原典講読『霊界体験記』 1573~1574a

(1) 原文

De iis qui nimium curis domesticis indulgent

 

1573. Vidi habitaculum quoddam satis profunde sub pede sinistro paulo antrorsum, erat camera magna cum utensilibus, quae non vidi, et inde ducebat atrium longum, ut solet, et per atrium exibat faemina, staturae parvae, quae deformis.

 

1574. Cumque quaererem quid haec sint, dictum est, quod tales qui curis domesticis, quam studiosissime invigilarunt in vita corporis, habitacula talia habeant, et quod in curis suis sint: et quidem quod plerique ex inferiore plebe sint, sicut anus, quae, tametsi curae non ad eas pertinent, usque sibi eas capiant, nec quae meliora sunt, curant, sicut quae sunt fidei, sicut Martha [Luc. X: 38-42].

 

1574a. Parvae apparent, quia profunde satis, et deformes, quia tales curae.

 

(2) 直訳

De iis qui nimium curis domesticis indulgent 彼らについて、その者は家事の(家庭の)過度の世話(心配事)にふける(ほしいままにする)

1573. Vidi habitaculum quoddam satis profunde sub pede sinistro paulo antrorsum, 私は、住まいを見た、少し前方に、左の足の下の十分に深いところに、

erat camera magna cum utensilibus, quae non vidi, 家具(備品)とともに大きな部屋があった、それら〔備品〕を私は見なかった、

et inde ducebat atrium longum, ut solet, またここから長い張り出し玄関へ導かれた、よくあるような、

et per atrium exibat faemina, staturae parvae, quae deformis. また、張り出し玄関を通って女が出て行った、小さい(=低い)背丈の、それは醜い。

 

1574. Cumque quaererem quid haec sint, そして、これらが何か、私が質問したとき、

dictum est, quod tales qui curis domesticis, quam studiosissime invigilarunt in vita corporis, habitacula talia habeant, et quod in curis suis sint: 言われた、このような者が、その者は家事の(家庭の)世話(心配事)に、身体のいのちの中で、それらに最も専心して従事した、、このような住まいを持っていること、また自分の世話(心配事)の中にいること――

et quidem quod plerique ex inferiore plebe sint, sicut anus, 実際に、大部分の者はより低い庶民からである、老婆のような、

quae, tametsi curae non ad eas pertinent, usque sibi eas capiant, nec quae meliora sunt, curant, sicut quae sunt fidei, sicut Martha [Luc. X: 38-42]. 彼女たちは、たとえ世話(心配事)に、それらに関係しなくても、それでも自分自身にそれらを獲得する(つかむ)、それらを、それらはよりよいものである、気にもしない、そのように、それらは信仰のものである、マルタのように〔ルカ10:38-42〕。

 

1574a. Parvae apparent, quia profunde satis, et deformes, quia tales curae. 小さく(=低く)見える、十分に低いところに〔いる〕ので、また醜い、このような世話(心配事)〔にいる〕ので。

 

(3) 訳文

家事の世話に過度に没頭する者について

 

1573. 私は、少し前方に、左の足の下のかなり深いところに、住まいを見た。家具とともに大きな部屋があった、それら家具は見なかった。またここからよくあるような長い張り出し玄関へ導かれた。張り出し玄関を通って低い背丈の醜い女が出て行った。

 

1574. そして、これらが何〔を意味する〕か、私が質問したとき、いのちが身体の中にあるとき、家事の世話に最も専心して従事したような者が、このような住まいを持っていること、また自分の世話の中にいることが言われた――実際に、大部分の者はより低い庶民からであり、老婆のようである。彼女たちは、たとえ世話に関係しなくても、それでもそれらを自分自身につかみとり、よりよいものである信仰のものを気にもしない、そのように、マルタのように〔ルカ10:38-42〕。

 

1574a. かなり低いところにいるので低く見え、このような世話にいるのでまた醜い。

原典講読『霊界体験記』 1575~1578

(1) 原文

Quomodo repraesentationes a coelis descendunt

 

1575. Vidi quendam hortum cum porticibus, amplum, in quo arbores, sicut mihi dicebatur, foliis insignitae, sed absque fructu; quaesivi, quomodo spiritus talia repraesentare possent, sicut caeteras{1} repraesentationes, quae permultae sunt.

@1 ms. caeterae

 

1576. Percepi quod angeli interioris coeli, dum in ideis suis sunt, et sicut in parabolis, quod inserantur eorum ideis similia, quibus ideas suas adjuvent; tunc dum ea inter spiritus delabuntur, sibi illico secundum suas phantasias repraesentent ea in magna forma, tam secundum ideam societatis angelicae, quam secundum suam, quae mutationem inducere potest; ita crescit idea in repraesentationem.

 

1577. Similiter crescit ab intimiori coelo, dum labitur in interius, quod nesciunt, nam in interiori sunt naturalia, quibus ideae illorum adhaerent, et sic formantur, in spirituum vero coelo, seu mundo spirituali, fiunt eadem materialia, sic ab anima crescunt quasi in corpora; seque adaugent secundum societates, eorum forma, qualitates, status{a}.

@a h.e. et eorun[dem] forma, qualitates, status se adaugent secundum societates

 

1578. Caeterae repraesentationes similiter, sicut eorum quae sunt Regni animalis: tum etiam terrestrium, sicut sylvarum, camporum, fluviorum, montium, quorum animae inquirendae sunt in sensu interiori, intimiori, ac intimo. Nam a coelesti, quod est anima, formatur spirituale, a spirituali naturale, a naturali materiale, triplicis Regni. 1748, 20 Martius.

