原典講読『霊界体験記』 1583~1586

(1) 原文

Quod spirituum qualitates illico cognosci possint, ab iis qui sunt interiores,seu sensus internus

 

1583. Quidam spiritus, qui sibi arrogare voluit meritum, ex suis actis, et sua doctrina, in mundo, is antrorsum in longinquum abiens, venit ad eos, qui sunt sensus internus, seu ad spiritus telluris Saturni, dixitque quod nihil sit, quodque{1} iis deservire vellet, sed ii statim ad primum appulsum, respondebant, quod magnus velit esse, et quod ii quia parvi, cum magnis esse non possint, et sic quod sibi arroget multa.

@1 ms. quoque

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1584. Exinde constare potest, quod sensui interno illico constareopossit, qualis spiritus est, est quasi sphaera effluviorum spiritualium, quae exhalant, et faciunt sentire ejus animi vitam, quam sphaeram quoque sentivi, sicut memini, quae raro si usquam fallit.

 

1585. Nec hoc mirum esse potest, cum homo prudens et perspicax simile noverit ex facie, loquela, et actibus alius hominis, qualis sit, num simulatum, num genuinum, et plura, quae se manifestant hominis sensui interno; quid non perfectius spiritibus, qui facultatem talia percipiendi excellentiorem multo habeant, quam homines, apud quos illico constare potest, qualis alter spiritus est! imo quoque ex sola praesentia muta, et magis dein ex loquela; quod ex sola praesentia, hoc saepius percepi.

☆この段落は交差線で抹消されています。

 

1586. Transferebatur idem spiritus{1} in alium statum, ut reflectere super suam vitam posset, et sic se quasi in speculo, ut sic dicam, videre; is tunc fassus est, quod se viderit enormem, foedum, facinoribus scatentem, ut se abhorreret, ita transferri [potest] spiritus quasi extra se, seu intra se, et sic semet agnoscere. 1748, 20 Martius.

@1 ms. spiritum

 

(2) 直訳

Quod spirituum qualitates illico cognosci possint, 霊たちの性質は直ちに知られることができること

ab iis qui sunt interiores,seu sensus internus 彼らにより、その者はさらに内的な者である、すなわち、内なる感覚〔がある〕

1583. Quidam spiritus, qui sibi arrogare voluit meritum, ex suis actis, et sua doctrina, in mundo, ある霊が、その者は自分自身に功績を自分のものとすることを欲した、自分の行為から、また自分の教え、世の中での、

is antrorsum in longinquum abiens, venit ad eos, qui sunt sensus internus, seu ad spiritus telluris Saturni, 彼は前方に、遠く離れた中に出かけている、彼らへやって来た、その者は内なる感覚である、すなわち、土星の地球の霊たちへ、

dixitque quod nihil sit, quodque{1} iis deservire vellet, そして言った、何もない(無価値である)こと、そして彼らに使えることを欲していること、

sed ii statim ad primum appulsum, respondebant, quod magnus velit esse, しかし、彼らは、直ちに、接近〔すると〕すぐに、答えた、大物であることを欲していること、

et quod ii quia parvi, cum magnis esse non possint, また、彼らは小さいもの〔である〕ので、大物と〔一緒に〕いることができないこと、

et sic quod sibi arroget multa. また、このように、彼が自分自身に多くのものを自分のものとしていること。

 

1584. Exinde constare potest, quod sensui interno illico constareopossit, qualis spiritus est, このゆえに明らかにすることができる、内なる感覚に直ちに明らかにすることができる☆こと、霊がどんなものであるか、

☆ここにミスプリがあります、constareopossit は constare possit です。

est quasi sphaera effluviorum spiritualium, quae exhalant, et faciunt sentire ejus animi vitam, いわば霊的な発散物のスフェアがある、それらは発散する、また彼のアニムスのいのちを感じることをつくる、

quam sphaeram quoque sentivi, sicut memini, quae raro si usquam fallit. そのスフェアをもまた私は感じた、私が思い出すかのように、それはまれに、たとえ常にでも、欺かない。

 

