quae narrabant. 1748, 20 Martius. Fingendi enim cupidi sunt, et quandocunque aliquid objectum est loquendi, putant id scire, et de eo opinantur{1} unus{1} post alium aliter, prorsus tanquam{1} scirent, et si homo tunc auscultat{1} et credit, tunc instant, et diversimode{1} decipiunt et seducunt; ut si liceret iis dicere de venturis{1}, de incognitis{1} in universo coelo, de omnibus, quaecunque homo cupit, <sed> omnia, dum{1} ex{1} se, [dicerent] mendaciter, quare sibi caveant, ut iis{1} credant, ideo status loquendi cum spiritibus in hac tellure, est periculosissimus, nisi in fide vera sit. Inducunt tam fortem persuasionem, quod Dominus Ipse sit, qui loquitur, et qui imperat, ut non possit homo, quin credat, et obediat{1}.

@1 hoc verbum in ms. manu B. Chastanier attactum esse videtur このことばが手稿の中でシャスタニエールの手で触れられているのが見られる(アンダーラインか何かが付けられているのでしょう)

 

(2) 直訳

Quod spiritus, valde ficta narrent et mentiantur 霊たちは、きわめて想像したもの(fingo)を話す、また偽る

1622. Dum spiritus incipiunt cum homine loqui, cavendum est, ne quicquam iis credant, 霊たちが人間と話すことを始める時、用心しなければならない、決して彼らを信じないように、

nam quicquid dicant fere, ficta ab iis sunt, et mentiuntur, なぜなら、どんなものでもほとんど言うからである、彼らにより想像された、また偽る、

si enim iis liceret narrare{1}, quale sit coelum, et quomodo se habeant res{1} in coelis, というのは、もし彼らに話すことが許されるなら、天界がどのようなものか、また天界の中で物事がどのように振る舞うか、

tam multa mendacia narrarent, ut homo obstupesceret, これほどに多くのうそを話すからである、人間が唖然とするような、

et quidem cum asseveratione, 実際に、断言とともに

quare spiritibus loquentibus non licuit mihi fidem habere, in iis quae narrabant. それゆえ、霊たちで話して、私に信仰を持つことが許されなかった、それらの中に、それらを話した。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

Fingendi enim cupidi sunt, et quandocunque aliquid objectum est loquendi, putant id scire, というのは、想像する(でっちあげる)ことを望んでいるからである、また話す何らかの対象があるときいつでも、そのことを知っていることを思う、

et de eo opinantur{1} unus{1} post alium aliter, prorsus tanquam{1} scirent, またそのことについて意見をもつ、一つ、その後、他のもの、異なって、あたかもまったく知っているかのように、

et si homo tunc auscultat{1} et credit, tunc instant, et diversimode{1} decipiunt et seducunt; また、もし人間が、その時、傾聴する、また信じるなら、その時、差し迫る(固執する)、またいろいろな方法で、だます、また欺く。

ut si liceret iis dicere de venturis{1}, de incognitis{1} in universo coelo, de omnibus, quaecunque homo cupit, <sed> omnia, dum{1} ex{1} se, [dicerent] mendaciter, 例えば、もし彼らに将来について、全天界の中で知られていないことについて、すべてのものについて、どんなものでも人間が欲する、言うことが許されるなら、すべてのものを、その時、自分自身から偽って〔言う〕、

quare sibi caveant, ut iis{1} credant, それゆえ、自分自身に用心する(接続)、彼らに信じないように、

ideo status loquendi cum spiritibus in hac tellure, est periculosissimus, nisi in fide vera sit. それゆえ、この地球の中の霊たちと話す状態は、最も危険である、もし真の信仰の中にいないなら。

Inducunt tam fortem persuasionem, quod Dominus Ipse sit, qui loquitur, 彼らはこれほどに強い説得(納得)を引き起こす、主ご自身であること、その者が話している、

et qui imperat, ut non possit homo, quin credat, et obediat{1}. またその者は支配する。人間ができないように、むしろ信じる、また服従する。

 

(3) 訳文

霊たちは、大いに想像したものを話し、偽る

 

1622. 霊たちが人間と話し始める時、決して彼らを信じないように、用心しなければならない。なぜなら、どんなものでもほとんど彼らにより想像されたものを言い、偽るからである。というのは、もし彼らに、天界がどのようなものか、天界の中で物事がどのようであるか、話すことが許されるなら、人間が唖然とするような、これほどに多くのうそを、実際に、断言とともに話すからである。それゆえ、霊たちが話すとき、話したそれらの中に、私に信仰を持つことが許されなかった。1748年3月20日。