 

(2) 直訳

Quomodo repraesentationes a coelis descendunt どのように表象するものが天界から降るか

1575. Vidi quendam hortum cum porticibus, amplum, in quo arbores, sicut mihi dicebatur, foliis insignitae, sed absque fructu; 私は並木道とともにある庭園を見た、広い、その中に木々が〔ある〕、私に言われたように、葉で装飾されて、しかし実なしの。

quaesivi, quomodo spiritus talia repraesentare possent, sicut caeteras{1} repraesentationes, quae permultae sunt. 私は質問した、どのように霊たちはこのようなものを表象することができるのか、他の表象するもののような、それらは非常に多い。

 

1576. Percepi quod angeli interioris coeli, dum in ideis suis sunt, et sicut in parabolis, quod inserantur eorum ideis similia, quibus ideas suas adjuvent; 私は知覚した、さらに内的な天界の天使たちは、自分の観念の中にいる時、また例えばたとえ話の中に〔いる〕、彼らの観念の同様のものを導入する、それらで自分の観念を助ける。

tunc dum ea inter spiritus delabuntur, sibi illico secundum suas phantasias repraesentent ea in magna forma, その時、それらが霊たちの間に降りてくる時、自分自身に直ちに自分の幻想(想像力)にしたがってそれらを表象する、大きな形の中に、

tam secundum ideam societatis angelicae, quam secundum suam, quae mutationem inducere potest; これほどに天使の社会の観念にしたがって、自分のものにしたがうよりも、それらの変化を引き起こすことができる。

ita crescit idea in repraesentationem. そのように観念は表象するものの中へと増大する。

 

1577. Similiter crescit ab intimiori coelo, dum labitur in interius, quod nesciunt, 同様に、さらに最も内的な天界から、内的な天界の中に落ちる(変わる)時、増大する、彼らはそのことを知らない、

nam in interiori sunt naturalia, quibus ideae illorum adhaerent, et sic formantur, なぜなら、さらに内的なものの中に自然的なものがある、それらに彼らの観念が付着している、またこのように形成されるからである、

in spirituum vero coelo, seu mundo spirituali, fiunt eadem materialia, sic ab anima crescunt quasi in corpora; けれども、霊たちの天界、または霊界の中で、同じものが物質的なものになる、このように霊魂からいわば身体の中に増大する。

seque adaugent secundum societates, eorum forma, qualitates, status{a}. そしてそれ自体を、それらの形、性質、状態にしたがって☆、社会をさらに増やす。

☆注参照(社会にしたがって…では意味が通じなくなります)。

 

1578. Caeterae repraesentationes similiter, sicut eorum quae sunt Regni animalis: 他の表象するものも同様に、例えばそれらのもの、それらは動物界にある――

tum etiam terrestrium, sicut sylvarum, camporum, fluviorum, montium, quorum animae inquirendae sunt in sensu interiori, intimiori, ac intimo. なおまた、地上的なものもまた、森の、野原の、川の、山の、それらの霊魂は、さらに内的な、さらに最も内的な、そして最内部の意味の中に求めなければならない。

Nam a coelesti, quod est anima, formatur spirituale, a spirituali naturale, a naturali materiale, triplicis Regni. なぜなら、天的なものから、それは霊魂である、霊的なものが形作られるからである、霊的なものから自然的なものが、自然的なものから物質的なものが、三重の王国〔=動物界、植物界、鉱物界〕の。

1748, 20 Martius. 1748年3月20日。

 

(3) 訳文

表象するものが天界からどのように降るか

 

1575. 私は並木道とともに広いある庭園を見た。その中に、私に言われたように、葉で飾された、しかし実のない木々がある。私は、どのように霊たちはこのようなものを、他のそのような非常に多い表象するものを表象することができるのか、質問した。

 

1576. 私は、内的な天界の天使たちは、自分の観念の中に、例えばたとえ話の中にいる時、彼らの観念の同様のものを導入し、それらで自分の観念を助けることを知覚した。それらが霊たちの間に降りてくる時、直ちに自分自身に自分の幻想にしたがってそれらを、大きな形の中に、自分の観念にしたがうよりも、天使の社会の観念にしたがって、それらの変化を引き起こすことができ、これほどに表象する。そのように観念は表象するものの中へと増大する。

 

1577. 同様に、さらに内的な天界から、内的な天界の中に落ちる時、増大するが、彼らはそのことを知らない。なぜなら、内的なものの中に自然的なものがあり、それらに彼らの観念が付着していて、このように形成されるからである。けれども、霊たちの天界または霊界の中で、同じものが物質的なものになり、このように霊魂からいわば身体の中に増大する。そしてそれ自体を、それらの形、性質、状態にしたがって、社会をさらに増やす。

 

1578. 他の表象するものも同様である、例えば、動物界にあるものである――なおまた、森、野原、川、山の地上的なものもまた、それらの霊魂は、内的な、さらに内的な、そして最内部の意味の中に求められなければならない。なぜなら、霊魂である天的なものから、霊的なものが、霊的なものから自然的なものが、自然的なものから三重の王国〔=動物界、植物界、鉱物界〕の物質的なものが形作られるからである。1748年3月20日。