1585. Nec hoc mirum esse potest, cum homo prudens et perspicax simile noverit ex facie, loquela, et actibus alius hominis, このことは驚くべきことであることができる〔もので〕もない、賢明なまた明敏な人間が同様のものを他の人間の顔、話し方、また行為から知る(知った)とき、

qualis sit, num simulatum, num genuinum, et plura, quae se manifestant hominis sensui interno; どのようなものであるか、偽り装ったものかどうか、正しいものかどうか、また多くのもの、それらはそれ自体を人間の内なる感覚に示す、

quid non perfectius spiritibus, qui facultatem talia percipiendi excellentiorem multo habeant, quam homines, 何が霊たちにさらに完全でないか、その者はこのようなものを知覚するすぐれた能力を多く持っている、人間よりも、

apud quos illico constare potest, qualis alter spiritus est! 彼らのもとで直ちに明らかにすることができる、他の霊がどんなものであるか!

imo quoque ex sola praesentia muta, et magis dein ex loquela; それどころか、単に無言の居合わせることから、またされに、その後、話し方から。

quod ex sola praesentia, hoc saepius percepi. (そのことを)単に居合わせることから、このことをしばしば、私は知覚した。

 

1586. Transferebatur idem spiritus{1} in alium statum, ut reflectere super suam vitam posset, et sic se quasi in speculo, ut sic dicam, videre; 同じ霊が他の状態の中に移された、自分のいのちについて熟考することができるように、またこのように自分自身をいわば鏡の中に、そのように私が言う(接続☆)ように、見ること。

☆「そのように言ってもよいが」「そのように言いたいが」といったニュアンスでしょう。意訳すれば「鏡の中に見るようなものと言える」。

is tunc fassus est, quod se viderit enormem, foedum, facinoribus scatentem, ut se abhorreret, 彼は、その時、告白した、自分自身が醜い、不潔、罪で満ちている、そのように自分自身を忌み嫌った、

ita transferri [potest] spiritus quasi extra se, seu intra se, et sic semet agnoscere. そのように霊たちは移されることが〔できる〕、いわば自分自身の外に、または自分自身の内に、またこのように自分自身を認めること。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

(3) 訳文

霊たちの性質は、内的な者により、すなわち、内なる感覚により直ちに知られることができること

 

1583. 世の中での、自分の行為、また自分の教えから、功績を自分自身のものとすることを欲したある霊が、遠く離れた前方に出かけ、内なる感覚である者、すなわち、土星の霊たちへやって来た。そして彼は、〔自分が〕無価値であり、そして彼らに使えることを欲している、と言った。しかし、彼らは、直ちに、〔彼が〕接近するとすぐに、大物であることを欲していること、また、自分たちは小物であるので、大物と〔一緒に〕いることができないこと、また、このように、彼が自分自身に多くのものを自分のものとしていることを答えた。

 

1584. このゆえに明らかにすることができる、霊がどんなものであるか内なる感覚に直ちに明らかにすることができることである。いわば霊的な発散物のスフェアがあり、それらが発散し、彼のアニムスのいのちを感じさせる。そのスフェアもまた、思い出すかのように、私は感じた、それは、たとえ常にでなくとも、ほとんど欺かない。

 

1585. 賢明なまた明敏な人間が同様のものを他の人間の顔、話し方、また行為から、偽り装ったものかか、正しいものか、また多くのものがどのようなものであるか知るとき、それらはそれ自体を人間の内なる感覚に示しており、このことは驚くべきことができるものでもない。このようなものを知覚するすぐれた能力を人間よりも多く持っている霊たちに、さらに何が完全でないか。他の霊がどんなものであるか、彼らのもとでは直ちに明らかにすることができる! それどころか、無言で居合わせるだけから、またさらに、その後、話し方から。ただ居合わせることだけから、私はこのことをしばしば、知覚した。

 

1586. 同じ霊が、自分のいのちについて熟考することができるように他の状態の中に移された、またこのように自分自身をいわば鏡の中に見るように、とも言える。その時、彼は、自分自身が醜い、不潔、罪で満ちていると告白し、そのように自分自身を忌み嫌った。そのように霊たちは、いわば自分自身の外に、または自分自身の内に移されることが、またこのように自分自身を認めること〔できる〕。1748年3月20日。

原典講読『霊界体験記』 1587

(1) 原文

Quod commune sit et hominis proprium, loqui cum spiritibus et angelis

 