 というのは、でっちあげることを望んでいて、話す何らかの対象があるときはいつでも、そのことを知っていると思い、またそのことについて次から次へいろいろとあたかもまったく知っているかのように、意見をもち、また、もし人間が、その時、傾聴する、また信じるなら、その時、差し迫って、いろいろな方法で、だまし、欺くからである。

 例えば、もし彼らに将来について、全天界の中で知られていないことについて、どんなものでも人間が欲するすべてのものについて言うことが許されるなら、すべてのものを、その時、自分自身から偽って言う。それゆえ、彼らを信じないよう、用心するとよい。それゆえ、この地球の中の霊たちと話す状態は、もし真の信仰の中にいないなら最も危険である。彼らは、話している者が主ご自身であるというこれほどに強い説得を引き起こす。またその者は人間が、むしろ信じ、服従するしかできないように支配する。

原典講読『霊界体験記』 1623,1624

(1) 原文

Quomodo induratio apparet

 

1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; quare est, ubi principia, nempe in cerebro; animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata-hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur-quae{3} mollescet{4}; ita est absque fide; similiter in me quoque dabatur experiri, nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 1748, 21 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 ms. conglutinata, hoc

@3 ms. exhibetur, quae

@4 ms. mollescet alieno stylo in mollescit mutatum

@a = primum

 

1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; quae via a Solo Domino aperitur; dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; quod ab experientia multa, confirmare possum; sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. 1748, 21 Martius. Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt.

@1 ms. scandula

 

(2) 直訳

Quomodo induratio apparet どのように硬くすることが現れるか

1623. Legitur, quod ”induratum sit cor,” passim; 読まれる、「心が固くされる」ことが、しばしば。

induratio quoque manifeste apparet, imo sentitur, non quidem in corde, quia cor significat id quod ad affectiones pertinet; 硬くすることもまたはっきりと見られる、それどころか感じられる、確かに心臓の中にでなく、心臓はそれを意味するからである、情愛に関係するものを。

quare est, ubi principia, nempe in cerebro; それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。

animae, dum post obitum, in mundo spirituum apparent, cerebra quorundam apparent quasi indurata, ut alibi videas [862, 958, 1023], 霊魂が、死の後の時、霊たちの世界に現れる、ある者たちの脳はいわば固いように見える他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023〕、

sic{1} ut extima crusta sit quasi dura, conglutinata- そのように最外部の外皮(硬皮)である、いわば固い、くっつけられた――

hoc{2} conspicitur idea spirituali, ac ita plane exhibetur- これは霊的な観念に見られる、そしてそのように完全に示される――

quae{3} mollescet{4}; それは柔らかくなっている。

ita est absque fide; そのように信仰なしである。

similiter in me quoque dabatur experiri, 同様に私の中でもまた経験することが与えられた、

nempe quod ad sinistram partem cerebri sentirentur durities, tanquam nuclei majores duri, qui obtuso seu muto dolore afficerentur, すなわち、脳の左の部分に硬さを感じること、あたかも固い大きなこぶのような、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛でかきたてられた、

et mihi dictum, quod inde percipiatur, nempe ex obduratis, quod adhuc sint, quae non verae fidei sint; また、私に言われた、ここから知覚されたこと、すなわち、固くされたものから、依然としていること、それらの者は真の信仰にいない。

inde apparet, quod actualiter durities existat in organicis, quando non fides, ここから明らかである、実際に器官の中に固さが存在すること、信仰がない時、

et quo major obduratio, eo minor conscientia, sic ut qui nihil conscientiae habeant, quae apparet in anxietatibus, また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる、

videtur cerebrum talium post obitum extime induratum, quod prius{a} mollescet, quod fit cum doloribus et cruciatu. 死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、それは苦痛と苦悩とともに生じる。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

 

