原典講読『霊界体験記』 1474

(1) 原文

1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. 1748, 17 Martius.

@a h.e. quam ut

 

(2) 直訳

1474. Non tamen omnes coelestes angeli tales sunt, それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない、

sed sunt quidam, quorum ideae non latius exspatiari sinuntur, sed ut{a} permaneant in idea affectionis, quae est vita omnium, しかし、ある者がいる、その者の観念が広く広がる(伸びる)ことが許されていない、しかし(☆でなく)、情愛の観念の中にとどまるように、それはすべての者のいのちである、

☆ 注参照。

nam sic regenerantur, caetera postea inde formantur, ita spiritualia eorum fiunt coelestia, なぜなら、このように再生される、他のものはその後、ここから形作られるからである、このように彼らの霊的なものが天的なものになる。

nam inde sic trahunt originem, sic quasi succum, aut radicem, aut animam. なぜなら、ここからこのように起源を得るからである、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1474. それでも、天的な天使たちのすべての者がこのような者ではない。しかし、観念が広く及ぶないで、すべての者のいのちである情愛の観念の中にとどまることが許されている者がいる。なぜなら、このように再生され、他のものはその後、ここから形作られ、このように彼らの霊的なものが天的なものになるるからである。なぜなら、ここからこのように起源を、そのようにいわば樹液を、または根を、または霊魂を得るからである。1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1475~1477

(1) 原文

1475. Coelestes vero angeli, qui jamdum initiati sunt, et a semine coelesti regeniti, ii plenius percipiunt ea, quae dicta sunt, et quidem non absimiliter, ac integrum hominem ex affectione, quae ejus est anima, alii sicut arborem pulchram{1}, quibus affectio est ejus semen, alii quibus est ejus succus{a}, alii possunt integros paradisos quasi, sed ad similitudinem, inde quasi formare, et sic porro, sed modo coelesti, quem nemo concipere potest{2}, quam qui in coelo sunt, nec exprimi usquam verbis potest, sicut quomodo insunt omnia coelesti modo charitati, tam quod intellectuale est, quam quod affectionis, et sic formetur voluntas ex innumerabilibus, quae est actionis omne, usque [dum] tantum inest, ut voluntas demum sit indoles, cui inseruntur propria, ab affectione-ita{3} dum mala, a cupiditatibus-[quae] ejus{4} sic nucleum constituunt, cum intellectualia veri et boni, corticem, seu putamen; inde sic, quando indoles talis est, nucleus prior putrescet, et novus per corticalia putamina formandus, haec <quae> non possunt non obscurissima videri homini, at vero angelis apparent ita manifesta, ut inter levissima haec censeant; nam vident innumerabilia in nucleo, seu indole, inque putamine, et sic quomodo per putamen, ut ita dicam novi insinuantur succuli, qui se in nucleo priori sicut in fimo radicant, et sic crescunt, et exedunt nucleum ab amoribus sui et mundi formatum, et quomodo exeditur, et radicantur vera et inde bona, et sic bona, inde vera: haec ab angelis ductus scribo, ut intelligi queat, sicut in obscuro exemplo, qualis eorum loquela est, seu idearum series, quae eadem est ac loquela. 1748, 17 Martius.

@1 ms. arbores pulchras

@2 ms. possunt

@3 ms. affectione, ita

@4 ms. cupiditatibus, ejus

@a vide autem indicem ad Amor〔けれども索引の「Amor」参照〕となっています。そこでは vel semen es secco となっています。

 

1476. Angeli quoque, ex Domino Solo, percipiunt qualis est fructus fidei, sunt enim varietates ejus, quae comparantur variis fructibus in terris, sicut pomis, uvis, ficubus, amygdalis{1}, et similibus.

@1 ms. amydalis

 

1477. Sed observandum, quod ideae talium sint pleniores, uni quam alteri, secundum cognitiones veritatum; quo enim cogitationes crescunt, ita{a} quoque ideae, sicut cuivis manifestum esse potest, sicut solum quid fides, quae in suo complexu continet omnia tam coelestia quam spiritualia, ita quo quis plurium habet cognitionem fidei, eo ejus idea plenior est.

