(1) 原文
De iis, qui vaticinantur futura, et solliciti sunt de futuris
1579. In somno visa mihi est domus lignea, cum tecto, sed absque fenestris, inque tertia mansione erant quidam, qui, cum ad eos, per pontem quasi venirem, non me admittere volebant, quare dejectus ascendere conabar non per funes, sed per fila colligata, ad parva interstitia ad parietem, quibus usus me in altum elevare volui, ut venirem iterum in tertiam mansionem, idque cum periculis, ne delaberer, sed usque non potui illuc ascendere; evigilans audivi quod alius quoque scanderet, de quo dicebatur saepe, quod nunc intret, nempe per introitum sub tecto, ii qui habitabant ibi non volebant quenquam admittere, et super tecta habitare dicebantur.
1580. Cum quaererem quinam ii essent, dicebatur quod sint ii, qui vaticinantur in vita de venturis, et nunc, quod ii qui solliciti sunt de crastino die, nec providentiae Domini fidunt, ii sibi videntur tales domos habitare, et quidem super tecta, et in mansione obscura sub tectis (i mörcka winden{a}) et domus apparet lignea, absque fenestris, sunt loco fenestrarum, aperturae patentes, quique similes esse volunt, scandunt ita, nempe per colligata fila, seu fasciculos filorum, cum periculis. 1748, 20 Martius.
@a = (in obscuro cenaculo) (verba suecica) 暗い屋根裏部屋の中に(スウェーデン語)
(2) 直訳
De iis, qui vaticinantur futura, et solliciti sunt de futuris 彼らについて、その者は将来を予言する、また将来について心配する
1579. In somno visa mihi est domus lignea, cum tecto, sed absque fenestris, 眠りの中で私に木造の家が見られた、屋根とともに、しかし窓なしの、
inque tertia mansione erant quidam, そして、三階☆、にある者たちがいた、
☆mansio には「階」の意味もあります。
qui, cum ad eos, per pontem quasi venirem, non me admittere volebant, その者は、彼らへ、いわば橋を通って私は行った(接続)とき、私を入れることを欲しなかった、
quare dejectus ascendere conabar non per funes, sed per fila colligata, それゆえ、 のぼることが突き落とされて、私は綱によってでなく努力した、しかし集められた糸によって、
ad parva interstitia ad parietem, quibus usus me in altum elevare volui, 小さい裂け目へ、壁へ、それらの使用で、私は私を高いところの中へ上げることを欲した、
ut venirem iterum in tertiam mansionem, idque cum periculis, ne delaberer, 再び私が三階の中へやって来るために、そしてそのことは危険とともに、私が落ちないように(=落ちるかもしれない)、
sed usque non potui illuc ascendere; しかし、それでも私はそれへ登ることができなかた。
evigilans audivi quod alius quoque scanderet, 目覚めている、私は聞いた、他の者もまたよじ登っていること、
de quo dicebatur saepe, quod nunc intret, nempe per introitum sub tecto, その者について、しばしば言われた、今、入ること、すなわち、屋根の下の入り口を通って、
ii qui habitabant ibi non volebant quenquam admittere, et super tecta habitare dicebantur. 彼らは、その者はそこに住んでいた、だれも入れることを欲しなかった、また屋根の上に住んでいることが言われた。
1580. Cum quaererem quinam ii essent, 私が彼らがだれであったか質問したとき、
dicebatur quod sint ii, qui vaticinantur in vita de venturis, 彼らであることが言われた、その者は生活の中で将来について予言した、
et nunc, quod ii qui solliciti sunt de crastino die, nec providentiae Domini fidunt, また、今は、彼らは、その者は明日について心配すること、主の摂理を信頼しないで、
ii sibi videntur tales domos habitare, et quidem super tecta, et in mansione obscura sub tectis (i mörcka winden{a}) 彼らは自分自身に家に住んでいることが見られる、実際に、屋根の上に、また屋根の下の暗い階の中に(i mörcka winden☆)、
☆スウェーデン語で「暗い屋根裏部屋の中に」です。
et domus apparet lignea, absque fenestris, sunt loco fenestrarum, aperturae patentes, また家は木造に見られた、窓なしの、代わりに(多くの)窓がある、開かれた穴(風窓)、
quique similes esse volunt, scandunt ita, nempe per colligata fila, seu fasciculos filorum, cum periculis. そして、同様の者であることを欲する者は、そのようによじ登る、すなわち、集められた糸によって、または糸の帯で、危険とともに。
1748, 20 Martius. 1748年3月20日。
(3) 訳文
将来を予言し、将来について心配するものについて
1579. 眠りの中で私に、屋根とともに、しかし窓のない、木造の家が見られた。そして、ある者たちが三階にいた。その者へ、私はいわば橋を通って行きたかったが、彼らは私を入れることを欲しなかった。それゆえ、上ることが突き落とされて、私は綱によってでなく、しかし集められた糸によって努力した。小さい裂け目へ、壁へ、それらの使用で、私は私を高いところの中へ上げることを欲した。再び私が三階の中へやって来るために、そしてそのことは私が落ちるかもしれない危険とともに、しかし、それでも私はそれへ登ることができなかた。
目覚めて、私は、他の者もまたよじ登っていることを聞いた。その者について、しばしば、今、入る、と言われた、すなわち、屋根の下の入り口を通ってである。そこに住んでいたものは、だれも入れることを欲しなかった、また屋根の上に住んでいる、と言われた。
1580. 彼らがだれであったか私が質問したとき、生活の中で将来について予言した者であること、また、今は、主の摂理を信頼しないで、明日について心配する者であることが言われた。彼らは自分自身が家に、実際に、屋根の上に、また屋根の下の暗い階の中に(i mörcka winden☆)住んでいることが見られる。家は窓のない木造であり、代わりに多くの風窓が見られたある。そして、同様の者であることを欲する者は、そのように、すなわち、集められた糸、または糸の帯によって、危険とともに、よじ登る。1748年3月20日。
☆スウェーデン語で「暗い屋根裏部屋の中に」です。