1624. Praeterea, quando solum sensum literalem Verbi cepi, tunc erant clausa quasi ad interiorum intellectum; さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、その時、閉ざされた、いわばさらに内的な理解へ向けて、

ita qui modo haerent in sensu literali Verbi, indurantur cerebra, et finiuntur, そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされる、また制限される、

ita ut non pateat via sensui interiori, minus intimiori, ita crusta inducitur, そのように、さらに内的な意味への道が開かれないように、ましてさらに最も内的な意味が、そのように外皮(硬皮)が引き起こされる。

quae ex corporeis seu sensualibus externis conglutinatur, それらは身体のまたは外なる感覚的なものからくっつけられる、

aliter cum via patet ad interiorum sensum, seu ad spiritum; 異なって〔いる〕、さらに内なる意味への道が開かれている、すなわち霊への。

quae via a Solo Domino aperitur; その道は主おひとりにより開かれる。

dum animus haeret in sensu literali, nec ultra, tunc quoque, dum aperit is viam ex semet ad interiora, continua scandala{1} adsunt; アニムスが文字どおりの意味の中にしがみついている時、越えもしない、その時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。

quod ab experientia multa, confirmare possum; そのことを多くの経験から、私は確信することができる。

sed talis homo non percipit, quid hoc sit, quod is aperiat viam ad interiora, しかし、このような人間は知覚しない、このことが何であるか、さらに内的なものへの道がそれが見えること、

quia putat id non aliter fieri posse, quare qui non ducitur a Domino, id ac similia nequaquam percipere potest, ita nec credere; 彼はそれが異なって生じることができないと思う、それゆえ、その者は主により導かれない、そのことそして同様のものを決して知覚することができない、そのように信じることも。

quod satis constare potest a spiritibus, qui id nec percipiunt. そのことは十分に明らかにすることができる、霊たちから、その者はそのことを知覚もしない。

1748, 21 Martius. 1748年3月21日。

Quidam eorum sciunt, sed non volunt scire; 彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。

quibus nempe per experientiam vivam id scire datum est, ac dein remissi, in quo statu, すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられた、そしてその後、戻された、その状態の中に

nempe dum remissi, id sciunt, quod tale sit, sed non percipiunt. すなわち、戻されたとき、そのことを知っている、そのようであること、しかし、知覚しない(認めない)。

 

(3) 訳文

硬くすることがどのように現れるか

 

1623. 「心が固くされる」ことが、しばしば読まれる。硬くすることもまた、確かに心臓の中にでなくはっきりと見られる、それどころか感じられる、心臓は情愛に関係するものを意味するからである。それゆえ、始まりのあるところに、すなわち、脳の中に。他の個所にあなたが見るように〔862, 958, 1023番〕、霊魂が、死の後、霊たちの世界に現れる時、ある者たちの脳はいわば固いように見える。そのように、いわば固い、くっつけられた最外部の硬皮である――これは霊的な観念に見らる、そしてそのように完全に示される――それは柔らかくなっており、そのように信仰がない。

 同様に私の中でもまた経験することが与えられた。すなわち、脳の左の部分に、あたかも固い大きなこぶのような硬さを感じることであり、それは鈍いまたは鈍く感じる苦痛をかきたてた。また、私に、ここから知覚されたことが言われた、すなわち、固くされたものから、依然として真の信仰にいない者がいることである。ここから信仰がない時、実際に器官の中に固さが存在すること明らかである。また固さが強ければ強いほどますます良心は少ない、そのようにその者は何も良心を持たない、それは心配事の中に見られる。死後、最外部で固くなったこのような脳が見られる、それは以前に柔らかかった、その固さは苦痛と苦悩とともに生じる。1748年3月21日。

 

1624. さらに、私がみことばの文字どおりの意味だけを把握した時、いわばさらに内的な理解へ向けて閉ざされた。そのように、ただみことばの文字どおりの意味だけにしがみつく者は、脳が固くされ、制限される。そのように、内的な意味への道が、まして最も内的な意味が開かれないように、そのように硬皮が引き起こされる。それらは身体のまたは外なる感覚的なものによりくっつけられる。内なる意味へのすなわち霊への道が開かれているとき異なっている、その道は主おひとりにより開かれる。アニムスが文字どおりの意味の中にしがみつき、越えもしない時もまた、彼が自分自身からさらに内的なものへの道を開ける時、絶え間のないつまずきの石がある。そのことを私は多くの経験から確信することができる。

 しかし、このような人間は、内的なものへの道が見えることが何であるか知覚しない。彼はそれが生じることができないとしか思わない、それゆえ、その者は主により導かれない、そして同様のものを決して知覚すること、そのように信じることもできない。そのことは、このことを知覚もしない霊たちから十分に明らかにすることができる。1748年3月21日。彼らのある者は知っている、しかし、知ることを欲しない。すなわち、ある者に経験の道によってそのことを知ることが与えられ、そしてその後、その状態の中に戻された。