@a h.e. eo

 

(2) 直訳

1475. Coelestes vero angeli, qui jamdum initiati sunt, et a semine coelesti regeniti, ii plenius percipiunt ea, quae dicta sunt, けれども、天的な天使たちは、その者はすでに入れられている、また天的な種から再生されている、彼らはそれらを十分に知覚している、それらは言われた、

et quidem non absimiliter, ac integrum hominem ex affectione, quae ejus est anima, 実際に、異なってなくもない、そして情愛から全人間を〔知覚している〕、それらは彼の霊魂である、

alii sicut arborem pulchram{1}, quibus affectio est ejus semen, 他の者たちは美しい木のように〔知覚している〕、それらに〔とって〕情愛はその種である、

alii quibus est ejus succus{a}, 他の者たちは、それらにその樹液である、

alii possunt integros paradisos quasi, sed ad similitudinem, inde quasi formare, et sic porro, 他の者たちは、いわば全楽園を、しかし、似たものに、ここからいわば形作ることができる、等々(またそのようにさらに)、

sed modo coelesti, quem nemo concipere potest{2}, quam qui in coelo sunt, nec exprimi usquam verbis potest, しかし天的な方法で、それをだれも(心に)抱くことができない、天界の中にいる者以外に、どんな場合も言葉で表現することもできない、

sicut quomodo insunt omnia coelesti modo charitati, tam quod intellectuale est, quam quod affectionis, 例えば、どのようにすべてのものが天的な方法で仁愛に内在するか、知的であるものも、情愛に属するものも、

et sic formetur voluntas ex innumerabilibus, quae est actionis omne, usque [dum] tantum inest, またこのように意志が無数のものから形作られる、それらは活動のすべてのものである、それでも〔その時〕それだけ(多くのものが)内在する、

ut voluntas demum sit indoles, cui inseruntur propria, ab affectione- 最後に、意志が性質の中にあるように、それに〔人間の〕プロプリウム(固有のもの)が挿入される、情愛により――

ita{3} dum mala, a cupiditatibus-[quae] ejus{4} sic nucleum constituunt, cum intellectualia veri et boni, corticem, seu putamen; そのように、悪が、欲望により――〔それは〕このようにその仁(種)を構成する、善と真理の知的なものとともに、樹皮(外面的なもの)を、または外皮を。

inde sic, quando indoles talis est, nucleus prior putrescet, et novus per corticalia putamina formandus, ここからこのように、性質がこのようなものである時、前の仁(種)が腐る、また新しいものが外皮の皮層によって形作られなければならない、

haec <quae> non possunt non obscurissima videri homini, これらは最も不明瞭なものでない〔なら〕人間に見られることができない、

at vero angelis apparent ita manifesta, ut inter levissima haec censeant; しかし、天使たちにそのようにはっきりしたものが見られている、これらを最も軽いものの間に〔ある〕と思うように。

nam vident innumerabilia in nucleo, seu indole, inque putamine, なぜなら、仁(種)の中に、すなわち(生来の)性質、そして外皮の中に、無数のものを見ているからである、

et sic quomodo per putamen, ut ita dicam novi insinuantur succuli, qui se in nucleo priori sicut in fimo radicant, et sic crescunt, et exedunt nucleum ab amoribus sui et mundi formatum, またこのように、どのように外皮によって、例えば私はそのように言うが、新しい液が徐々にしみ込む、それはそれ自体を前の仁(種)の中に糞(汚物)の中にのように根づく、またこのように生長する、また自己愛と世俗愛により形作られた仁(種)を食い尽す、

et quomodo exeditur, et radicantur vera et inde bona, et sic bona, inde vera: またどのように食い尽されるか、また真理とここからの善が根づくか、またこのように善が、ここから真理が――

haec ab angelis ductus scribo, ut intelligi queat, sicut in obscuro exemplo, qualis eorum loquela est, seu idearum series, quae eadem est ac loquela. これらを天使により導かれて、私は書いている、理解されることができるように、不明瞭な例としてのように、彼らの話し方がどんなものか、すんわち、概念の連続が、それは話し方と同じである。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

