(1) 原文
Quod spirituum qualitates illico cognosci possint, ab iis qui sunt interiores,seu sensus internus
1583. Quidam spiritus, qui sibi arrogare voluit meritum, ex suis actis, et sua doctrina, in mundo, is antrorsum in longinquum abiens, venit ad eos, qui sunt sensus internus, seu ad spiritus telluris Saturni, dixitque quod nihil sit, quodque{1} iis deservire vellet, sed ii statim ad primum appulsum, respondebant, quod magnus velit esse, et quod ii quia parvi, cum magnis esse non possint, et sic quod sibi arroget multa.
@1 ms. quoque
☆この段落は交差線で抹消されています。
1584. Exinde constare potest, quod sensui interno illico constareopossit, qualis spiritus est, est quasi sphaera effluviorum spiritualium, quae exhalant, et faciunt sentire ejus animi vitam, quam sphaeram quoque sentivi, sicut memini, quae raro si usquam fallit.
1585. Nec hoc mirum esse potest, cum homo prudens et perspicax simile noverit ex facie, loquela, et actibus alius hominis, qualis sit, num simulatum, num genuinum, et plura, quae se manifestant hominis sensui interno; quid non perfectius spiritibus, qui facultatem talia percipiendi excellentiorem multo habeant, quam homines, apud quos illico constare potest, qualis alter spiritus est! imo quoque ex sola praesentia muta, et magis dein ex loquela; quod ex sola praesentia, hoc saepius percepi.
☆この段落は交差線で抹消されています。
1586. Transferebatur idem spiritus{1} in alium statum, ut reflectere super suam vitam posset, et sic se quasi in speculo, ut sic dicam, videre; is tunc fassus est, quod se viderit enormem, foedum, facinoribus scatentem, ut se abhorreret, ita transferri [potest] spiritus quasi extra se, seu intra se, et sic semet agnoscere. 1748, 20 Martius.
@1 ms. spiritum
(2) 直訳
Quod spirituum qualitates illico cognosci possint, 霊たちの性質は直ちに知られることができること
ab iis qui sunt interiores,seu sensus internus 彼らにより、その者はさらに内的な者である、すなわち、内なる感覚〔がある〕
1583. Quidam spiritus, qui sibi arrogare voluit meritum, ex suis actis, et sua doctrina, in mundo, ある霊が、その者は自分自身に功績を自分のものとすることを欲した、自分の行為から、また自分の教え、世の中での、
is antrorsum in longinquum abiens, venit ad eos, qui sunt sensus internus, seu ad spiritus telluris Saturni, 彼は前方に、遠く離れた中に出かけている、彼らへやって来た、その者は内なる感覚である、すなわち、土星の地球の霊たちへ、
dixitque quod nihil sit, quodque{1} iis deservire vellet, そして言った、何もない(無価値である)こと、そして彼らに使えることを欲していること、
sed ii statim ad primum appulsum, respondebant, quod magnus velit esse, しかし、彼らは、直ちに、接近〔すると〕すぐに、答えた、大物であることを欲していること、
et quod ii quia parvi, cum magnis esse non possint, また、彼らは小さいもの〔である〕ので、大物と〔一緒に〕いることができないこと、
et sic quod sibi arroget multa. また、このように、彼が自分自身に多くのものを自分のものとしていること。
1584. Exinde constare potest, quod sensui interno illico constareopossit, qualis spiritus est, このゆえに明らかにすることができる、内なる感覚に直ちに明らかにすることができる☆こと、霊がどんなものであるか、
☆ここにミスプリがあります、constareopossit は constare possit です。
est quasi sphaera effluviorum spiritualium, quae exhalant, et faciunt sentire ejus animi vitam, いわば霊的な発散物のスフェアがある、それらは発散する、また彼のアニムスのいのちを感じることをつくる、
quam sphaeram quoque sentivi, sicut memini, quae raro si usquam fallit. そのスフェアをもまた私は感じた、私が思い出すかのように、それはまれに、たとえ常にでも、欺かない。
1585. Nec hoc mirum esse potest, cum homo prudens et perspicax simile noverit ex facie, loquela, et actibus alius hominis, このことは驚くべきことであることができる〔もので〕もない、賢明なまた明敏な人間が同様のものを他の人間の顔、話し方、また行為から知る(知った)とき、
qualis sit, num simulatum, num genuinum, et plura, quae se manifestant hominis sensui interno; どのようなものであるか、偽り装ったものかどうか、正しいものかどうか、また多くのもの、それらはそれ自体を人間の内なる感覚に示す、
quid non perfectius spiritibus, qui facultatem talia percipiendi excellentiorem multo habeant, quam homines, 何が霊たちにさらに完全でないか、その者はこのようなものを知覚するすぐれた能力を多く持っている、人間よりも、
apud quos illico constare potest, qualis alter spiritus est! 彼らのもとで直ちに明らかにすることができる、他の霊がどんなものであるか!
