(1) 原文
De iis qui nimium curis domesticis indulgent
1573. Vidi habitaculum quoddam satis profunde sub pede sinistro paulo antrorsum, erat camera magna cum utensilibus, quae non vidi, et inde ducebat atrium longum, ut solet, et per atrium exibat faemina, staturae parvae, quae deformis.
1574. Cumque quaererem quid haec sint, dictum est, quod tales qui curis domesticis, quam studiosissime invigilarunt in vita corporis, habitacula talia habeant, et quod in curis suis sint: et quidem quod plerique ex inferiore plebe sint, sicut anus, quae, tametsi curae non ad eas pertinent, usque sibi eas capiant, nec quae meliora sunt, curant, sicut quae sunt fidei, sicut Martha [Luc. X: 38-42].
1574a. Parvae apparent, quia profunde satis, et deformes, quia tales curae.
(2) 直訳
De iis qui nimium curis domesticis indulgent 彼らについて、その者は家事の(家庭の)過度の世話(心配事)にふける(ほしいままにする)
1573. Vidi habitaculum quoddam satis profunde sub pede sinistro paulo antrorsum, 私は、住まいを見た、少し前方に、左の足の下の十分に深いところに、
erat camera magna cum utensilibus, quae non vidi, 家具(備品)とともに大きな部屋があった、それら〔備品〕を私は見なかった、
et inde ducebat atrium longum, ut solet, またここから長い張り出し玄関へ導かれた、よくあるような、
et per atrium exibat faemina, staturae parvae, quae deformis. また、張り出し玄関を通って女が出て行った、小さい(=低い)背丈の、それは醜い。
1574. Cumque quaererem quid haec sint, そして、これらが何か、私が質問したとき、
dictum est, quod tales qui curis domesticis, quam studiosissime invigilarunt in vita corporis, habitacula talia habeant, et quod in curis suis sint: 言われた、このような者が、その者は家事の(家庭の)世話(心配事)に、身体のいのちの中で、それらに最も専心して従事した、、このような住まいを持っていること、また自分の世話(心配事)の中にいること――
et quidem quod plerique ex inferiore plebe sint, sicut anus, 実際に、大部分の者はより低い庶民からである、老婆のような、
quae, tametsi curae non ad eas pertinent, usque sibi eas capiant, nec quae meliora sunt, curant, sicut quae sunt fidei, sicut Martha [Luc. X: 38-42]. 彼女たちは、たとえ世話(心配事)に、それらに関係しなくても、それでも自分自身にそれらを獲得する(つかむ)、それらを、それらはよりよいものである、気にもしない、そのように、それらは信仰のものである、マルタのように〔ルカ10:38-42〕。
1574a. Parvae apparent, quia profunde satis, et deformes, quia tales curae. 小さく(=低く)見える、十分に低いところに〔いる〕ので、また醜い、このような世話(心配事)〔にいる〕ので。
(3) 訳文
家事の世話に過度に没頭する者について
1573. 私は、少し前方に、左の足の下のかなり深いところに、住まいを見た。家具とともに大きな部屋があった、それら家具は見なかった。またここからよくあるような長い張り出し玄関へ導かれた。張り出し玄関を通って低い背丈の醜い女が出て行った。
1574. そして、これらが何〔を意味する〕か、私が質問したとき、いのちが身体の中にあるとき、家事の世話に最も専心して従事したような者が、このような住まいを持っていること、また自分の世話の中にいることが言われた――実際に、大部分の者はより低い庶民からであり、老婆のようである。彼女たちは、たとえ世話に関係しなくても、それでもそれらを自分自身につかみとり、よりよいものである信仰のものを気にもしない、そのように、マルタのように〔ルカ10:38-42〕。
1574a. かなり低いところにいるので低く見え、このような世話にいるのでまた醜い。