1476. Angeli quoque, ex Domino Solo, percipiunt qualis est fructus fidei, 天使たちもまた、主おひとりから、信仰の実がどんなものか知覚している、

sunt enim varietates ejus, quae comparantur variis fructibus in terris, というのは、その多様なものがあるからである、それらは、地の中のいろいろな実に比較される、

sicut pomis, uvis, ficubus, amygdalis{1}, et similibus. リンゴに、ブドウに、イチジクに、アーモンドに、また同様のものに。

 

1477. Sed observandum, quod ideae talium sint pleniores, uni quam alteri, secundum cognitiones veritatum; しかし、注意しなければならない、このような観念はさらに十分なものであること、ある者に他の者によりも、〝真理〟の認識にしたがって、

quo enim cogitationes crescunt, ita{a} quoque ideae, というのは、認識が増大すればするほど、そのように(☆ますます)観念もまた〔増大する〕からである。

☆ 注参照。

sicut cuivis manifestum esse potest, sicut solum quid fides, それぞれの者に明らかであることができるように、例えば、何が信仰かだけ〔からでも〕、

quae in suo complexu continet omnia tam coelestia quam spiritualia, それは、その複合体の中に、天的なものも霊的なものもすべてのものを含んでいる、

ita quo quis plurium habet cognitionem fidei, eo ejus idea plenior est. そのように、だれかが信仰の認識を多くのものを持てば持つほどますます彼の観念はさらに十分である。

 

(3) 訳文

1475. けれども、すでに入れられ、天的な種から再生されている天的な天使たちは、すでに言われたそれらを十分に知覚している。実際に、異なってなくもなく、彼の霊魂である情愛から全人間を知覚している。他の者たちは、美しい木のように〔知覚している〕、それらの者に〔とって〕情愛はその種である。他の者にとって情愛はその樹液である。他の者たちは、いわば全楽園を〔知覚している〕、しかし、似たものであり、ここからいわば形作ることができる〔楽園である〕、等々。かし、天界の中にいる者以外に、天的な方法で、それをだれも心に抱くことができない、どんな言葉で表現することもできない。

 例えば、知的であるものも情愛に属するものも、どのようにすべてのものが天的な方法で仁愛に内在するか、またこのように活動のすべてのものである意志が無数のものから形作られるか、それでも〔その時〕それだけ多くのものが内在している。最後に、意志が性質の中にあるために、その意志に情愛によりに〔人間の〕プロプリウム(固有のもの)が挿入される――そのように、悪が、欲望により――〔それは〕このように、善と真理の知的なものとともに、その種を、樹皮または外皮を構成する。ここからこのように、性質がこのようなものである時、以前の種が腐り、新しいものが外皮の皮層によって形作られなければならない。

 これらは極めて不明瞭なものしか人間に見られることができない。しかし、天使たちに、これらは最も軽微なものの間にあると思うようにも、そのようにはっきりしたものとして見られている。なぜなら、種の中に、すなわち性質の中に、そして外皮の中に、無数のものを見ているからである――このように、どのように外皮によって、例えば私はそのように言うが、新しい液が徐々にしみ込むか、それはそれ自体を前の種の中に糞の中にのように根づくか、またこのように生長するか、また自己愛と世俗愛により形作られた種を食い尽すか、またどのように食い尽されるか、また真理とここからの善が、またこのように善が、ここから真理が根づくか――

 これらを天使により導かれて、例えば不明瞭な例として、理解されることができるように、私は書いている――彼らの話し方が、すなわち、話し方と同じものである概念の連続がどんなものか。1748年3月17日。

 

1476. 天使たちもまた、主おひとりから、信仰の実がどんなものか知覚している。というのは、地のいろいろな実に比較される多様なものがあるからであり、それらは、リンゴ、ブドウ、イチジク、アーモンド、また同様のものである。

 

