原典講読『霊界体験記』 1558

(1) 原文

De infidelitate Christianorum

 

1558. In praesentia plurium spirituum, ac ut reor, etiam Mahumedis, mecum cogitavi, quod erat tacite loquens{a}, (nam cogitatio mea est loquela), quod mirum sit, tam paucos in altera vita quaerere Dominum, ex iis qui Christiani dicuntur, et tamen alii, qui sectatores et cultores sunt hominum, imo diabolorum, suos, quos coluerant in vita, quaerant, et ibi adorent, quod constat ex iis qui quaerunt Muhamedem, qui Abrahamum, Jacobum, Mosen, qui idola sua, sed responsum tuli, quod spiritus mali, et diaboli percipiant, et sentiant id, et aversentur, et odio habeant, quicquid Divinum est, non ita quod iis convenit, seu diabolicum, ideo in vita corporis, ac post vitam corporis, contranituntur; quod satis manifestum indicium quoque est, quod Dominus sit Deus, regens Universum. 1748, 19 Martius.

@a h.e. loqui

 

(2) 直訳

De infidelitate Christianorum キリスト教徒の不信仰について

1558. In praesentia plurium spirituum, ac ut reor, etiam Mahumedis, mecum cogitavi, 多くの霊たちの居合わせることの中で、そして私が思うように、さらにまたイスラム教徒の、私とともに、私は考えた、

quod erat tacite loquens{a}, (nam cogitatio mea est loquela), それは黙って〔私が☆〕話すことであった、(なぜなら、私の思考は話すことであるから)、

  • 注参照。

quod mirum sit, tam paucos in altera vita quaerere Dominum, ex iis qui Christiani dicuntur, 驚くべきことである、これほどにわずかな者が来世の中で主を求めること、彼らから、その者はキリスト教徒と呼ばれる、

et tamen alii, qui sectatores et cultores sunt hominum, imo diabolorum, suos, quos coluerant in vita, quaerant, et ibi adorent, また、それでも他の者たちは、その者は人間を信奉する者や礼拝する者である、それどころか悪魔の、自分の、その者を生活の中で礼拝する、求める、またそこに崇拝する。

quod constat ex iis qui quaerunt Muhamedem, qui Abrahamum, Jacobum, Mosen, qui idola sua, そのことは彼らから明らかである、その者はムハンマドを求める、その者はアブラハムを、ヤコブを、モーセを、その者は自分の偶像を〔求める〕、

sed responsum tuli, quod spiritus mali, et diaboli percipiant, et sentiant id, et aversentur, et odio habeant, quicquid Divinum est, non ita quod iis convenit, seu diabolicum, しかし、私は返答をもたらされた、悪い霊は、また悪魔たちは知覚すること、またそのことを感じる、また退ける、また憎しみを持つ、どんなものでも神的なものである、そのように彼らに一致(適合)しないもの、すなわち、悪魔のもの、

ideo in vita corporis, ac post vitam corporis, contranituntur; それゆえ、身体のいのちの中で、そして身体のいのちの後、抵抗する。

quod satis manifestum indicium quoque est, quod Dominus sit Deus, regens Universum. しるしもまた十分に明らかであること、主が神であること、全世界を支配している。

1748, 19 Martius. 1748年3月19日。

 

(3) 訳文

キリスト教徒の不信仰について

 

1558. 多くの霊たち、そして私が思うに、さらにまたイスラム教徒の居合わせる中で、私とともに、私は考えた、それは〔私が〕黙って話すことであった、(私の思考は話すことであるからである)。キリスト教徒と呼ばれる者からは、来世の中で主を求める者がこれほどにわずかであることは驚くべきである。また、それでも人間を信奉する者や礼拝する者である他の者たちは、それどころか自分の悪魔を生活の中で礼拝し、求め、またそこで崇拝する。そのことは、ムハンマドを、アブラハム、ヤコブ、モーセを求め、自分の偶像を求める者から明らかである。

 しかし、私は返答をもたらされた――悪い霊また悪魔たちは、どんなものでも神的なものを知覚し、それを感じ、また退け、憎しみを持つ。そのように彼らに、すなわち、悪魔のものに一致(適合)しないもの〔に対して〕、それゆえ、身体のいのちの中で、そして身体のいのちの後、抵抗する。

主が神であり、全世界を支配していることのしるしもまた十分に明らかである。1748年3月19日。

コメントを残す