それでも、戻されたとき、そのようであることを知っている、しかし、認めない。

原典講読『霊界体験記』 1625

(1) 原文

De scientia angelorum

 

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest-quod{2} aliquoties expertus-tum{3} quae correspondent in spiritualibus; scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; quare organico talis scientia a Domino, inditur. 1748, 22 Martius. Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. @1 sic J.F.I. Tafel; ms. sit

@2 ms. potest, quod

@3 ms. expertus, tum

 

(2) 直訳

De scientia angelorum 天使たちの知識について

1625. Solum de scientia angelorum interioris coeli, pro exemplo serviat solum scientia in corporis structuris et formis, さらに内的な天界の天使たちの知識についてだけ〔なら〕、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う、

dum enim agitur de viscere quodam corporis, quocunque, というのは、どんなものでも、身体のある内臓について扱われる(=観察される)時、

non solum scire possunt omnem visceris structuram, et operationem, sed omnem experientiam, quamcunque anatome in minimis detegere possit, 内臓のすべての構造、また働きを知ることができるだけでなく、すべての観察を、どんなものでも解剖で最小のものの中で明らかにすることができるからである、

num vera seu genuina, sed etiam scire in instanti, num ea, quae de singulis visceribus perhibentur ita sint{1}, 真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、たちまちに知ることが、それらかどうか、それらは内臓の個々のものについて述べられている、そのようであるか、

imo perplura interiora, quae nusquam aliquis ex humano genere nosse potest- それどころか、非常に多くのさらに内的なものを、それらは人類からのだれにも決して知ることができない――

quod{2} aliquoties expertus- そのことを数回、学んだ――

tum{3} quae correspondent in spiritualibus; なおまた、霊的なものに対応するもの。

scientia eorum tanta est, ut si nossent homines, stuporem moveret, tametsi [hi angeli] nusquam talia in vita corporis tractaverint; 彼らの知識はそれほど多くのものである、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすような、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものを身体のいのちの中で扱わなかった(=学ばなかった)。

sequitur enim quasi sponte ex eo, quod norint, intellectu a Domino, donato, quomodo se habet maximus homo, in communi et partibus, いえるからである、というのはそれらからいわば自発的に、そのことを知っている、主からの理解力で、与えられた、どのように最大の人間が振る舞うか、全般的なものと部分の中で、

sic ut videatur iis quasi innatum, quod nequaquam ita scirent, そのように彼らにいわば生来のものに見られる、それは決してそのように知られない、

nisi totum coelum referret integrum hominem, cum ejus partibus singulis, et nisi Dominus esset vita istius hominis, sic Ipsa vita, et universum coelum, organicum; 全天界が人間全体に対応しないなら、その個々の部分と、また主がその人間のいのちでないなら、そのようにいのちそのもの、また全天界が、道具。

quare organico talis scientia a Domino, inditur. それゆえ、道具としてこのような知識が主から、与えられる。

1748, 22 Martius. 1748年3月22日。

Ita in principiis sunt, et a principiis seu interioribus ac intimioribus, ea quae extra sunt seu infra, scire possunt. そのように彼らは始まり(原理)の中にいる、また始まり(原理)またはさらに内的なものそしてさらに最も内的なものから、それらを、それらは外のものまたは低いもの、知ることができる。

 

(3) 訳文

天使たちの知識について

 

1625. 内的な天界の天使たちの知識についてだけなら、例として、身体の構造と形としての知識だけで間に合う。というのは、どんなものでも、身体のある内臓について解剖からのすべて観察から、内臓のすべての構造や働きを知ることができるだけでなく、どんなものでも最小のものの中で明らかにすることができるからである。真のものすなわち正しいものか、しかし、さらにまた、内臓の個々のものについて述べられているものがそのようであるか、それどころか、人類からのだれにも決して知ることができない非常に多くの内的なものを、たちまちに知ることができる――そのことを、なおまた、霊的なものに対応するものを数回、学んだ。