1477. しかし、このような観念は、ある者にとって他の者によりも、〝真理〟の認識にしたがって、さらに十分なものであることに注意しなければならない。というのは、認識が増大すればするほど、ますます観念もまた増大するからである。例えば、何が信仰かだけからでも、それぞれの者に明らかであることができるように、信仰は、その複合体の中に、天的なものも霊的なものもすべてのものを含んでおり、そのように、だれかが信仰の認識を多くのものを持てば持つほどますます彼の観念はさらに十分なものである。

原典講読『霊界体験記』 1478~1480

(1) 原文

1478. Animae post mortem corporis susceptibiles sunt plurium in unaquavis idea, tum percipiendi loquelas per ideas, eo plenius, quo fuerunt instructiores in veritatibus fidei; aliter vero, qui non instructi fuerunt: susceptibilitas quoque crescit, tam prout extirpantur falsitates, quam prout insinuatur affectio veri.

 

1479. Angeli vero tam susceptibiles{1} sunt, ut nusquam exprimi possit, nam in una idea, perplurima non expressibilia vocibus comprehendunt, ita in simultaneis et successivis; ideae hominis respectu angeli, est sicut lumen candelae ad solare.

@1 ms. susceptiles

 

1480. Si vero falsitates in ideis sunt, eae sunt eradicandae, nam sunt sicut zizaniae; cupiditates vero, quae nucleum formarunt, et pluribus sic falsitatibus adimplerunt, moriturae sunt, aliter est humus pro veritatibus non idonea. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

1478. Animae post mortem corporis susceptibiles sunt plurium in unaquavis idea, tum percipiendi loquelas per ideas, eo plenius, quo fuerunt instructiores in veritatibus fidei; 霊魂は、身体の死後、それぞれの観念の中に、多くのものを受けることができる、なおまた観念によって話しを知覚する、多ければ多いほどますます信仰の〝真理〟の中で教えられる者になる。

aliter vero, qui non instructi fuerunt: けれども異なって〔いる〕、教えられない者は、

susceptibilitas quoque crescit, tam prout extirpantur falsitates, quam prout insinuatur affectio veri. 受けることができるものもまた、増大する、虚偽が根絶される☆に応じても、真理の情愛が徐々にしみ込むに応じても、

☆ exstirpo は extirpo とも綴ります。

 

1479. Angeli vero tam susceptibiles{1} sunt, ut nusquam exprimi possit, けれども、天使たちは、これほどに受けることができる、決して表現することができないように、

nam in una idea, perplurima non expressibilia vocibus comprehendunt, ita in simultaneis et successivis; なぜなら、一つの観念の中に、言葉で表現できない非常に多くのものを把握するからである、そのように同時のものと連続するものの中に。

ideae hominis respectu angeli, est sicut lumen candelae ad solare. 天使たちの観念の観点からは、人間の観念は、ろうそくの光のようである、太陽の〔光〕に(~と比べて)。

 

1480. Si vero falsitates in ideis sunt, eae sunt eradicandae, nam sunt sicut zizaniae; けれども、もし虚偽が観念の中にあるなら、それは根絶されなければならない、なぜなら、毒麦のようであるからである。

cupiditates vero, quae nucleum formarunt, et pluribus sic falsitatibus adimplerunt, moriturae sunt, けれども、欲望は、それは仁(種)を形作る、また多くのもので、このように虚偽で満たす、死ななければならない、

aliter est humus pro veritatibus non idonea. そうでなければ、土(土地)は〝真理〟のために適していない。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1478. 霊魂は、身体の死後、それぞれの観念の中に、なおまた観念によって話しを知覚する多くのものを受けることができ、多ければ多いほどますます信仰の〝真理〟の中で教えられる者になる。けれども、教えられない者は異なっている。受けることができるものもまた、虚偽が根絶されるに応じても、真理の情愛が徐々にしみ込むに応じても増大する。

 

1479. けれども、天使たちは、決して表現することができないように、これほどに受けることができる。なぜなら、一つの観念の中に、言葉で表現できない非常に多くのものを、そのように同時のものと連続するものの中に把握するからである。天使たちの観念の観点からは、人間の観念は、太陽の光と比べたろうそくの光のようである。

 

1480. けれども、もし虚偽が観念の中にあるなら、それは根絶されなければならない、なぜなら、毒麦のようであるからである。けれども、種を形作り、このように多くの虚偽で満たす欲望は、死ななければならない。そうでなければ、土は〝真理〟のために適しない。1748年3月17日。

原典講読『霊界体験記』 1481~1483

(1) 原文

1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt.