imo quoque ex sola praesentia muta, et magis dein ex loquela; それどころか、単に無言の居合わせることから、またされに、その後、話し方から。
quod ex sola praesentia, hoc saepius percepi. (そのことを)単に居合わせることから、このことをしばしば、私は知覚した。
1586. Transferebatur idem spiritus{1} in alium statum, ut reflectere super suam vitam posset, et sic se quasi in speculo, ut sic dicam, videre; 同じ霊が他の状態の中に移された、自分のいのちについて熟考することができるように、またこのように自分自身をいわば鏡の中に、そのように私が言う(接続☆)ように、見ること。
☆「そのように言ってもよいが」「そのように言いたいが」といったニュアンスでしょう。意訳すれば「鏡の中に見るようなものと言える」。
is tunc fassus est, quod se viderit enormem, foedum, facinoribus scatentem, ut se abhorreret, 彼は、その時、告白した、自分自身が醜い、不潔、罪で満ちている、そのように自分自身を忌み嫌った、
ita transferri [potest] spiritus quasi extra se, seu intra se, et sic semet agnoscere. そのように霊たちは移されることが〔できる〕、いわば自分自身の外に、または自分自身の内に、またこのように自分自身を認めること。
1748, 20 Martius. 1748年3月20日。
(3) 訳文
霊たちの性質は、内的な者により、すなわち、内なる感覚により直ちに知られることができること
1583. 世の中での、自分の行為、また自分の教えから、功績を自分自身のものとすることを欲したある霊が、遠く離れた前方に出かけ、内なる感覚である者、すなわち、土星の霊たちへやって来た。そして彼は、〔自分が〕無価値であり、そして彼らに使えることを欲している、と言った。しかし、彼らは、直ちに、〔彼が〕接近するとすぐに、大物であることを欲していること、また、自分たちは小物であるので、大物と〔一緒に〕いることができないこと、また、このように、彼が自分自身に多くのものを自分のものとしていることを答えた。
1584. このゆえに明らかにすることができる、霊がどんなものであるか内なる感覚に直ちに明らかにすることができることである。いわば霊的な発散物のスフェアがあり、それらが発散し、彼のアニムスのいのちを感じさせる。そのスフェアもまた、思い出すかのように、私は感じた、それは、たとえ常にでなくとも、ほとんど欺かない。
1585. 賢明なまた明敏な人間が同様のものを他の人間の顔、話し方、また行為から、偽り装ったものかか、正しいものか、また多くのものがどのようなものであるか知るとき、それらはそれ自体を人間の内なる感覚に示しており、このことは驚くべきことができるものでもない。このようなものを知覚するすぐれた能力を人間よりも多く持っている霊たちに、さらに何が完全でないか。他の霊がどんなものであるか、彼らのもとでは直ちに明らかにすることができる! それどころか、無言で居合わせるだけから、またさらに、その後、話し方から。ただ居合わせることだけから、私はこのことをしばしば、知覚した。
1586. 同じ霊が、自分のいのちについて熟考することができるように他の状態の中に移された、またこのように自分自身をいわば鏡の中に見るように、とも言える。その時、彼は、自分自身が醜い、不潔、罪で満ちていると告白し、そのように自分自身を忌み嫌った。そのように霊たちは、いわば自分自身の外に、または自分自身の内に移されることが、またこのように自分自身を認めること〔できる〕。1748年3月20日。