 彼らの知識は、もし人間が知ったなら、茫然自失を起こすようなそれほど多くのものである、それでも〔これらの天使たちは〕決してこのようなものをいのちが身体の中にあったとき学ばなかった。というのは、それらからいわば自発的に、主から与えられた理解力で、最大の人間が全般的なものと部分の中でどのようであるか、そのことを知っている、といえるからである。そのように彼らにいわば生来のものに見られ、全天界が、人間全体に、その個々の部分に対応しないなら、また主がその人間のいのち、そのようにいのちそのものでないなら、また全天界が道具でないなら、これは決してそのように知られない。それゆえ、道具としてこのような知識が主から与えられる。1748年3月22日。そのように彼らは始まりの中にいる、また始まりまたは内的なものそして最も内的なものから、外のものまたは低いものを知ることができる。

原典講読『霊界体験記』 1627,1628

(1) 原文

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, ex sola cognitione,

ac ex propria applicatione, ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur

 

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. simibimet

@2 1626 deest

@3 ms. possit

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat-quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur-quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur.

@1 ms. erat, quod

@2 ms. percipiebatur; quaerebantque

 

(2) 直訳

Quod vera fides nusquam dari potest in aliquo homine, aut spiritu, 真の信仰はある人間、または霊の中に、決して存在することができないこと、

ex sola cognitione, ac ex propria applicatione, 知識だけから、そしてプロプリウム〔自己〕の適用から

ut fidem sibimet{1} applicare ex suis viribus velit, aut conetur 自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する

1627.{2} Haec quae sequuntur, tametsi intellectu difficillima sunt, nec ab homine tali, sicut nec a spiritu, dum nondum in vera fide, credi possint{3}, これらは、それらは続けられる、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によりそのようなものでない、そのように霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができない、

usque quod verum sit, ab experientia viva, instructus sum. それでも、真理であること、生き生きとした経験から、私は教えられた。

 

1628. Quidam spiritus, ex insita curiositate, volebant adhuc plura scire, in iis quae mihi revelata sunt, et noverant, quod si ea desiderarent, non iis dabatur scire, ある霊たちは、生来の好奇心から、さらに多くのことを知ることを欲した、それらの中の、それらは私に啓示された、また彼らは知った、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないこと、

quare ut scirent, conabantur ita cogitare, quod non vellent scire, qui conatus illico percipiebatur, それゆえ、知るために、そのように考えることを努力した、知ることを欲していないこと、それは、努力は直ちに知覚された、

ac iis dicebatur, quod sic non possent scire, そして彼らに言われた、このように知ることができないこと、

quia arte ista utuntur, quod simulent se non velle scire, ut sciant: その技術を用いているからである、自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うこと、知るために――

spiritus affirmabant, dicentes, quod ita conentur, ut plura scire possint, 霊たちは肯定した、言って、そのように努力したこと、多くのものを知ることができるように、

quare dictum iis, quod non ita agerent, sed quod absque cupidine essent, et sic relinqueretur Domino, dare, quando Ipsi beneplacet, それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように主のままにされる、与えることは、その方が喜ばれるとき、

quod etiam tentabant, seu conabantur ex se, sed quia hoc quoque eorum erat- そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――

quod{1} ideo relinquerent Domino, ex semet, quod usque artificiale et eorum conatus seu voluntas esset, quod etiam affirmabant, それゆえ、主のままにされることは、自分自身から、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された、

quia idea spirituali hoc manifeste percipiebatur- このことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

quaerebantque{2} quomodo agerent, dictum est, quod non ex semet, quicquam facerent, sic absque reflexione in se, そして彼らは質問した、どのように行動する(未来)のか、言われた、自分自身から、どんなものでも行なわない(未来)、このように自分自身の中の熟考なしに〔=自分のことだけを考えて〕、

quod quia non potuere, volebant esse absque omni conatu, se relinquentes absque ulla voluntate, sic ut passive exspectarent; そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく残されて、このように受動的に期待するような。

sed hoc quum vellent, etiam dictum, quod hoc non genuinum esset, sic se relinquere absque ullo conatu, しかし、このことを欲したとき、さらにまた言われた、このことは本物ではなかったこと、このように自分自身を、何の努力もなしに残すこと、

ita dicebant, quod nusquam scire potuerint, quomodo agerent, そのように彼らは言った、決して知ることができなかったこと、どのように行動しても、

nam quicquid agunt, secundum ea, quae mandata sunt, usque non est genuinum; なぜなら、それらにしたがって何も行なわなかったからである、それらは命じられた、それでも本物でない

