原典講読『霊界体験記』 1581,1582

(1) 原文

Quod falsitates pro thesi assumtae confirmentur quandoque,

ut nesciant quid veritas, quodque intelligere sic nolint, quid verum

 

1581. Unum pro exemplo sit; spiritus erronei, et partim maligni, pro thesi affirmanda eam falsitatem assumserunt, quod spiritus in hominis corpus intrare possit, et sic vivere corpore, quod illico affirmare volebant ex eo, quod spiritus apud hominem, putet quod homo sit; cum autem dicerem, quod res se ita non haberet, noluerunt attendere ad rationes, quia pro thesi assumserunt falsitatem, quam sic confirmare vellent, cum tamen ita se res habeat, quod quia spiritus tunc similiter cogitat, capit, et vult cum homine, et actum consequatur{1}, ideo putat quod is homo sit; sed quod non diu perstat, solum in iis statibus, qui comformes sunt.

@1 ms. consequantur

 

1582. Praeterea quod transire possit spiritus in alius corpus, et vivere corpore, hoc absurdum, et impossibile, nam sic mutaretur forma unius in alterius, et prorsus interiores hominis substantiae excavarentur, et substantiae alterius loco ejus applicarentur fibris et vasis, et indueretur simul omne id quod naturam traxit in corpore, ad obediendum propriae formae.

 

(2) 直訳

Quod falsitates pro thesi assumtae confirmentur quandoque, 命題(=前提)として取り上げられた虚偽は、時々、確信させられること、

ut nesciant quid veritas, quodque intelligere sic nolint, quid verum 何が“真理”か知らないように、そして理解することをこのように欲しないこと、何が真理か

1581. Unum pro exemplo sit; 例として一つある(接続)。

spiritus erronei, et partim maligni, pro thesi affirmanda eam falsitatem assumserunt, quod spiritus in hominis corpus intrare possit, et sic vivere corpore, 間違った、また部分的に悪意のある霊たちが、肯定すべき命題(=前提)としてその虚偽を取り入れた、霊が人間の身体の中に入ることができること、またこのように身体で生きること、

quod illico affirmare volebant ex eo, quod spiritus apud hominem, putet quod homo sit; そのことから彼らは直ちに肯定することを欲したこと、人間のもとの霊は、人間であることを思っていること。

cum autem dicerem, quod res se ita non haberet, けれどもそのとき私は言った、物事はそのように振る舞わないこと、

noluerunt attendere ad rationes, quia pro thesi assumserunt falsitatem, quam sic confirmare vellent, 彼らは理性に注意することを欲しなかった、命題(=前提)として取り上げた虚偽を、それをこのように確信することを欲したからである、

cum tamen ita se res habeat, quod quia spiritus tunc similiter cogitat, capit, et vult cum homine, et actum consequatur{1}, そのときそれでもそのように物事は振る舞う、霊は、その時、人間と同様に考える、理解する、欲するからである、また行動が続く、

ideo putat quod is homo sit; それゆえ、彼は思う、彼が人間であること。

sed quod non diu perstat, solum in iis statibus, qui comformes sunt. しかし、そのことは長い間、続かない、それらの状態の中に〔いるとき〕だけ〔である〕、その者は一致している

 

1582. Praeterea quod transire possit spiritus in alius corpus, et vivere corpore, さらに、霊が他の者の身体の中へ移ることができることは、また身体で生きること、

hoc absurdum, et impossibile, このことは不合理、また不可能〔である〕、

nam sic mutaretur forma unius in alterius, et prorsus interiores hominis substantiae excavarentur, なぜなら、ある者の形が他の者の〔形に〕変えられるからである、また人間の実体(本質)のさらに内的なものは掘り抜かれる、

et substantiae alterius loco ejus applicarentur fibris et vasis, また他の者の実体がその代わりに、繊維と器(=器官)に適合される、

et indueretur simul omne id quod naturam traxit in corpore, ad obediendum propriae formae. また同時にそのすべてのものが着せられる、身体から得た性質、プロプリウム(固有のもの)の形に従属するために。

 

(3) 訳文

命題として取り上げられた虚偽は、時々、何が“真理”か知らないかのように、そして何が真理か理解することを欲しないかのように、確信させられること

 

1581. 一つの例をあげる。間違ったまた部分的に悪意のある霊たちが、肯定すべき命題として、霊が人間の身体の中に入り、このように身体で生きることができる、という虚偽を取り入れた。人間のもとの霊は、〔自分が〕人間であると思っていることから、彼らは直ちに肯定することを欲した。けれどもそのとき私は、物事はそのようではないことを言った。彼らは理性に注意することを欲しなかった、命題として取り上げた虚偽を確信することを欲したからである。

 そのときそれでも物事はそのようである、その時、霊は人間と同様に考え、理解し、欲する、また行動が続くからである。それゆえ、霊は、自分が人間であると思う。しかし、そのことは長い間、続かない、その者が一致しているそれらの状態の中に〔いるとき〕だけ〔である〕。

 

1582. さらに、霊が他の者の身体の中へ移り、身体で生きることができることは、不合理また不可能である。なぜなら、ある者の形が他の者の形に変えられ、人間の実体の内的なものは掘り抜かれ、その代わりに、他の者の実体が繊維と器官に適合され、また同時に固有のものの形に従属するために、身体から得た性質のすべてのものが着せられるからである。

コメントを残す