 

1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, id mihi non molestum erat;

@1 J.F.I. Tafel quia

 

1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, nam ideae similes remanent, et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, sic ut nullibi se subtrahere possit, quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, qui tunc statim irruere conarentur, nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. 1748, 17 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quae

 

 (2) 直訳

1481. Haec pro exemplo inservire possunt, qualis est perceptio angelorum, これらは例として役に立つことができる、天使たちの知覚がどんなものか、

sed quisque inde ideam sibi format, secundum suas cognitiones, しかし、それぞれの者がここから観念を自分自身に形作る、自分の認識にしたがって、

qui naturales solum homines sunt, ii modo naturali, sic nihil intelligunt. その者は単に自然的な人間である、彼らは自然的な方法で〔形作る〕、このように何も理解していない。

 

1482. Status spirituum et angelorum est, ut nullus eorum aliquid cogitare possit, 霊と天使たちの状態である、彼らの何らかのものを何も考えることができないような、

quod non omnes reliqui, qui prope sunt, intelligant, et percipiant: すべての他の者が、その者は近くにいる、理解しない、また知覚しない――

ego nec quicquam per aliquot annos nunc fere, cogitare potui quod non perciperent omnes praesentes, 私も、どんなものも、今やほとんど数年にわたって、考えることができなかった、居合わせるすべての者が知覚することを、

quod principio indignatus sum, et putavi, quod nusquam potuissem interesse consortio eorum, 最初は、そのこと〔に〕私は憤慨した、また思った、私は彼らの交わりにいることが決してできないこと、

quin{1} per me, absque omnium cognitione, nihil cogitare potui, むしろ☆私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかった(ので☆)、

☆ quin(むしろ) をターフェルは quia(~ので) としています(注)。この両方を生かすと、よく通じるかもしれません。(なのでそうします)

postea vero quum percepi quod Dominus duceret omnium cogitationes, けれども、その後、私が知覚したとき、主がすべての者の思考を導いていること、

id mihi non molestum erat; そのことは、私に悩みでなかった――

 

1483. quare sciant ii qui vivunt in mundo, それゆえ、彼らは知る(未来)、その者は世の中で生きている、

quod post mortem ita fere cogitent sicut in vita corporis, 死後、彼らはほとんどそのよう考える、身体のいのちの中でのように

nam ideae similes remanent, なぜなら、同様の観念が残るからである、

et quod omnes spiritus qui{1} circum sunt, percipiant quid cogitent, multo manifestius, quam homo alicujus loquelam, また、すべての霊は、その者は周囲にいる、何を考えているか知覚する、大いに(はるかに)さらにはっきりと、人間がある者の話しを〔知覚する〕よりも、

sic ut nullibi se subtrahere possit, そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、

quin omnia ejus cordis cogitata aperiantur; むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。

sed Dominus curam eorum habet, qui in fide fuerunt, illam, ut non exponantur eorum interiora malis spiritibus, しかし、主は彼らの心配を持っている(彼らを大事にする)、その者は信仰の中にいた、それを(心配)、彼らのさらに内的なものが悪霊にさらされ(見られ)ないように、

qui tunc statim irruere conarentur, その者は、その時、直ちに突進することを試みる、

nam sunt qui nihil potius cupiunt, quam punire, なぜなら、その者はむしろ何も欲しないからである、罰すること以外に、

ubicunque aliquid falsi aut mali audiunt aut percipiunt. そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

1481. これらは天使たちの知覚がどんなものか、〔その〕例として役に立つことができる。しかし、だれもがここから自分の認識にしたがって観念を自分自身に形作る。単に自然的な人である者は、自然的な方法で形作り、このように何も理解しない。