quia sic non ducuntur a Domino, sed semet velint ducere, et ex semet conari, seu velle, et agere; このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くことを欲している、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうこと。

quare scire debebant, quod omnis eorum conatus esse debeat Domini, sic ut nihil eorum sit, それゆえ、知らなくてはならない、彼らのすべての努力は主のものでなければならないこと、このように彼のものは何もない、

quare, quum conantur ex se, nihil est, nisi peccatum, cui Dominus non favet: それゆえ、自分自身から努力するとき、何もない、罪でないなら、それに主は好意を持たない。

est itaque agi et vivere a Domino, aliquid quod homo et spiritus non percipit, 主から働きかけられること、また生きることは、そこで、何らかのものである、人間と霊が感じない、

quare putat, quod talis vita, nulla vita sit, cum tamen est ipsa vita, tametsi nihil ex semet conari, nec se relinquere debeat, ut nihil conetur; それゆえ、思う、このようないのちは、何もいのちではないこと、そのときそれでもいのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、自分自身に残さなくてはならない☆、何も努力しないように、

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。

talia sunt intimiora, quae tam aegre creduntur, quia nec intelliguntur, nec percipiuntur. そのようなものが最内部のものである、それらはこれほどにほとんど信じられない、理解もされない、知覚もされないからである。

 

(3) 訳文

真の信仰はある人間または霊の中に、知識だけから、そしてプロプリウム〔自己のもの〕の適用から、自分の力から信仰を自分自身に適用すること欲する、または努力する〔のでは〕決して存在することができないこと

 

1627. これから続けられるこれらは、たとえ理解力で極めて困難であっても、人間によっても霊によっても、まだ信仰の真理の中にない時、信じられることができないものであっても、それでも、真理であることを私は生き生きとした経験から教えられた。

 

☆1626番は存在しない。

 

1628. ある霊たちは、生来の好奇心から、私に啓示されたさらに多くのことを知ることを欲した。また彼らは、もしそれらを望んでも、彼らに知ることが与えられないことを知った。それゆえ、知るために、知ることを欲していないそのように考えることを努力した、その努力は直ちに知覚された。そして彼らに、このように知ることができないと言われた。知るために自分自身が知ることを欲していないことを偽り装うという技術を用いているからである――

 霊たちは肯定し、多くのものを知ることができるように、そのように努力したと言った。それゆえ、彼らに言われた、そのように行なってはならないこと、しかし、欲望なしでなけばならないこと、またこのように与えることは主が喜ばれるとき、その方のままにされる。そのこともまた試みた、すなわち、自分自身から努力した、しかし、このこともまた彼らのものであった――それゆえ、主のままにされることは、自分自身からであった、そのことはそれでも人為的な彼らの努力または意志であった、このこともまた肯定された。のことは霊的な観念ではっきりと知覚されたからである――

 そして彼らは、どのように行動したらよいのか質問した、言われた、自分自身から、どんなものでも行なってはならない、このように自分自身の中で熟考しないで〔=自分のことだけを考えないで〕。そのことはできないので、彼らはすべての努力なしでいることを欲した、何らの意志もなく、このように受動的に期待するように残された。しかし、このことを欲したとき、さらにまた、このように自分自身を、何の努力もなしに残すことは本物ではなかったことが言われた。彼らは、どのように行動しても、決して知ることができなかった、とそのように言った。なぜなら、命じられたことにしたがって何も行なわなかったからである、それでもそのことは本物ではない。このように主により導かれないからである、しかし、自分自身を導くこと、また自分自身から努力すること、または意志すること、また行なうことを欲している。それゆえ、彼

らのすべての努力は主のものでなければならない、このように彼のものは何もないことを知らなくてはならない。それゆえ、自分自身から努力するとき、罪でないなら何もない、それを主は好まれない。

  そこで、主から働きかけられること、また生きることは、人間と霊が感じないものである。それゆえ、このようないのちは、何もいのちではないと思ってしまう。そのときそれでも、いのちそのものである、たとえ自分自身からは何も努力しないこと、何も努力しないように、自分自身に残さなくてはならくても☆。そのようなものが最内部のものであり、それらは理解もされない、知覚もされないので、これほどにほとんど信じられない。

 

☆「自分自身のままに残す」とは意を汲めば「自分自身の努力を放棄する」ということでしょう。