1587. Ita creatus est homo, ut loqui possit cum spiritibus et angelis, et sic ut terra et coelum conjuncta sint, tale fuit in antiquissima Ecclesia, tale in antiqua, in primitiva quoque percipiebant spiritum sanctum: tales sunt incolae aliarum tellurum, de quibus prius [539, 1424]; nam homo est homo quia spiritus, cum solo discrimine, quod spiritus hominis in terra sit circumindutus corpore, ob functiones ejus in terra, at quod separata{1} sint terra et coelum nunc in hac tellure, ex eo venit, quod humanum genus ad externa ab internis, successu temporis, hic progressum sit. 1748, 20 Martius.

@1 sic J.F.I. Tafel; ms. quot separati

 

(2) 直訳

Quod commune sit et hominis proprium, loqui cum spiritibus et angelis 共通のものであること、また人間に特有のもの〔である〕、霊や天使たちと話すこと

1587. Ita creatus est homo, ut loqui possit cum spiritibus et angelis, et sic ut terra et coelum conjuncta sint, そのように人間は創造された、霊や天使たちと話すことができるように、またこのように地と天が結合されるように、

tale fuit in antiquissima Ecclesia, tale in antiqua, in primitiva quoque percipiebant spiritum sanctum: 最古代教会の中でこのようであった、古代〔教会〕の中で、原始〔教会〕の中でも精霊を知覚した――

tales sunt incolae aliarum tellurum, de quibus prius [539, 1424]; 他の地球の住民はこのようである、それらについて以前に〔述べた〕〔539, 1424〕。

nam homo est homo quia spiritus, cum solo discrimine, なぜなら、人間は、霊〔である〕ので人間であるからである、単なる相違とともに、

quod spiritus hominis in terra sit circumindutus corpore, ob functiones ejus in terra, 地の中の人間の霊は身体を(まわりに)着ていること、地の中での彼の働きのために、

at quod separata{1} sint terra et coelum nunc in hac tellure, ex eo venit, quod humanum genus ad externa ab internis, successu temporis, hic progressum sit. しかし、地と天が分離されたことは、今やこの地球の中で、そのことからやって来ている、人類が内なるものから外なるものへ、時の経過で、ここに進んだ。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

(3) 訳文

霊や天使たちと話すことは、人間に共通のものであり、特有のものであること

 

1587. 人間は、霊や天使たちと話すことができるように、また地と天が結合されるように創造された。最古代教会の中で、古代教会の中でこのようであった、原始教会の中でも精霊を知覚した――他の地球の住民はこのようであり、それらについて以前に〔述べた〕〔539, 1424番〕。なぜなら、地上の人間の霊は地上での彼の働きのために身体を着ているという単なる相違とともに、人間は、霊であるので人間であるからである。

 しかし、地と天が分離されたことは、今や、この地球の中で、人類が、時の経過とともに、内なるものから外なるものへ進んだことから起こっている。1748年3月20日。

原典講読『霊界体験記』 1588

(1) 原文

Quod quidam in coelo hance tellurem vocent puteum putidum

 

1588. Cum sermo fuit de pluribus telluribus, et quod incolae hujus telluris paucissimi sint, ut constituant Universum Domini Regnum, percepi, quod haec tellus vocaretur puteus stagnans. 1748, 20 Martius.

 

(2) 直訳

Quod quidam in coelo hance tellurem vocent puteum putidum 天界の中のある者は、この地球を、腐った井戸と呼んでいること

1588. Cum sermo fuit de pluribus telluribus, et quod incolae hujus telluris paucissimi sint, ut constituant Universum Domini Regnum, 多くの地球について談話(会話)があったとき、またこの地球の住民が最もわずかであること、主の王国全体を構成するために、

percepi, quod haec tellus vocaretur puteus stagnans. 私は知覚した、地球が腐った井戸と呼ばれていること。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

(3) 訳文

天界の中のある者は、この地球を腐った井戸と呼んでいること

 

1588. 多くの地球について、また主の王国全体を構成するためにこの地球の住民が極めてわずかであることにつて談話があったとき、私は、地球が腐った井戸と呼ばれていることを知覚した。1748年3月20日。