 

1482. 霊と天使たちの状態、彼らの何らかのものを何も考えることができない、その者の近くにいる他のすべての者が、理解しない、また知覚しないような状態である――私は、居合わせるすべての者が知覚することをどんなものも、今ではほとんど数年にわたって、考えることができなかった。最初は、そのことに憤慨し、私は彼らの交わりにいることが決してできない、と思った。むしろ私によって、すべての者の認識なしに、私は何も考えることができなかったからである。けれども、その後、私が、主がすべての者の思考を導いていることを知覚したとき、そのことは、私に悩みでなくなった――

 

1483. それゆえ、世の中で生きている者は知るとよい、死後、いのちが身体の中にあったときのように、ほとんどそのよう考えることである、なぜなら、同様の観念が残るからである。また、周囲にいるすべての霊は、人間がある者の話しを知覚するよりも、はるかにはっきりと何を考えているか知覚する。そのようにどこにも自分自身を引っ込めることができない、むしろ、彼の心のすべての考えた事柄が見られる。

 しかし、主は信仰の中にいた者を、その者の内的なものが悪霊にさらされないように、大事にされる。悪霊は、そしてどこでも、何らかの虚偽または悪を聞くまたは知覚する時、直ちに突進することを試みる。なぜなら、悪霊は、罰すること以外に、むしろ何も欲しないからである。1748年3月17日。

 

◎ 感想:善を行なっても、すべての善は主からのものなので、これを誇ってならないように、自分が悪が隠されている時、「ばれないから、自分は運がよい」などと思ってはならず、主により悪霊から守られている、と感謝しなければならないことがわかる。また、あえて自分の悪事を告白することも(偽るのではなくて)控えたほうがよい(ある意味で「嘘も方便」)。これらは、悪霊を呼び込むことになるからである、とここでわかった。

原典講読『霊界体験記』 1484

(1) 原文

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur

 

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, tum reliquerint eum, quoad partem. 1748, 17 Martius.

 

(2) 直訳

Indignantur quidam spiritus, quum iis dicitur, quod soli nusquam sint, sed plures qui loquuntur ある霊たちは憤慨する、彼らに言われるとき、決してひとり(単独)でないこと、しかし、多くの者〔がいる〕その者は話している

1484. Nusquam datur quod spiritus aliquis, ita solus sit, 決して存在しない、ある霊が、そのようにひとり(単独)でいること、

quin in quodam consortio spirituum, qui simul loquuntur; むしろ、霊たちのある交わりの中に〔いる〕、その者は一緒に話している。

et tamen putant spiritus, quod soli sint, et ex se loquantur, また、それでも、霊たちは思っている、ひとり(単独)であること、また自分自身から話している、

quod cum iis dicitur, indignari solent, sed iis saepissime hoc manifestum factum est per [eam] experientiam vivam, quod ii qui in societate affirmarint, そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに最もしばしばこのことが〔それらの〕生きいきとした経験によって明らかにされた、そのことを、彼らは、その者は社会の中に〔いる〕、肯定した、

tum reliquerint eum, quoad partem. なおまた、彼らは彼を残した、一部に関して。☆

☆ ここは意訳してよいでしょう、彼らの中の「ひとりの霊」(彼)を、そのことをわからせるために、ある程度引き離した(残した)、という意味でしょうから。

1748, 17 Martius. 1748年3月17日。

 

(3) 訳文

ある霊たちは、彼らに、決してひとりでなく、〔一緒に〕話している多くの者がいる、と言われるとき憤慨する

 

1484., ある霊がひとりでいるようなことは決して存在しない。むしろ、一緒に話している霊たちとのある交わりの中にいる。また、それでも、霊たちは、ひとりであり、自分自身から話している、と思っている。そのことが彼らに言われたとき、憤慨することがよくある、しかし、彼らに極めて頻繁にこのことが生きいきとした経験によって明らかにされ、そのことを、は社会の中にいる者が肯定した。なおまた、彼らは〔そのことを経験させるたに〕ある霊を部分的にそこに残した。1748年3月17日。